Глава 3

Глава 3

То, что Сун Цзюхэ унизил госпожу, еще куда ни шло, но даже слуги так издеваются! Неужели в княжеском поместье действительно нет никаких правил?

Боюсь, что это хозяин дал такое указание, поэтому слуги и осмеливаются так бесцеремонно себя вести.

— Я крепкая, не простужусь.

Юньци слабо улыбнулась, но ее брови нахмурились от ледяной воды.

Глядя на это, Су И еще больше возненавидела это поместье.

~

На следующее утро настал день для приветствия свекрови.

Юньци встала в час Мао (5-7 утра). Су И, услышав шум, принесла ей воды.

Сначала она умыла лицо водой из медного таза, затем почистила зубы тонкой щеткой из ивы.

Юньци чинно сидела перед бронзовым зеркалом. Су И гребнем аккуратно уложила ее волосы в прическу «свисающее облако», украсив лишь простой нефритовой шпилькой с агатом и жемчужиной. Слегка напудренное личико выглядело свежим и ясным.

Юньци молча смотрела на свое отражение в бронзовом зеркале: миндалевидные глаза чисты, носик изящен, сандаловые губы слегка приоткрыты, кожа нежная, как белый фарфор. Она сидела с достоинством и спокойствием.

С тех пор как Юньци себя помнила, ее хвалили за «природную красоту, способную покорить города». Раньше Юньци слышала это, но не придавала особого значения.

После прошлой ночи, когда Сун Цзюхэ холодно оставил ее одну, она вдруг потеряла уверенность в себе. Ей стало казаться, что люди хвалили ее только из-за статуса законной дочери из резиденции Цин Гогуна.

Приведя себя в порядок, она в сопровождении Су И направилась в Зал Сгущения Благодати.

Отец Сун Цзюхэ в свое время был знаменитым военным чжуанъюанем.

Позже, не полюбив нравы столичного чиновничества, он отправился в пограничный городок служить военачальником. Хотя он добился некоторых успехов, условия на границе были суровыми, и в возрасте чуть более тридцати лет он заболел и скончался.

Юньци встала рано, и когда она добралась до Зала Сгущения Благодати, Старая госпожа еще не встала.

Говорили, что Старая госпожа не была строгой и часто обращалась со слугами и младшими членами семьи с добротой и радушием.

Поскольку Старая госпожа еще не встала, Юньци пришлось стоять и ждать.

Слабый утренний свет падал на нее, придавая ее силуэту мягкость.

Когда подошел Сун Цзюхэ, первое, что он увидел, был этот нежный силуэт в бирюзовом.

Сегодня на ней была блузка из парчи бирюзового цвета с узором бабочек. Бирюзовый воротник еще больше подчеркивал белизну ее кожи. Черные, как смоль, волосы были просто собраны в пучок, пряди у лба аккуратно убраны. По сравнению со вчерашним днем она выглядела более сдержанной. Хотя на лице был лишь легкий макияж, ее красота ослепляла.

Он остановился и тоже стал ждать у двери.

Почувствовав приближение его высокой фигуры, Юньци невольно вспомнила вчерашнее унижение. От волнения ее грудь заметно вздымалась.

Сун Цзюхэ вдруг вспомнил мягкость, которую ощутил вчера, когда в гневе притянул ее к себе.

Увидев, что от волнения ее дыхание сбилось, он отступил на два шага, немного отдалившись от нее.

— Скрип, — дверь в Зал Сгущения Благодати отворилась.

Момо мягко сказала: — Старая госпожа встала.

Хань Юньци последовала за Сун Цзюхэ внутрь.

Обстановка в покоях Старой госпожи была простой и скромной, и даже ее одежда была очень простой и неброской.

Юньци поклонилась вслед за Сун Цзюхэ, а затем чинно села на круглый табурет из грушевого дерева.

Старая госпожа перебирала в руках браслет из пурпурного сандала. Она взглянула на Сун Цзюхэ и сказала: — Иди по делам. Если что… поговорим позже.

Судя по этим словам, казалось, будто Сун Цзюхэ пришел сегодня с какой-то просьбой.

Юньци подавила свое любопытство, опустила голову и поправила крышечку на чашке с чаем.

После ухода Сун Цзюхэ момо, стоявшая рядом с госпожой Лю, тихо прошептала ей на ухо: — Говорят, вчера господин ночевал в кабинете.

Хотя голос был тихим, Юньци все же расслышала.

Рука Юньци, державшая чашку, внезапно застыла. Вчерашнее унижение словно снова пронзило ее насквозь.

— Понятно, — госпожа Лю спокойно перебирала свой браслет из пурпурного сандала.

Увидев, что Старая госпожа не собирается продолжать разговор, момо опустила руки и молча встала в стороне.

В комнате воцарилась тишина.

