Глава 18

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

18.018

Злоязычной особой оказалась не кто иная, как сидевшая за соседним столом Ван Синь, которая ранее насмехалась над Хэ Чэн. Конечно, не только она одна говорила такое в толпе, но её голос был слишком громким, а тон — слишком язвительным и резким, поэтому этот знатный молодой господин и хлестнул её кнутом, сделав из неё показательный пример.

Ван Синь была мастерицей боевых искусств, и когда хлёсткий кнут внезапно обрушился на неё, она инстинктивно попыталась поймать его. Но даже так, ветер от кончика кнута разорвал ткань на её плече.

Если даже одежда пострадала так, то что уж говорить о руке, державшей кнут. Хотя на ладонях Ван Синь были толстые мозоли, на кнуте имелись зазубрины, и в одно мгновение её рука обильно закровоточила.

Хэ Чэн, будучи сторонним наблюдателем, смотрела на это с замиранием сердца. Она видела, как Ван Синь, ожесточившись, крепко схватила кнут, но молодой господин крепко стоял на месте.

Когда он дёрнул кнут на себя, Ван Синь пошатнулась, почувствовала сильную боль и инстинктивно отпустила его, чуть не упав на землю.

Молодой господин вернул кнут, и ветер от его кончика всё ещё был достаточно силён, чтобы расколоть стол перед Хэ Чэн пополам, что говорило о невероятной силе удара.

Если бы это было по телевизору, она бы ещё поаплодировала этому молодому господину, восхищаясь его прекрасным мастерством. Но поскольку это происходило прямо перед ней, Хэ Чэн почувствовала, как у неё онемели ноги. В ней смешались сочувствие к Ван Синь и облегчение от того, что её саму не задело.

В этом постоялом дворе были самые разные люди. Когда он так жестоко расправился, молодая женщина, одетая как учёная, не выдержала и воскликнула:

— Нападать на людей из-за одного слова — это полное пренебрежение законом!

Изначально в постоялом дворе воцарилась тишина из-за этого удара кнутом, но слова учёной сделали обстановку настолько безмолвной, что можно было услышать, как падает швейная игла.

Цяо Юй приподнял бровь:

— Каким глазом ты видела, что я напал на человека?

Как только он произнёс эти слова, приезжие ещё держались, но местные жители все посмотрели на учёную с сочувствием.

Цяо Юй был третьим ребёнком главы Города Минчжоу и единственным сыном.

Глава Города Минчжоу была известна тем, что боялась своего супруга и обожала детей. Цяо Юй с детства был избалован родителями и двумя способными старшими сёстрами, которые баловали его до небес.

Он был высокомерным и трудным в общении, но его явным достоинством было то, что он не держал зла, так как обычно мстил сразу же.

Имя Цяо Юя было хорошо известно во всём Городе Минчжоу, и не было никого среди местных жителей или приезжих, кто бы не знал его.

Эта учёная была глупа: за его спиной можно было говорить что угодно, но говорить это ему в лицо — разве это не искать смерти?

Ноги учёной немного подкосились, но она всё равно упрямо сказала:

— Я видела это обоими глазами, и все здесь тоже видели!

К всеобщему удивлению, Цяо Юй не вспылил сразу. Вместо этого он окинул взглядом окружающих, и его глаза, выразительно скользя, произнесли: — Тогда спроси, кто здесь, кроме тебя, это видел?

Учёная обратила умоляющий взгляд на окружающих, но никто не осмелился произнести ни слова. Большинство из них отвернулись, делая вид, что заняты своими разговорами.

Учёная вся вспотела; хотя погода была прохладной, пота на ней было столько, что он мог бы промочить всю её одежду.

Реакция толпы была ожидаемой для Цяо Юя. Увидев напряжённый вид учёной, он снова сказал: — Посмотри, никто из присутствующих не видел, чтобы я кого-то ранил. Это всего лишь твои выдумки. Как же тогда можно говорить о пренебрежении законом?

Он сделал паузу, уголки его губ слегка приподнялись, а в глазах и словах сквозила насмешка:

— А вот ты, называя себя учёной, бездумно клевещешь на других, разрушая репутацию невинного мужчины. Что это, если не позор для учёного сословия! Это ты позоришь учёных!

После этих слов учёная задрожала всем телом, но не от страха, а от гнева.

Хотя она была учёной, её характер был прямолинейным, иначе она бы не вышла вперёд, чтобы заступиться за Ван Синь.

К сожалению, она не была сильна в словесных баталиях. Она чувствовала, что слова этого человека неверны, но не могла точно сказать, в чём именно, и лишь запинаясь произнесла: — Даже если люди говорят о тебе, ты не должен бить их до такого состояния.

Не дожидаясь ответа Цяо Юя, сопровождавшие его благородные дамы нетерпеливо сказали:

— Ты, ты, ты, что ты там "тыкаешь"? Ещё раз будешь нести чушь, и я отведу тебя в ямынь, чтобы обвинить в клевете. Больше всего я ненавижу таких бедных и занудных учёных, которые не могут ясно изложить свои мысли и только говорят пустые слова.

Цяо Юй же усмехнулся:

— Если ты сможешь найти хоть одного человека, который за тебя заступится, я не стану с тобой спорить. Если же нет, то пойдём к чиновнику и разберёмся, какое это преступление — бездумно клеветать на других и обсуждать их недостатки.

Его слова были адресованы не только учёной, но и тем, кто только что обсуждал его.

Учёная первым делом обратила взгляд на пострадавшую Ван Синь, но та была одёрнута спутником из торгового каравана:

— Он сын главы города, ты что, не хочешь здесь больше работать? Мы с таким трудом приехали в Город Минчжоу, нам ещё дела вести, а дома у нас вся семья, которую нужно кормить.

