Не увлекайся господином (Часть 1)

Седьмого числа был день рождения Чжао Чжаохуа. Во дворце было необычно оживлённо, пригласили музыкантов и труппу акробатов.

— Кстати, день рождения Сиси тоже сегодня, — Чжао Чжаохуа шутил с чиновниками. — Вы приготовили подарок ко дню рождения возлюбленной подданной Юй?

Это была шутка, но нашлись те, кто воспринял её всерьёз.

Цензор Ян Шэнь не мог этого вынести и вышел вперёд, чтобы высказать своё мнение:

— В пределах земли нет никого, кто не был бы подданным вана.

— Раз сегодня день рождения Вашего Величества, всё, что не имеет отношения к делу, следует отложить. Нельзя нарушать иерархию.

Чжао Чжаохуа покрылся холодным потом. Этот Ян Шэнь был известен своей бесстрашием. Когда-то он даже последовал за Первым Министром Чжоу, крича, что Янь Чжунсян — «предатель родины».

Можно сказать, он прославился в одном бою и заслужил уважение Первого Министра за свой талант. Но сейчас времена изменились, иногда нужно смотреть на обстоятельства.

— Возлюбленный подданный Ян, вы ошибаетесь, — Чжао Чжаохуа попытался сгладить ситуацию. — В исторических записях говорится, что когда Девять Тысяч Лет отмечал своё девяностолетие, был устроен пир для ста стариков.

— Все люди под небесами — мои подданные. Если я буду так несдержан с ними, разве это не покажет отсутствие любви к народу? Раз сегодня мой день рождения, все под небесами должны радоваться вместе.

Но Ян Шэнь был упрямым ослом, с горячим нравом, но не очень сообразительным:

— Если Ваше Величество так потворствует подчинённым, это может привести к великой беде.

— Подданный умоляет Ваше Высочество Вэй-вана восстановить справедливость.

Бинъюань от гнева рассмеялся. Он обижает Сиси и ещё просит его восстановить справедливость?

Он бросил на Ян Шэня холодный взгляд:

— Народ — корень государства.

— Когда народ спокоен, правитель спокоен. Когда народ счастлив, правитель счастлив.

— Госпожа Юй — и подданная, и человек из народа. Если следовать словам господина Яна, разве это не значит ставить телегу впереди лошади?

— Учёные мужи стремятся устанавливать судьбу для народа. Отсутствие любви к народу делает их недостойными быть чиновниками.

Ян Шэнь обычно мог подавлять людей логикой, занимая моральную высоту.

На этот раз он просто презирал Юй Цы за то, что она женщина, и его слова были продиктованы эгоизмом и узостью взглядов.

Кто бы мог подумать, что слова Вэй-вана заставят его сердце и печень затрепетать.

Ему оставалось лишь снять чиновничью шапку и пасть ниц, моля о прощении:

— Подданный недостоин Вашего Величества, недостоин народа. Прошу Ваше Величество наказать меня.

Юй Цы чувствовала себя совершенно свободно. На сцене Усун сражался с тигром.

Чжао Чжаохуа тихо кашлянул, намекая ей, что спасти одну жизнь лучше, чем построить семиэтажную пагоду.

Сказать, что Ян Шэнь не любит народ, было бы преувеличением. Он просто презирал женщин и всегда плохо отзывался о Юй Цы. Бинъюань намеренно воспользовался этим, чтобы проучить его.

Юй Цы не стала с ним спорить, указала на тигра на сцене и с улыбкой сказала:

— Конфуций говорил: суровое правление свирепее тигра.

— Господин Ян просто выразился неуместно, не стоит слишком строго его наказывать.

Бинъюань выступил в её защиту, и видя, что сама виновница отнеслась к этому легко, не стал больше говорить.

Ян Шэнь наконец понял всю сложность ситуации и, распростёршись на земле, сказал:

— Благодарю Ваше Величество за милость. Это моя вина.

— Госпожа Юй — женщина, не уступающая мужчинам. Это я был узок в своих взглядах.

