Жуйчу снова притворила дверь и тихонько прошептала ей на ухо:
— Как ты оказалась здесь так поздно?
— Ой! Почему ты вся в пыли?
— Я только что споткнулась на дороге о старую, вонючую и твёрдую черепаху и упала, — тихо ответила Ци Лэ.
— Старая черепаха? В саду? Тогда… тебе… тебе больно?
Жуйчу служила при Вдовствующей императрице. Остальные служанки были старше неё, и обычно им не о чем было поговорить. Увидев, что Ци Лэ так искренне хочет угостить её сладостями, она почувствовала к ней симпатию.
Ци Лэ шла сюда на одном дыхании, боль в теле ещё можно было терпеть. Но после вопроса Жуйчу она почувствовала, как ломит все кости, и невольно застонала.
Жуйчу взяла её за руку и тихо спросила:
— Где больно?
Ци Лэ собиралась ответить, как вдруг увидела, что по земле скользнула чёрная тень. Подняв голову, она увидела огромного орла, который перелетел через стену и тихо приземлился.
Она сильно испугалась, чуть не вскрикнув. В лунном свете орёл встал на задние лапы. Оказалось, это не орёл, а человек.
Это был худой, сутулый человек. Кто, если не Хай Дафу?
— Чёрт! Твою мать, Хай Дафу, что ты делаешь здесь посреди ночи?! В оригинале ведь не так было?!
При этой мысли Ци Лэ нервно посмотрела на Жуйчу.
Жуйчу стояла к ней лицом и не видела, как вошёл Хай Дафу. Но увидев, как Ци Лэ повернула голову, уставившись куда-то с ужасом на лице, она тоже обернулась.
«Девочка в опасности!»
Ци Лэ левой рукой схватила её за губы, надавив с такой силой, что та не могла издать ни звука. Затем она быстро замахала правой рукой, показывая, чтобы та молчала.
Жуйчу кивнула, и только тогда Ци Лэ медленно отпустила её левую руку, не отрывая глаз от Хай Дафу.
Хай Дафу застыл на месте, словно прислушиваясь. Спустя некоторое время он медленно пошёл вперёд.
Ци Лэ увидела, что он идёт не к ней, и с облегчением вздохнула. «Он ведь ослеп, — подумала она. — Даже такой мастер должен ориентироваться по звуку. Пока мы с Жуйчу не издадим ни звука, он нас не найдёт».
Хай Дафу сделал несколько шагов вперёд, затем внезапно прыгнул и приземлился прямо перед Ци Лэ. Вытянув левую руку, он схватил Жуйчу за шею.
— А! — вскрикнула Жуйчу, но из-за пережатого горла крик получился тихим и глухим.
Оказалось, Жуйчу не смогла задержать дыхание. В испуге она дышала тяжело, и Хай Дафу услышал, где она стоит.
Ци Лэ стояла близко к нему, но дышала очень тихо, и он её сразу не заметил.
«Вот же незадача, — горько подумала Ци Лэ. — От судьбы не уйдёшь. Я пришла сюда, чтобы умереть, а теперь ещё и невинную девочку втянула…»
— Ни звука! — тихо сказал Хай Дафу. — Не послушаешься — убью. Отвечай тихо на мои вопросы. Кто ты?
— Я… я… — прошептала Жуйчу.
Хай Дафу протянул правую руку, погладил её по голове, затем по лицу.
— Ты маленькая дворцовая служанка, верно?
— Да, да!
— Что ты здесь делаешь посреди ночи?
— Я… я здесь играю.
На лице Хай Дафу появилась лёгкая улыбка. В тусклом лунном свете она выглядела ещё более жуткой и зловещей.
— Кто ещё здесь есть? — спросил он, склонив голову и прислушиваясь.
От этого вопроса Ци Лэ, стоявшая рядом, напряглась до предела. К счастью, Жуйчу оказалась сообразительной. Поняв, что его глаза ослепли, она сказала:
— Ни… никого больше нет.
