Глава 7: Осознав сегодняшнее сочувствие к таланту, понимаешь — это плоды давно посаженного дерева (Часть 2)

Оказалось, Вдовствующая императрица, заметив странную силу ладони противника, левой рукой осторожно достала из-за пазухи стальной шип Эмэй из заострённой стали и очень медленно выдвинула его наружу, направляя острие к животу Хай Дафу.

Но шип Эмэй, достигнув расстояния примерно в чи от живота противника, больше не мог продвинуться.

Сила «Инь-Ян Мельницы», исходящая от обеих ладоней Хай Дафу, нарастала всё быстрее, и Вдовствующая императрица одной ладонью уже не могла сопротивляться. Она чувствовала, как правая ладонь постепенно слабеет и теряет силу, и невольно хотела протянуть левую ладонь на помощь.

Она хотела медленно высунуть шип Эмэй, не создавая ни малейшего шума, чтобы противник не заметил. Но сейчас сила одной правой ладони не могла выдержать, и она уже не обращала внимания на то, заметит ли Хай Дафу. Собрав силу в левой руке, она лишь надеялась быстро вонзить шип Эмэй.

В тишине ночи слышалось лишь тихое «кап-кап» — это кровь непрерывно текла из обрубленных четырёх пальцев левой руки Хай Дафу, падая на землю.

Чем сильнее Хай Дафу напрягал внутреннюю силу, тем больше крови вытекало.

Ци Лэ видела, как лунный свет, отражаясь от шипа Эмэй, постоянно дрожит, иногда попадая ей прямо в лицо. Это свидетельствовало о том, что левая рука Вдовствующей императрицы непрерывно дрожала. Белый свет мелькал всё быстрее, но шип Эмэй так и не смог вонзиться в живот Хай Дафу.

Спустя мгновение она увидела, как шип Эмэй в руке Вдовствующей императрицы медленно втягивается обратно.

Внезапно она услышала долгий крик Вдовствующей императрицы: «А!»

Ци Лэ колебалась, стоит ли сейчас броситься в бой, но услышала, как Хай Дафу холодно сказал: — Вдовствующая императрица, вы постепенно угасаете, словно масло в лампе. Ещё немного, примерно через время, равное сгоранию одной палочки благовоний, и вы умрёте от истощения сил.

— Только если кто-то внезапно подойдёт сейчас и нападёт на меня со спины. Мне будет трудно сопротивляться, и тогда он сможет меня убить. — Услышав это, Ци Лэ поняла, что Хай Дафу давно знает, что она здесь, и даже сейчас строит планы на её счёт. В душе она разгневалась и подумала: «Раз ты строишь на меня планы, я сделаю всё наоборот». Она сжала в руке камень, который нащупала на земле, и нарочно крикнула: — Старая ведьма, не смей вредить Вдовствующей императрице! — Она пробежала несколько шагов в сторону Хай Дафу, делая вид, что собирается напасть ему в спину, но на самом деле просто бросила камень.

Как и ожидалось, Хай Дафу громко рассмеялся и крикнул: — Мальчишка, ты попался! — Он резко отбросил левую ногу назад, и с грохотом камень отлетел, исчезнув из виду.

Оказалось, Хай Дафу, состязаясь во внутренней силе с Вдовствующей императрицей, уже был уверен в победе. Он боялся, что человек, прячущийся в темноте, позовёт стражу и спасёт Вдовствующую императрицу. Это было бы провалом в последний момент. Ему пришла в голову идея, и он нарочно заговорил, указывая, как напасть ему в спину, чтобы заманить и убить.

Кто же знал, что человек, прячущийся в темноте, — это Ци Лэ, которая уже всё поняла. И этот удар Хай Дафу лишь отбросил камень.

Когда Хай Дафу отбрасывал левую ногу, он уже предвидел, что Вдовствующая императрица воспользуется мгновенной паузой в его силе, чтобы ударить его левой ладонью в живот. Поэтому, даже поняв, что сам попался на уловку после удара по камню, он ничего не мог поделать. Ему оставалось лишь выбросить правую ладонь вперёд, защищая живот. Внезапно он почувствовал холод в ладони, а затем острую боль в животе.

Тот стальной шип Эмэй из заострённой стали Вдовствующей императрицы пронзил его ладонь и вонзился в живот.

В конце концов, он пострадал из-за того, что не мог видеть. Хотя он и предвидел, что Вдовствующая императрица воспользуется моментом для атаки, он не ожидал, что атака будет не силой ладони, а чрезвычайно острым оружием.

Когда шип Эмэй вонзился ему в живот, сила его левой ладони резко возросла, отбросив Вдовствующую императрицу на несколько шагов.

Вдовствующая императрица, приземлившись на левую ногу, тут же отпрыгнула ещё на чжан с лишним назад. Она чувствовала, как кровь приливает к груди, и едва не потеряла сознание. Боясь, что Хай Дафу воспользуется моментом для атаки, она медленно отступила ещё на несколько шагов и прислонилась к стене.

