Инсценировка смерти и побег (Часть 1)

— Госпожа Чэнь, вы как?

Чэнь'эр открыла глаза и увидела маленькую служанку с причёской «двойное кольцо», которая протягивала ей чашку тёплой воды.

— Где я?

— Где брат Янь?

Чэнь'эр на кровати была бледна. Она потеряла много крови, тело её было слабым и уставшим. Но первое, о ком она спросила, был её брат Янь.

Маленькая служанка не осмелилась ответить, лишь извиняющимся тоном сказала:

— Госпожа Чэнь, у вас кружится голова?

— Есть что-то не так с телом?

Видя, что служанка намеренно уклоняется от ответа, Чэнь'эр сразу поняла, что брат Янь, скорее всего, в большой беде. Пока она тревожилась, Юй Цы вошла в комнату.

Она слышала всё, стоя снаружи, и была очень тронута искренними чувствами Чэнь'эр.

Она сказала:

— Янь Чжунсян отправлен в Императорскую Тюрьму. Пока что он в безопасности.

— Я хочу его видеть!

Чэнь'эр выглядела хрупкой, но характер у неё был сильный. Говоря это, она попыталась встать с кровати.

— Это подождёт, пока тебе не станет лучше, — тон Юй Цы был немного жёстким. Она взяла чашку с лекарством у служанки и протянула ей: — Выпей это.

— Брат Янь умрёт?

Чэнь'эр внезапно спросила, и, говоря это, не могла сдержать слёз, держа чашку с лекарством. Из-за сильного горя слова её были невнятными. Слёзы, падая в рот, были солёными, но на душе было горько.

— Не знаю, — Юй Цы тоже очень беспокоилась. Она планировала встретиться с Чжао Бинъюанем, как только Чэнь'эр придёт в себя.

Убедившись, что с Чэнь'эр всё в порядке, она сказала:

— Я собираюсь навестить Ваше Высочество Вэй-вана. Ты оставайся в моём поместье и хорошо восстанавливайся. Ты должна понимать, что только живой у тебя будет шанс спасти его.

Чэнь'эр послушно согласилась.

Юй Цы уладила дела в поместье и отправилась в резиденцию Вэй-вана.

Чэнь'эр тревожилась и спала беспокойно.

Маленькая служанка, видя её плохое настроение, добродушно предложила:

— Госпожа Чэнь, может, прогуляемся?

— Снаружи много народу, весело.

Чэнь'эр не хотела выходить, но не могла отказать настойчивой служанке и, поддавшись её уговорам, оказалась на рынке.

— Госпожа Чэнь, смотрите, какая изящная шкатулка для благовоний! — Маленькая служанка была очень возбуждена, таща Чэнь'эр то в одну, то в другую сторону.

Не заметив, маленький мальчик налетел на Чэнь'эр.

Маленькая служанка поспешно прикрыла Чэнь'эр, обеспокоенно спрашивая:

— Госпожа Чэнь, с вами всё в порядке?

Чэнь'эр покачала головой, но лицо её было бледным.

Маленькая служанка испугалась и хотела помочь Чэнь'эр вернуться в поместье.

Но Чэнь'эр сказала:

— Я немного устала, хочу отдохнуть.

— Сходи купи мне медовых сладостей, у меня во рту горько.

Маленькая служанка не осмелилась ослушаться, устроила Чэнь'эр и сама отправилась за сладостями.

Прошло немного времени, маленькая служанка купила сладости и пошла в ресторан, где остановилась Чэнь'эр.

Но, поискав везде, не нашла Чэнь'эр. Она поспешно схватила официанта и спросила:

— Где та красивая женщина, что сидела здесь?

Официант, вспомнив, ответил:

— Про других я не знаю, но эту красавицу я запомнил.

— Вы только ушли, а она сразу же вслед за вами.

— А куда? Этого я не знаю.

Маленькая служанка поняла, что дело плохо, и поспешила обратно в поместье.