— Где живёт Вдовствующая императрица? Отведи меня к ней, — сказал Хай Дафу.
— Гунгун, вы… вы не говорите Вдовствующей императрице, — испугалась Жуйчу. — В следующий раз… в следующий раз я больше не буду.
Она думала, что старый евнух схватил её, чтобы доложить Вдовствующей императрице.
— Молить бесполезно, — сказал Хай Дафу. — Не отведёшь — тут же задушу.
Он слегка сжал руку, и Жуйчу задохнулась. Её маленькое личико тут же побагровело.
— Мама! Это не то, о чём мы договаривались!
Ци Лэ, видя это, так разволновалась, что готова была, не обращая внимания на шум, выхватить кинжал и броситься в бой. В этот момент Хай Дафу медленно ослабил хватку левой руки и тихо сказал:
— Быстро веди меня.
Жуйчу ничего не оставалось, как согласиться.
— Хорошо, — сказала она и, повернув голову, взглянула на Ци Лэ. Выражение её лица говорило: «Уходи скорее, я тебя не выдам».
— Покои Вдовствующей императрицы там, — тихо сказала Жуйчу и медленно двинулась с места.
Левая рука старого евнуха всё ещё держала её за горло, и он шёл рядом с ней.
Жуйчу проявила верность, и Ци Лэ, естественно, не могла остаться равнодушной.
К тому же, после всего произошедшего, Ци Лэ, можно сказать, подняла руки перед несправедливой судьбой и решила смириться с тем, что ей придётся жить здесь. Поэтому она тем более не могла оставаться в стороне.
Прикинув безопасное расстояние, она последовала за ними, прячась за искусственной скалой у пруда с золотыми рыбками.
Вдруг из комнаты впереди послышался женский голос:
— Кто там снаружи?
Голос был зловещим. Ци Лэ ясно узнала голос Фальшивой императрицы-матери.
— Ваш раб Хай Дафу, приветствую Ваше Почтенство, — ответил Хай Дафу. Его голос тоже был зловещим, без тени почтения.
Ци Лэ осенило. Её мысли наконец совпали с основной сюжетной линией. Две старые ведьмы собирались сразиться здесь не на жизнь, а на смерть!
Что же ей делать? Следовать сценарию и навредить только Хай Дафу, или воспользоваться моментом и спасти Истинную императрицу-мать?
— Ты хочешь приветствовать меня, почему не пришёл днём? — спросила Вдовствующая императрица. — Пришёл посреди ночи, какой порядок?
— У вашего раба есть секретное дело, которое нужно доложить Вашему Почтенству. Днём много людей, уши повсюду. Если кто-то услышит, это нехорошо, — сказал Хай Дафу.
Чтобы облегчить себе действия, Ци Лэ воспользовалась их разговором, чтобы осмотреться. Она выбрала место и шаг за шагом подобралась к искусственной скале у пруда с золотыми рыбками.
Вдовствующая императрица фыркнула.
— Какое секретное дело? Ты можешь сказать прямо сейчас.
— Рядом с Вашим Почтенством нет никого? Слова вашего старого раба очень секретны!
— Хочешь войти и проверить? Ты мастер боевых искусств, разве ты не можешь услышать, есть ли кто-то рядом со мной?
— Ваш раб не смеет входить в покои Вашего Почтенства. Не будет ли милостиво Ваше Почтенство выйти из покоев? У вашего раба есть дело, которое нужно доложить.
Вдовствующая императрица фыркнула.
— Ты становишься всё смелее. На кого ты сейчас опираешься? Как ты смеешь быть таким дерзким!
— Ваш раб не смеет, — ответил Хай Дафу.
Вдовствующая императрица снова фыркнула.
— Ты… ты давно меня не уважаешь. Сегодня ночью вдруг пришёл… Не знаю, что ты замышляешь.
— Если Ваше Почтенство не желает знать новости о том человеке, то ничего страшного. Ваш раб удаляется!