Хай Дафу громко рассмеялся и крикнул: — Тебе повезло! Тебе повезло! — Он нанёс три удара ладонями подряд, с шумом, одновременно бросаясь вперёд.

Вдовствующая императрица отпрыгнула вправо, уворачиваясь. Ноги её ослабли, и она упала на землю. Раздался грохот, и ряд цветочных полок был опрокинут силой ладони Хай Дафу.

Вдовствующая императрица была совершенно измотана и не могла пошевелиться. В ужасе она увидела, что Хай Дафу лежит на опрокинутых цветочных полках, совершенно неподвижный.

Вдовствующая императрица пыталась подняться, но конечности её были словно ватные, всё тело обмякло. Она уже собиралась позвать служанку на помощь, как вдруг издалека послышались голоса. «Я разговаривала и дралась с этим злым евнухом, но не повышала голоса, — подумала она. — Но он перед смертью кричал и шумел, опрокинул цветочные полки, и это, должно быть, встревожило дворцовых слуг и стражу».

Эти люди скоро будут здесь. Увидят меня лежащей здесь, рядом мёртвый старый евнух… Что это за вид?

Она попыталась собрать силы, чтобы встать и войти внутрь, но так и не смогла вдохнуть.

Голоса приближались. Пока она нервничала, вдруг кто-то подошёл и сказал: — Вдовствующая императрица, вы в порядке? Я помогу вам подняться. — Это был маленький евнух Сяо Гуйцзы.

Вдовствующая императрица была одновременно удивлена и обрадована: — Ты… ты…? — Ци Лэ как раз колебалась, стоит ли сейчас прикончить Фальшивую императрицу-мать, чтобы избежать будущих опасностей.

Но, поразмыслив, она поняла, что сейчас главное — спасти свою жизнь.

Если она убьёт Фальшивую императрицу-мать здесь, то даже если спасёт Истинную императрицу-мать или сообщит Шуньчжи о её местонахождении, многое в отношениях с Канси будет трудно объяснить.

К тому же, сейчас её отношения с Канси не были такими, как у Вэй Сяобао с Канси.

Императорская семья безжалостна. Если тот мальчишка услышит опасения Истинной императрицы-матери и решит, что я слишком много знаю, он может начать остерегаться меня и, собравшись с духом, прикончить… Тогда хуже уже не будет!

Услышав шум голосов и приближение толпы, Ци Лэ ничего не оставалось, как подойти к Вдовствующей императрице и помочь ей подняться.

— Хороший мальчик, быстро помоги мне войти и отдохнуть, — радостно сказала Вдовствующая императрица. — Да! — ответила Ци Лэ. Полутаща, полуобнимая, она шатаясь помогла ей войти в комнату и уложила на кровать. Сама она, почувствовав слабость в ногах, рухнула на толстый ковёр, тяжело дыша.

— Лежи здесь, — сказала Вдовствующая императрица. — Когда кто-нибудь придёт, не издавай ни звука. — Да! — ответила Ци Лэ.

Спустя некоторое время послышались нестройные шаги, и множество людей бросилось наружу.

Свет фонарей и факелов проникал через оконные решётки.

— Ай-ой, здесь мёртвый евнух! — сказал кто-то. — Это старина Хай из Императорской кухни, — сказал другой. Один человек громко сказал: — Докладываю Вдовствующей императрице: в саду кое-что произошло. Десять тысяч лет благополучия Вдовствующей императрице. — Это было сказано, чтобы узнать, в порядке ли Вдовствующая императрица.

— Что случилось? — спросила Вдовствующая императрица.

Как только она заговорила, все стражники и евнухи снаружи вздохнули с облегчением. Пока Вдовствующая императрица была в порядке, даже если во Дворце Цынин что-то произошло, это не грозило им серьёзным наказанием.

— Похоже, евнухи подрались, ничего серьёзного, — сказал старший стражник. — Прошу Вдовствующую императрицу отдыхать. Ваши рабы завтра всё выяснят и подробно доложат. — Хорошо, — сказала Вдовствующая императрица.

Затем старший стражник приглушил голос и тихо приказал подчинённым вынести тело Хай Дафу.

— Здесь ещё тело маленькой служанки, — тихо сказал кто-то. — А! Эта служанка не умерла, просто потеряла сознание. — Тихо сказал старший стражник: — Вынесите её тоже. Когда очнётся, расспросим, что случилось. — Ци Лэ поспешно показала Фальшивой императрице-матери губами: «Спаси. Её». Вдовствующая императрица кивнула и сказала: — Там маленькая служанка? Внесите её в мою комнату. — Она тоже боялась, что Жуйчу очнётся и проболтается.

Снаружи кто-то ответил. Один евнух внёс маленькую служанку Жуйчу в комнату, осторожно положил на пол, поклонился Вдовствующей императрице и вышел.

К этому времени все служанки при Вдовствующей императрице уже проснулись и стояли снаружи комнаты, готовые прислуживать, но без вызова Вдовствующей императрицы не осмеливались войти.

