Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Помимо Хэ Чэн, пылью осыпало и тех, кто спешился с лошадей из торгового каравана. Вспыльчивые люди из каравана тут же начали ругаться, поминая «твоего отца» и «твоего дядю по матери».
Однако, получив более двадцати лет качественного образования и будучи учёной, Хэ Чэн не стала ругаться вслух. Вместо этого она показала им средний палец в спину и про себя выругалась на родном языке.
В конце концов, это было похоже на то, как в прошлой жизни она радостно отправилась на регистрацию в университет, а в итоге, стоя на обочине, оказалась обрызгана грязью из-под колёс проезжавшей машины. Это было досадно и неприятно.
Когда она показала средний палец, всадники, услышав ругань, обернулись и посмотрели на них. Все они были молодыми госпожами в богатых одеждах, а одна из них, особенно красивая, встретилась взглядом с Хэ Чэн.
Хотя люди этого мира не понимали значения её жеста, Хэ Чэн всё же молча опустила средний палец.
Одна из госпож хотела устроить скандал, но та, особенно красивая госпожа, сказала несколько слов:
— Не связывайтесь с этими деревенщинами.
Её прекрасный конь с белоснежной гривой фыркнул, высокомерно взбрыкнул копытом и умчался прочь.
Остальные госпожи, казалось, следовали за ней. Увидев, что она уехала, они закричали:
— Подождите меня! — и, пустив коней вскачь, тоже уехали.
Торговый караван тоже вскоре уехал, и пути Хэ Чэн, которая передвигалась лишь пешком, разошлись с ними.
Хэ Чэн глубоко вздохнула, про себя поворчала, и, почувствовав себя лучше, с маленьким свёртком за спиной вошла в город.
Она нашла недорогую, но довольно чистую гостиницу, чтобы привести себя в порядок и сменить старую, пыльную длинную куртку.
У неё с этим караваном, можно сказать, была судьба. Караванщики приехали рано, и когда она вошла, они уже устроились. Взрослую женщину, которая везла её на лошади, звали Ван Синь. Когда Хэ Чэн прибыла, Ван Синь уже разгрузила багаж и пила вино с мясом на первом этаже.
Увидев, как слуга ведёт наверх такую же запылённую Хэ Чэн, Ван Синь опустила свои узкие треугольные глаза и насмешливо произнесла:
— Эта гостиница хоть и не самая лучшая, но и не каждый может себе позволить здесь остановиться.
Ван Синь была прямолинейной и вспыльчивой, не любила общаться с утончёнными учёными и презирала этих жеманных сюцаев.
Особенно ей не нравилось, когда учёные считали себя выше других, а будучи бедными, пытались пускать пыль в глаза, притворяясь богатыми.
Хотя Хэ Чэн не выглядела утончённой, по сравнению с мускулистыми и темнокожими женщинами из окружения Ван Синь, она была типичным смазливым парнем, не способным даже курицу задушить.
И хотя эта гостиница в Минчжоу не считалась первоклассной, месяц проживания стоил двенадцать лянов серебра, а один день — пол-ляна. Хэ Чэн до этого не выглядела богатой, поэтому Ван Синь, конечно, не удержалась от колкости.
Ван Синь не имела злых намерений, и по дороге она даже заботилась о Хэ Чэн, просто у неё был острый язык.
Стоявшие рядом люди потянули её, намекая, чтобы она замолчала. Хэ Чэн не обратила на неё внимания, заплатила за проживание и последовала за слугой на второй этаж.
В гостинице было многолюдно, здесь собирались люди всех слоёв общества.
Хэ Чэн, будучи новичком, решила сначала пожить в гостинице месяц, а не сразу снимать жильё. Это было сделано для того, чтобы лучше ознакомиться с местной обстановкой, как можно скорее найти подходящие способы заработка и быстрее влиться в жизнь Минчжоу.
Она приняла ванну, сменила грязную одежду и спустилась вниз. Попросила слугу принести две тарелки закусок и большую миску белой рисовой каши. Она медленно ела, прислушиваясь к разговорам вокруг.
Приезжие гости говорили лишь о дорожных впечатлениях, а также о фирменных блюдах Минчжоу и некоторых интересных местах.
Хэ Чэн всё выслушала и молча записывала полезную информацию. Кто-то в восточной части города сдавал дом, и Хэ Чэн мысленно спланировала, что завтра, отдохнув, сможет пойти посмотреть.
В городе открылся магазин, продающий цыба — очень ароматные и сладкие. Хэ Чэн тоже молча отметила это, прикидывая, что сможет сходить туда, посмотреть. Обычно в Минчжоу есть улицы с едой. Можно выбрать что-то новое, сначала попробовать, а потом посмотреть, удастся ли заработать.
Она ела медленно, но после столь долгого прослушивания сплетен еда перед ней почти закончилась.
Хэ Чэн зевнула и уже собиралась подняться наверх, чтобы отдохнуть.
Но снаружи началось волнение — пошёл дождь.
А поскольку был вечер, люди стали заходить в гостиницу, чтобы укрыться от дождя.
В этом не было ничего особенного, но вошедшие снаружи были группой нарядно одетых госпож на прекрасных конях, которые обычно не посещали такие относительно дешёвые гостиницы.
Слуга и управляющий очень радушно встретили знатных гостей, но на лицах этих госпож читалось лишь отвращение.
Выраженное в их словах недовольство вызвало возмущение у других постояльцев гостиницы.
Хэ Чэн с любопытством взглянула туда и снова увидела ту красивую госпожу, которую встретила ранее у городских ворот.
Она невольно нахмурилась. Услышав суматоху в толпе, кто-то удержал своего спутника, который хотел встать и возмутиться, и тихо сказал:
— Не шуми, мы здесь чужие. Разве ты не видишь того, кто в красном плаще? Это же сын главы города.
Только тогда Хэ Чэн поняла, что та особенно красивая госпожа на самом деле была молодым и красивым мужчиной.
Неизвестно, кто именно плохо отозвался о сыне главы города, но речь шла о том, что мужчины не соблюдают супружеский долг и бездельничают.
Этот человек был слишком болтлив, и ему не миновать наказания, чтобы припугнуть других.
Внезапно раздался свист хлыста, и шумная гостиница тут же затихла.
Этот сын главы города, хоть и был молод, хорошо владел боевыми искусствами. Хлыст опустился на человека, а когда его отдёрнули, он с силой ударил по стоявшему рядом деревянному столу.
Хэ Чэн посмотрела на стол перед собой, разбитый хлыстом на две части, и её лицо тоже исказилось.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|