Было так тихо, что, казалось, можно было услышать падение иголки на пол.

Су И чинно стояла рядом с Юньци. Утром Юньци велела ей быть осторожной в словах и поступках. Хотя у Су И было много возражений, она держала их при себе и молчала.

— Ты умная девочка, — мягкий голос госпожи Лю нарушил тишину.

Юньци мило улыбнулась и тихо ответила: — Матушка меня перехваливает.

— Цзюхэ… — госпожа Лю мысленно подбирала слова, — он на самом деле хороший мальчик.

Юньци опустила голову. Ресницы отбросили тень на ее щеки, скрывая эмоции в глазах.

Юньци вспомнила, как однажды попала в беду, и Сун Цзюхэ спас ее. Хотя он говорил равнодушно, он не казался человеком, который любит создавать другим трудности.

Можно считать… хорошим человеком.

До вчерашнего дня она всегда так думала.

Но вчерашнее унижение было слишком глубоким, Юньци не могла его забыть, даже если бы захотела.

Юньци считала, что с тех пор, как познакомилась с ним, она не сделала ничего, что могло бы его обидеть.

Поэтому, когда он без всякой причины проявил к ней враждебность, Юньци была озадачена.

Старая госпожа, увидев, что Юньци не отвечает, добавила: — Прояви к нему больше заботы, и ты ему обязательно понравишься.

Сказав это, она махнула рукой момо. Та сразу поняла и поднесла небольшую резную шкатулку из красного дерева.

Шкатулка выглядела старой, края были немного потерты, но сама она была начищена до блеска. Было видно, что ее долго и бережно хранили.

Юньци не знала, что это значит, и просто сидела смирно, глядя на Старую госпожу мягким взглядом.

Старая госпожа слегка кивнула, и момо поднесла шкатулку Юньци.

Голос Старой госпожи звучал так, словно доносился из прошлого десятилетия: — Это мне подарила свекровь, когда я выходила замуж. Сейчас это может показаться не очень ценным, но тогда это было лучшее, что могла дать старая прародительница. Сегодня я передаю это тебе. Отныне ты — хозяйка этого поместья. Поскольку я часто нездорова, я больше не буду особо заниматься делами поместья. Мое самое большое желание — чтобы вы двое жили в мире и согласии.

Юньци взяла шкатулку. Внутри лежал нефритовый браслет, влажный и прозрачный на вид, прохладный и гладкий на ощупь. Сразу было понятно, что это вещь незаурядная.

Госпожа Лю с улыбкой пояснила: — Изначально предполагалось, что Цзюхэ сам вручит его тебе, но мужчины часто не ценят такие вещи, я боялась, что он его повредит, поэтому сегодня я сама передаю его тебе.

Юньци сначала не придала этому значения, но после объяснения госпожи Лю ей вдруг пришло в голову, что, возможно, Сун Цзюхэ не захотел дарить ей эту вещь, и поэтому госпоже Лю пришлось сделать это самой.

Подумав об этом, она еще лучше поняла добрые намерения госпожи Лю — это было ее признание.

Хотя выражение лица госпожи Лю было спокойным, она все время мягко улыбалась. Сидя рядом с ней, Юньци невольно расслабилась, словно действительно находилась в одной комнате со своей покойной матерью.

~

После полудня Сун Цзюхэ сидел за письменным столом. В стоявшей на столе курильнице с инкрустацией золотом в виде зверя чи курилась амбра.

Он был одет в парчовую одежду цвета воронова крыла. В его звездных глазах не было ни малейшего волнения, весь его вид выражал равнодушие и отстраненность.

Пальцы с четко очерченными суставами легко держали кисть, время от времени опускаясь, чтобы написать иероглиф или два.

Со двора донесся стук, сопровождаемый четким счетом: «Раз, два, три, четыре…»

Сун Цзюхэ положил кисть на подставку с недоуменным выражением лица.

— Чей это голос снаружи? — спросил он своим обычным холодным тоном.

Ло Бу вышел посмотреть и почтительно ответил: — Ваше высочество, это княгиня с молодой служанкой играют в воланчик.

Сун Цзюхэ на мгновение задумался, вспомнив вчерашнее яркое личико размером с ладонь.

Он опустил глаза, вспомнив, как Су Юнь из-за необоснованных требований резиденции Цин Гогуна была изгнана из поместья. Сердце охватило раздражение, и он заставил себя не думать о вчерашнем сияющем лице.

— Как А-Юнь в эти дни? — спросил Сун Цзюхэ глухим голосом, не поднимая головы.

Ло Бу помедлил и ответил: — Служанка, прислуживающая двоюродной сестре, говорит, что госпожа в последние дни в подавленном настроении… заболела.

— Заболела? Врача звали? — В бесстрастных звездных глазах Сун Цзюхэ мелькнула тень беспокойства.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение