Седьмого числа был день рождения Чжао Чжаохуа. Во дворце было необычно оживлённо, пригласили музыкантов и труппу акробатов.
— Кстати, день рождения Сиси тоже сегодня, — Чжао Чжаохуа шутил с чиновниками. — Вы приготовили подарок ко дню рождения возлюбленной подданной Юй?
Это была шутка, но нашлись те, кто воспринял её всерьёз.
Цензор Ян Шэнь не мог этого вынести и вышел вперёд, чтобы высказать своё мнение:
— В пределах земли нет никого, кто не был бы подданным вана.
— Раз сегодня день рождения Вашего Величества, всё, что не имеет отношения к делу, следует отложить. Нельзя нарушать иерархию.
Чжао Чжаохуа покрылся холодным потом. Этот Ян Шэнь был известен своей бесстрашием. Когда-то он даже последовал за Первым Министром Чжоу, крича, что Янь Чжунсян — «предатель родины».
Можно сказать, он прославился в одном бою и заслужил уважение Первого Министра за свой талант. Но сейчас времена изменились, иногда нужно смотреть на обстоятельства.
— Возлюбленный подданный Ян, вы ошибаетесь, — Чжао Чжаохуа попытался сгладить ситуацию. — В исторических записях говорится, что когда Девять Тысяч Лет отмечал своё девяностолетие, был устроен пир для ста стариков.
— Все люди под небесами — мои подданные. Если я буду так несдержан с ними, разве это не покажет отсутствие любви к народу? Раз сегодня мой день рождения, все под небесами должны радоваться вместе.
Но Ян Шэнь был упрямым ослом, с горячим нравом, но не очень сообразительным:
— Если Ваше Величество так потворствует подчинённым, это может привести к великой беде.
— Подданный умоляет Ваше Высочество Вэй-вана восстановить справедливость.
Бинъюань от гнева рассмеялся. Он обижает Сиси и ещё просит его восстановить справедливость?
Он бросил на Ян Шэня холодный взгляд:
— Народ — корень государства.
— Когда народ спокоен, правитель спокоен. Когда народ счастлив, правитель счастлив.
— Госпожа Юй — и подданная, и человек из народа. Если следовать словам господина Яна, разве это не значит ставить телегу впереди лошади?
— Учёные мужи стремятся устанавливать судьбу для народа. Отсутствие любви к народу делает их недостойными быть чиновниками.
Ян Шэнь обычно мог подавлять людей логикой, занимая моральную высоту.
На этот раз он просто презирал Юй Цы за то, что она женщина, и его слова были продиктованы эгоизмом и узостью взглядов.
Кто бы мог подумать, что слова Вэй-вана заставят его сердце и печень затрепетать.
Ему оставалось лишь снять чиновничью шапку и пасть ниц, моля о прощении:
— Подданный недостоин Вашего Величества, недостоин народа. Прошу Ваше Величество наказать меня.
Юй Цы чувствовала себя совершенно свободно. На сцене Усун сражался с тигром.
Чжао Чжаохуа тихо кашлянул, намекая ей, что спасти одну жизнь лучше, чем построить семиэтажную пагоду.
Сказать, что Ян Шэнь не любит народ, было бы преувеличением. Он просто презирал женщин и всегда плохо отзывался о Юй Цы. Бинъюань намеренно воспользовался этим, чтобы проучить его.
Юй Цы не стала с ним спорить, указала на тигра на сцене и с улыбкой сказала:
— Конфуций говорил: суровое правление свирепее тигра.
— Господин Ян просто выразился неуместно, не стоит слишком строго его наказывать.
Бинъюань выступил в её защиту, и видя, что сама виновница отнеслась к этому легко, не стал больше говорить.
Ян Шэнь наконец понял всю сложность ситуации и, распростёршись на земле, сказал:
— Благодарю Ваше Величество за милость. Это моя вина.
— Госпожа Юй — женщина, не уступающая мужчинам. Это я был узок в своих взглядах.
Когда этот эпизод закончился, чиновники начали подносить подарки.
— Это восточные жемчужины из Южных морей. Цвет яркий, жемчужины полные. Эта размером с кулак, лучшая из восточных жемчужин.
— Это картина, вышитая мастерицами из Сучжоу за несколько месяцев, в честь дня рождения. На лицевой стороне — «Сосны и олени» Шэнь Цюаня, на обратной — «Ма По празднует день рождения».
— Это подлинник Ван Сичжи, «Ланьтин Сюй», считающийся лучшим каллиграфическим произведением в скорописи под небесами.
Первые два подарка были обычными, но «Ланьтин Сюй», поднесённый Ян Шэнем, вызвал большой переполох.
Юй Цы с недоумением спросила:
— Если это «Ланьтин Сюй», то что же тогда у меня?
Юй Цы тоже держала в руках свиток с «Ланьтин Сюй».
Первый Министр Чжоу тоже заволновался. Осмотрев оба свитка, он смущённо сказал:
— У старого подданного это тоже «Ланьтин Сюй».
Чжао Чжаохуа громко рассмеялся:
— Интересно, интересно!
Но Первый Министр Чжоу не удержался:
— Ваше Величество, из этого видно, что подделка картин и каллиграфии в столице стала обычным делом. Прошу Ваше Величество принять решение по делу о подделках и строго наказать виновных.
Чжао Чжаохуа махнул рукой:
— Сегодня мой день рождения, не будем говорить о государственных делах.
Он повернулся к Лу Фэй и с улыбкой сказал:
— Интересно, Её Величество Императрица тоже приготовила для меня «Ланьтин Сюй»?
Они были молодожёнами, и он считал, что их отношения хороши.
Но Лу Фэй с улыбкой ответила:
— Ваше Величество, я нашла для вас двух красавиц из Янчжоу. Лица у них, как лотосы, фигуры изящные.
— Сяои, приведи их.
Чжао Чжаохуа замер, а затем рассмеялся:
— Императрица, вы умеете шутить.
Когда две красавицы из Янчжоу вошли в зал, лицо Чжао Чжаохуа мгновенно потемнело.
Он сжал чашу с вином и с улыбкой сказал:
— Императрица, может быть, я слишком балую вас в обычные дни?
— Не смею, — Лу Фэй выглядела бесстрастной и очень покорной.
Чжао Чжаохуа, видя её хорошее отношение, проявил милость:
— Ладно, я буду чаще приходить в ваш дворец. Не нужно капризничать.
Но Лу Фэй сказала:
— Ваше Величество, придворный лекарь сказал, что моё тело слабо и не может выдержать милости.
— Поэтому я и представила двух красавиц, чтобы они позаботились о Вашем Величестве вместо меня.
— Лу Фэй! Следите за своими словами!
Чжао Чжаохуа вскипел от гнева. Видя, что внизу сидят чиновники, ему пришлось сдержать свой нрав и сказать:
— Сегодня мой день рождения, не буду с вами спорить. Поговорим об этом позже.
Лу Фэй по-прежнему выглядела покорной и больше не произнесла ни слова.
Дворцовые развлечения продолжались до ночи, чиновники разошлись.
Лу Фэй велела служанке задержать Юй Цы и с улыбкой сказала:
— Сегодня останься со мной.
Вспомнив о двух красавицах из Янчжоу, Юй Цы засомневалась, но согласилась.
По пути во дворец их паланкин остановила Цинцюй, служанка Бинъюаня, и передала ей предмет:
— Это от Вашего Высочества Вэй-вана. Поздравление с вашим днём рождения.
Юй Цы открыла и увидела золотой замок.
Она вертела его в руках. Это было обычное золотое изделие, не тяжёлое, не такое изящное, как раньше.
Она усмехнулась:
— Как же так, жалованье растёт, а человек становится скупее?
(Нет комментариев)
|
|
|
|