Вдовствующая императрица услышала, как стражники и евнухи постепенно удаляются, и сказала: — Можете идти спать, не нужно прислуживать. — Служанки согласились и удалились.

Вдовствующая императрица владела боевыми искусствами, и это было очень секретно. Даже её личные служанки не знали об этом.

Она тренировалась утром и вечером. Ни один евнух или служанка, если не были вызваны, не смели даже шагнуть за порог. Даже дотронуться до дверного занавеса было строго запрещено.

Вдовствующая императрица немного выровняла дыхание.

Силы Ци Лэ тоже постепенно восстановились. Она села, а спустя некоторое время с трудом поднялась.

— Ты слышал всё, что он мне наговорил, — медленно сказала Вдовствующая императрица. — Я давно знала, что это произойдёт, — подумала Ци Лэ. — Ваш раб прятался далеко за дверью, не смея подойти близко, — сказала она. — У этого злого старика очень чуткие уши, стоило мне приблизиться, как он бы заметил.

Я только видел, как он разговаривает с Вдовствующей императрицей, хотел подслушать пару слов, но был слишком далеко и ничего не слышал.

Потом я увидел, что он осмелился оскорбить Вдовствующую императрицу, это величайшая измена. Ваш раб, рискуя жизнью, бросился на помощь.

Что именно он сказал Вдовствующей императрице, ваш раб не знает. Он… он наверняка жаловался на вашего раба, говорил, что я отравил и ослепил его глаза. Это правда, но остальным словам Вдовствующей императрице ни в коем случае нельзя верить.

Вероятно, Вдовствующая императрица не поверила его словам, и этот евнух осмелился оскорбить Вдовствующую императрицу.

— Хмф! Ты очень сообразительный, очень понятливый, — сказала Вдовствующая императрица. — Неважно, действительно ли ты не слышал слов Хай Дафу, или притворяешься. Если в будущем до моих ушей дойдёт хоть слово сплетни или слуха, ты знаешь, что тебя ждёт. — Вдовствующая императрица оказала вашему рабу милость, великую, как гора, — ответила Ци Лэ. — Если найдётся какой-нибудь дерзкий злодей, который посмеет злословить о Вдовствующей императрице и Императоре, ваш раб будет драться с ним не на жизнь, а на смерть.

— Если ты так поступишь, мне это понравится, — сказала Вдовствующая императрица. — Я и раньше не была к тебе особенно добра. — Когда Император раньше боролся и тренировался с вашим рабом, ваш раб не узнал Его Величество, и слова и поступки его были беспорядочными, — сказала Ци Лэ. — Вдовствующая императрица и Император ничуть не винили меня. Это и есть милость, великая, как гора. Иначе у вашего раба, будь у него хоть сто голов, все бы их отрубили.

Этот злой старик каждый день хотел убить вашего раба. К счастью, Вдовствующая императрица спасла мне жизнь. Ваш раб поистине безмерно благодарен. — Ты знаешь, что такое благодарность, это очень хорошо, — медленно сказала Вдовствующая императрица. — Зажги свечу на столе. — Да! — ответила Ци Лэ. Она зажгла огонь и поднесла к свече.

Свеча в комнате Вдовствующей императрицы была очень толстой и горела особенно ярко.

— Подойди, дай мне на тебя посмотреть, — сказала Вдовствующая императрица. — Да, — ответила Ци Лэ. Она медленно подошла к кровати Вдовствующей императрицы. Та была бледна, как снег, без единой кровинки на лице. Брови её слегка приподнялись, взгляд мерцал. Сердце Ци Лэ забилось быстрее. «Она… она сейчас убьёт меня, чтобы скрыть правду?» — подумала она.

Вдовствующая императрица увидела, что воротник её одежды залит кровью — очевидно, её сильно рвало кровью. Но во время поклонов она двигалась довольно проворно. Вдовствующая императрица втайне удивилась и, опасаясь, что Ци Лэ может ей навредить, отослала её.

Выходя из комнаты, Ци Лэ взглянула на лежащую на полу Жуйчу. Грудь её медленно поднималась и опускалась, дыхание было очень ровным, словно она крепко спала. Лицо её было румяным, никаких отклонений. «Через несколько дней я принесу тебе пирожных и фруктов», — подумала Ци Лэ. Она быстро вернулась в свою комнату, заперла дверь на засов и глубоко вздохнула с облегчением. Словно сбросила тяжёлую ношу.

Все эти дни она жила в одной комнате с Хай Дафу, постоянно живя в страхе. Теперь Хай Дафу мёртв, и Вдовствующая императрица не станет так быстро с ней расправляться. Наконец-то можно спокойно поспать!

Она радовалась некоторое время, затем почувствовала усталость. Повернувшись на бок, она тут же крепко уснула на кровати.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7: Осознав сегодняшнее сочувствие к таланту, понимаешь — это плоды давно посаженного дерева (Часть 2)

Настройки


Сообщение