Из-за своего острого языка Ван Синь немало проблем доставляла торговому каравану.

Если бы она покинула караван, денег, которые она могла бы заработать за год, определённо не хватило бы, чтобы прокормить всю семью. В этот момент она вспомнила о своём муже и дочери дома, и, запинаясь, села, не осмеливаясь встретиться взглядом с учёной.

Учёная снова обратила взгляд на управляющего постоялого двора. Управляющий, спрятавшийся под прилавком, высунул голову и произнёс слова, которые ещё больше повергли учёную в отчаяние:

— Этот стол сломался сам по себе, и никто другой к этому не причастен.

В таких маленьких постоялых дворах, если что-то разбивали, эти молодые господа и благородные дамы обычно возмещали ущерб в частном порядке. Это был всего лишь небольшой испуг, и фактических потерь не было.

Но если бы она стала спорить с ними на месте и не проявила уважения, то не только о компенсации не могло быть и речи, но и её бизнес мог бы пострадать.

Она сама храбро выступила вперёд, но не ожидала такой реакции от этих людей. Учёная, которой некуда было обратиться за помощью, просто обошла всех, но никто не захотел за неё заступиться.

Те, кто сплетничал за спинами других, были людьми, которые лишь любили поболтать, и, конечно, они не стали бы жертвовать своими интересами ради учёной.

Учёная указала на нескольких людей, которые выглядели добросердечными, но все они отвернулись и промолчали, или же отмахивались, говоря, что ничего не знают.

Она обвела взглядом комнату и остановилась на другом человеке, одетом как учёный, в этом постоялом дворе.

Её рука указала на Хэ Чэн: — Спроси её, спроси её!

Хэ Чэн как раз восхищалась смелостью учёной и про себя цокала языком, поражаясь острословию этого молодого господина из семьи главы города. Но тут учёная перевела огонь на неё.

Взгляды всех в постоялом дворе сфокусировались на лице Хэ Чэн. Встретившись с крайне жалостливым взглядом учёной, она всё же открыла рот и сказала правду:

— Я тоже только что видела, раны на теле того человека действительно нанёс господин, и этот стол тоже был расколот кнутом господина.

Та учёная была так жалка, а на кнуте этого молодого господина всё ещё были тёмно-красные следы крови и древесной стружки, поэтому она не могла пойти против своей совести и солгать.

Учёная почувствовала огромное облегчение, словно с неё свалился тяжёлый груз, и чуть не рухнула на землю.

Как только Хэ Чэн это сказала, всё давление полностью перешло на неё.

Заметив, что взгляды окружающих изменились, Хэ Чэн поспешно поправилась:

— Однако, по моему мнению, слова этой благородной дамы тоже не совсем верны.

В мире, где она жила, некоторые люди действительно были настолько злоязычны, что хотелось разорвать им рот. Но в правовом обществе нужно соблюдать цивилизованность и вежливость. Если кто-то очень острословен и натыкается на кого-то свирепого и сильного, кто ставит его на место, то те, кого он обидел, будут только рады.

В этом мире репутация мужчины очень важна. Если бы это был тонкокожий господин, услышав такое, он мог бы умереть от стыда и негодования. Но если бы Цяо Юй был таким благовоспитанным юношей, он бы не оказался в таком месте и не был бы высмеян Ван Синь.

Она указала на съёжившуюся Ван Синь и сказала: — Тот, кто начинает первым, низок. Чистая репутация мужчины важна. Она первой произнесла оскорбительные слова, поэтому господин, естественно, имел право её проучить. Однако и господин поступил не совсем правильно.

Цяо Юй посмотрел на неё с полуулыбкой: — Раз ты говоришь, что её следовало проучить, то что же я сделал не так?

— Она оскорбила господина, потому что не могла контролировать свой язык. Господину следовало послать кого-нибудь, чтобы дать ей несколько пощёчин, и тогда она бы поняла свою ошибку. Плечи и одежда невинны. Господин добр сердцем, поэтому ранить их кнутом, конечно, было неправильно.

Её взгляд был искренним, и слова звучали так, будто так оно и должно было быть.

Цяо Юй молчал, а Хэ Чэн нервно сжимала кулаки.

Одна из благородных дам рядом с ней воскликнула:

— На улице прояснилось, там даже радуга!

Увидев, что дождь прекратился, Цяо Юй взял свой кнут и вместе с молодыми благородными дамами вышел из постоялого двора. Перед уходом он многозначительно взглянул на Хэ Чэн.

Хэ Чэн пересела за стол подальше от той группы. Прежняя учёная снова подошла к ней, чтобы поблагодарить:

— Спасибо, мудрая сестра, что выручили меня только что. Я так испугалась.

Хэ Чэн лишь понизила голос и сказала пару фраз:

— Один совет тебе: не обсуждай чужие дела. И если ты собираешься за кого-то заступаться, сначала посмотри, стоит ли этот человек того.

Учёная была добродушной, и Хэ Чэн не жалела, что рискнула заговорить за неё.

Но Ван Синь могла лишь разочаровать.

Это место не было таким, где все равны. Если бы это был господин ещё более знатного происхождения, например, Императорский князь, то Ван Синь не только получила бы удар кнутом, но, возможно, и лишилась бы жизни.

Получить такой удар кнутом, чтобы Ван Синь запомнила урок, на самом деле было для неё благом.

Чтобы в следующий раз, если она снова не будет знать меры, она не потеряла бы жизнь, даже не поняв, как это произошло.

Закончив наставлять учёную, Хэ Чэн внутри не чувствовала такого спокойствия, как показывала.

Ей ещё предстояло пустить корни в Городе Минчжоу, а в первый же день она, кажется, умудрилась обидеть сына главы города. Оставалось только надеяться, что он не слишком злопамятен.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение