Нефритовый кулон для помолвки (Часть 1)

Нефритовый кулон для помолвки

— Прибыл посыльный от Девятого Принца с приказом. Говорит, Его Высочеству нужны шкуры снежных лисиц.

Дворецкий, дядя Хуан, почтительно встретил Юй Цы у входа в поместье с несколько смущённым видом.

Их госпожа была придворной дамой наследного принца, но Девятый Принц постоянно и бесцеремонно отдавал ей приказы. К счастью, Его Высочество наследный принц был великодушен и понимал причины такого положения дел. Он знал, что госпожа и Девятый Принц — кузены, и она не могла быть слишком бессердечной.

— Зачем ему вдруг понадобились шкуры снежных лисиц? Для чего?

Юй Цы вымыла руки и велела слугам подавать еду.

Дядя Хуан лично прислуживал ей и поделился своими догадками:

— В устном приказе говорилось о шкурах снежной лисы, но старый слуга полагает, что на самом деле он хочет ту шкуру чёрной лисы.

Снежная лиса была редкостью, а чёрная — тем более. У принца крови чего только не было? Лишь эту шкуру чёрной лисы можно было найти только по счастливой случайности.

Юй Цы собиралась использовать эту шкуру чёрной лисы для воротника плаща. Но раз уж Его Высочеству наследному принцу она не понравилась, то хранить её — значит лишь бередить рану воспоминаниями. Лучше отдать её кузену, Девятому Принцу, чтобы глаза не видели.

— Отправь ему людей со шкурой, добавь ещё несколько шкур снежной лисы в придачу.

Дядя Хуан принял приказ, мысленно цокнув языком: чувства госпожи к Девятому Принцу были поистине глубоки, как море. Вот только интересно, что за красавица эта принцесса Дайцзы, о которой госпожа часто говорит? Неужели из-за неё наследный принц и Девятый Принц вступили в соперничество?

Пока он размышлял, у главных ворот поместья Юй поднялся шум.

— Я ученик из Путая, связанный с семьёй Юй узами брака! Этот нефритовый кулон в моих руках — вещь, данная при помолвке, на ней вырезано девичье имя госпожи! Теперь мне некуда податься, а семья Юй, видя, что я всего лишь скромный цзюйцзы, отвернулась от меня!

— Прошу всех присутствующих господ засвидетельствовать: я, Юань Цзычжэн, не тот грубый и алчный человек, каким меня выставляет семья Юй! Я лишь следую воле родителей, как и подобает сыну. Это сыновний долг!

У Юй Цы был острый слух:

— Кто там шумит снаружи?

Дядя Хуан был старым слугой в поместье, он видел, как росла Юй Цы. Он высказал своё негодование:

— Госпожа столь знатна, разве может такой грубиян даже мечтать о ней?

Грубиян? Судя по его словам снаружи, он казался образованным человеком.

— Госпожа, не смотрите на его сегодняшние речи, где каждое слово и фраза тщательно подобраны. На самом деле, когда старый слуга видел его в тот день, его манеры, речь и всё прочее совсем не походили на поведение цзюйцзы.

Юй Цы понимала, что дядя Хуан просто считал Юань Цзычжэна недостойным её. Но она сама вела себя не как обычная женщина, поступив на службу ко двору. Какая приличная семья захочет взять её в жёны?

— То, что он говорит, правда?

— При жизни господина и госпожи действительно была устроена одна помолвка.

— Пригласи его войти.

— Госпожа!

Один лёгкий взгляд Юй Цы заставил дядю Хуана замолчать.

Жаль только, что она ожидала увидеть бледного учёного юношу, а вошёл здоровенный детина, который, улыбаясь, обнажил жёлтые зубы. Одежда на нём выглядела так, словно её пропитали грязным маслом, а на ногах болтались рваные туфли.

Ладно бы уродлив, но ты пришёл свататься, неужели нельзя было позаботиться о внешнем виде?

Юй Цы на мгновение потеряла дар речи: «…Если я виновна, пусть меня арестуют чиновники, а не ослепляют таким зрелищем».