Когда этот эпизод закончился, чиновники начали подносить подарки.

— Это восточные жемчужины из Южных морей. Цвет яркий, жемчужины полные. Эта размером с кулак, лучшая из восточных жемчужин.

— Это картина, вышитая мастерицами из Сучжоу за несколько месяцев, в честь дня рождения. На лицевой стороне — «Сосны и олени» Шэнь Цюаня, на обратной — «Ма По празднует день рождения».

— Это подлинник Ван Сичжи, «Ланьтин Сюй», считающийся лучшим каллиграфическим произведением в скорописи под небесами.

Первые два подарка были обычными, но «Ланьтин Сюй», поднесённый Ян Шэнем, вызвал большой переполох.

Юй Цы с недоумением спросила:

— Если это «Ланьтин Сюй», то что же тогда у меня?

Юй Цы тоже держала в руках свиток с «Ланьтин Сюй».

Первый Министр Чжоу тоже заволновался. Осмотрев оба свитка, он смущённо сказал:

— У старого подданного это тоже «Ланьтин Сюй».

Чжао Чжаохуа громко рассмеялся:

— Интересно, интересно!

Но Первый Министр Чжоу не удержался:

— Ваше Величество, из этого видно, что подделка картин и каллиграфии в столице стала обычным делом. Прошу Ваше Величество принять решение по делу о подделках и строго наказать виновных.

Чжао Чжаохуа махнул рукой:

— Сегодня мой день рождения, не будем говорить о государственных делах.

Он повернулся к Лу Фэй и с улыбкой сказал:

— Интересно, Её Величество Императрица тоже приготовила для меня «Ланьтин Сюй»?

Они были молодожёнами, и он считал, что их отношения хороши.

Но Лу Фэй с улыбкой ответила:

— Ваше Величество, я нашла для вас двух красавиц из Янчжоу. Лица у них, как лотосы, фигуры изящные.

— Сяои, приведи их.

Чжао Чжаохуа замер, а затем рассмеялся:

— Императрица, вы умеете шутить.

Когда две красавицы из Янчжоу вошли в зал, лицо Чжао Чжаохуа мгновенно потемнело.

Он сжал чашу с вином и с улыбкой сказал:

— Императрица, может быть, я слишком балую вас в обычные дни?

— Не смею, — Лу Фэй выглядела бесстрастной и очень покорной.

Чжао Чжаохуа, видя её хорошее отношение, проявил милость:

— Ладно, я буду чаще приходить в ваш дворец. Не нужно капризничать.

Но Лу Фэй сказала:

— Ваше Величество, придворный лекарь сказал, что моё тело слабо и не может выдержать милости.

— Поэтому я и представила двух красавиц, чтобы они позаботились о Вашем Величестве вместо меня.

— Лу Фэй! Следите за своими словами!

Чжао Чжаохуа вскипел от гнева. Видя, что внизу сидят чиновники, ему пришлось сдержать свой нрав и сказать:

— Сегодня мой день рождения, не буду с вами спорить. Поговорим об этом позже.

Лу Фэй по-прежнему выглядела покорной и больше не произнесла ни слова.

Дворцовые развлечения продолжались до ночи, чиновники разошлись.

Лу Фэй велела служанке задержать Юй Цы и с улыбкой сказала:

— Сегодня останься со мной.

Вспомнив о двух красавицах из Янчжоу, Юй Цы засомневалась, но согласилась.

По пути во дворец их паланкин остановила Цинцюй, служанка Бинъюаня, и передала ей предмет:

— Это от Вашего Высочества Вэй-вана. Поздравление с вашим днём рождения.

Юй Цы открыла и увидела золотой замок.

Она вертела его в руках. Это было обычное золотое изделие, не тяжёлое, не такое изящное, как раньше.

Она усмехнулась:

— Как же так, жалованье растёт, а человек становится скупее?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Не увлекайся господином (Часть 1)

Настройки


Сообщение