За пределами столицы.

— Кто ты? — Чэнь'эр разглядывала стоявшего перед ней мужчину. Он был одет в роскошные одежды, держался с достоинством, и было видно, что его положение необычно.

Мужчина не ответил, лишь сказал:

— Тебе это не нужно знать.

— Тебе достаточно знать, что я могу спасти Янь Чжунсяна.

— Почему я должна тебе верить?

Чэнь'эр оставалась осторожной и сказала:

— Ты должен показать мне что-то, что заставит меня тебе доверять.

— Госпожа Чэнь, у вас нет выбора.

— Либо доверяете мне и мы спасаем Янь Чжунсяна, либо сомневаетесь и ждёте, пока его казнят.

— Всё зависит от того, осмелитесь ли вы рискнуть.

Чэнь'эр очень хотела спасти его. Подумав, она сказала:

— Хорошо, что мне нужно сделать?

Мужчина что-то прошептал ей на ухо. Чэнь'эр была удивлена. Однако она решила довериться мужчине, ведь, как он и сказал, у неё не было другого выбора.

В резиденции Вэй-вана.

— Ваше Высочество приказал, что если дело касается Янь Чжунсяна, госпоже не стоит долго ждать, Ваше Высочество ни за что не уступит.

Юй Цы не стала слушать и прямо вошла во внутренние покои. Слуги не могли её остановить и не смели.

Видя, как Юй Цы ворвалась в кабинет Бинъюаня, слуги тут же упали на колени, моля о прощении.

Бинъюань не стал их наказывать, махнул рукой:

— Все можете идти.

Юй Цы не стала ходить вокруг да около и прямо сказала:

— Чжао Бинъюань, мне нужно лишь одно слово от тебя: ты отпустишь Янь Чжунсяна или нет?

Бинъюань в ответ спросил:

— Почему я должен его отпускать?

— Он наш учитель!

— Он вырос вместе с нами…

— Больше нет!

— С того момента, как он предал Чу, он перестал быть им!

На лице Бинъюаня выступили вены, он не мог остановиться:

— Когда он остановил меня у городских ворот, когда обвинил меня в предательстве, когда я стал бездомным псом, разве он хоть раз подумал об отношениях учителя и ученика?

Юй Цы потеряла дар речи. Похоже, Бинъюань не собирался щадить Янь Чжунсяна. Даже его смерть, возможно, не будет лёгкой.

Юй Цы знала, что Янь Чжунсян сам виноват.

Она не могла просто так заставить Бинъюаня простить его. Никто не мог.

Вернувшись домой, маленькая служанка, прислуживавшая Чэнь'эр, плача сказала:

— Госпожа, госпожа Чэнь пропала!

Юй Цы ожидала, что её отругают, но Юй Цы сказала:

— Она вернётся. Мы просто подождём её терпеливо.

Действительно, не прошло и времени, равного горению одной палочки благовоний, как Чэнь'эр вернулась домой.

— Умойся и ложись спать, — ночь уже была глубокой. Юй Цы не стала спрашивать Чэнь'эр, почему она опоздала.

Чэнь'эр сама удивилась:

— Тебе не интересно, почему я поздно вернулась?

— Это твоё личное дело. Если захочешь рассказать, сама скажешь, — слова Юй Цы были отчасти разумны. А что она думала на самом деле, оставалось неизвестным.

На следующее утро Чэнь'эр с коробкой для еды поспешила в Императорскую Тюрьму навестить Янь Чжунсяна.

Войдя, она увидела Янь Чжунсяна, сидевшего на земле. Тело его было покрыто ранами, не было на нём живого места.

Слёзы невольно потекли по её щекам, но, вспомнив о цели своего визита, она поспешно вытерла их:

— Брат Янь, я принесла еду, которую сама приготовила. Попробуй.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Инсценировка смерти и побег (Часть 1)

Настройки


Сообщение