Что до дяди Хуана, хоть он и видел этого человека не впервые, но и сейчас не мог удержаться от того, чтобы покачать головой. Грех какой!

Желтозубый детина уставился на Юй Цы, как волк на кролика. Он приходил уже несколько дней, но ни разу не видел госпожу Юй воочию, лишь слышал слухи снаружи: «Первая женщина-чиновник Великой Чу, крепкого телосложения, похожа на якшу».

Неожиданно, увидев её сегодня, он обнаружил нежную юную девушку. Его глаза забегали, и он бесстыдно подошёл ближе:

— А-Цы, я твой брат Цзычжэн.

Юй Цы замерла. В её воспоминаниях действительно был кто-то, кто звал её А-Цы. Но тот человек, хоть и был тогда совсем юным, обладал красивым лицом и благородными манерами, по которым можно было предвидеть его будущую неотразимость. Он никак не мог быть этим детиной.

Неужели мужчины так меняются с возрастом?

Отогнав воспоминания, она взяла нефритовый кулон и внимательно рассмотрела его. Вещь была подлинной, но вот человек… вызывал большие сомнения.

Чтобы успокоить детину, Юй Цы мягко сказала:

— Брат Цзычжэн, хотя между нами и были слова свахи и воля родителей, мы всё же не женаты. Чтобы заткнуть рты злым языкам чиновников-цензоров, тебе будет правильнее пока остановиться в ресторане Фань. Как тебе такое предложение?

Детина закивал, его голос был громогласным:

— Мне всё подходит! Как А-Цы скажет, так и будет!

На самом деле, Юй Цы говорила витиевато, и детина ничего не понял.

Как раз когда она приказывала слугам устроить детину, ей доставили срочный приказ.

— Госпожа, дело срочное!

Подчинённый, принёсший донесение, взглянул на детину и осёкся.

Юй Цы велела слугам увести детину и прошла с подчинённым во внутренние покои.

Она развернула свиток с делом и выслушала подчинённого:

— Племянница Её Величества Императрицы, Яо Чжэньчжэнь, найдена мёртвой на горе Цзин. Когда её нашли, тело было сильно повреждено дикими зверями, опознать её удалось лишь по голове.

Весьма неожиданно.

Дворцовый пир был на носу, а в столице случилось такое. Примеряя ситуацию на себя, знатные семьи, чьи дочери были так же нежны и избалованы, наверняка были напуганы.

Говорили, что Император пришёл в ярость, обвинил Императорскую гвардию в бездействии, а её командир был немедленно отстранён от должности.

Но каковы были мотивы преступника? Какая польза от убийства юной девушки из внутренних покоев? Неужели убийство на почве страсти?

Нет, Императорская гвардия охраняла строго, это дело рук кого-то из своих. В деле же указано, что Яо Чжэньчжэнь не имела контактов с гвардейцами, так что убийство на почве страсти можно исключить. Остаётся убийство из-за выгоды или мести.

— Глава Судебной палаты, занимавшийся этим делом, сначала хотел скрыть его. Но на горе Цзин нет крупных хищников, тело могло быть объедено зверями только после смерти. Прошло всего три дня, человек не мог умереть от голода, так что убийство весьма вероятно. Всё указывает на то, что руки преступника дотянулись далеко — он осмелился использовать кого-то из Императорской гвардии, чтобы убить чужим ножом. Вот только способ убийства…

Юй Цы внимательно изучила дело и заметила деталь: на месте происшествия не было орудия убийства.

Возможно ли, что Яо Чжэньчжэнь погибла в результате падения?

Подумав об этом, Юй Цы приказала:

— Проверьте, есть ли у Яо Чжэньчжэнь внутричерепное кровоизлияние. Обязательно найдите её пропавшую лошадь. Что касается главы Судебной палаты, господина Вэя, который ведёт это дело, что он говорит?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Нефритовый кулон для помолвки (Часть 1)

Настройки


Сообщение