Ци Лэ всё это время мучилась от недоумения.
Когда она читала оригинал, она не понимала, почему Хай Дафу, всегда верный Шуньчжи, вдруг так внезапно предал своего господина, раскрыв его местонахождение.
Если бы он делал это, чтобы шантажировать Фальшивую императрицу-мать и получить «Сутру сорока двух глав», это было бы понятно, но он, кажется, ни разу об этом не упоминал.
Даже если предположить, что Хай Дафу, чувствуя, что ему осталось недолго, решил сразиться с Фальшивой императрицей-матерью, это не похоже на человека с его телом и умом… Неужели за одну ночь мозг Хай Дафу съели зомби?
Ци Лэ предавалась этим диким мыслям, когда услышала, как Вдовствующая императрица спросила:
— Какие у тебя новости?
— Новости с Утайшаня! — ответил Хай Дафу.
— Утайшань? Ты… ты что говоришь? — Голос Вдовствующей императрицы задрожал.
В лунном свете Хай Дафу протянул руку и ткнул в Жуйчу. Та тут же упала без чувств.
Ци Лэ вздрогнула, почувствовав лёгкую грусть.
— Ты… ты кого-то ранил? — услышала она вопрос Вдовствующей императрицы.
— Это маленькая служанка при Вашем Почтенстве. Ваш раб не посмел её ранить, лишь нажал на её точки, чтобы она не слышала нашего разговора, — ответил Хай Дафу.
Ци Лэ успокоилась: «Значит, он её не убил!»
— Утайшань? Почему ты говоришь Утайшань? — снова спросила Вдовствующая императрица.
— Если Ваше Почтенство желает узнать подробности, прошу выйти. Посреди ночи ваш раб не может войти в покои Вашего Почтенства и кричать здесь. Если служанки и евнухи услышат такое секретное дело, это будет нехорошо.
Вдовствующая императрица колебалась мгновение, затем сказала:
— Хорошо!
Послышался звук открывающейся двери, и она вышла лёгким шагом.
Ци Лэ спряталась за искусственной скалой, подумав: «Хай Дафу меня не видит, но Вдовствующая императрица не слепая».
Она не осмелилась выглянуть. Когда Вдовствующая императрица вышла, она мельком увидела, что та невысокого роста, немного полноватая.
Она видела Вдовствующую императрицу дважды, но оба раза та сидела.
— Ты только что сказал, что он прибыл на Утайшань. Это… это правда? — услышала она голос Вдовствующей императрицы.
— Ваш раб не говорил, что кто-то прибыл на Утайшань. Ваш раб сказал лишь, что на Утайшане есть человек, который, возможно, очень волнует Ваше Почтенство, — ответил Хай Дафу.
Вдовствующая императрица помолчала, затем сказала:
— Хорошо, пусть будет так. Он… он… тот человек… что он делает на Утайшане? Он в храме?
Обычно она говорила очень спокойно, но с тех пор, как услышала от Хай Дафу о человеке на Утайшане, она стала нервной и, казалось, потеряла самообладание.
— Тот человек находится в храме Цинлянсы на Утайшане.
Вдовствующая императрица вздохнула с облегчением.
— Слава Небесам, я наконец… наконец узнала о нём… о его местонахождении… Он… он… он… — Она повторила «он» три раза и не смогла продолжить, голос её сильно дрожал.
Она услышала, как Вдовствующая императрица тяжело дышит. Спустя некоторое время она спросила:
— Он… он… он… что он делает в Цинлянсы?
— Ваше Почтенство действительно хочет знать? — спросил Хай Дафу.
— Разве нужно спрашивать? Конечно, я хочу знать.
— Господин стал монахом.
— А! — вскрикнула Вдовствующая императрица, дыхание её стало ещё более частым. — Он… он действительно стал монахом? Ты… ты не обманываешь меня?
— Ваш раб не смеет обманывать Ваше Почтенство, да и незачем.
Вдовствующая императрица фыркнула.
— Он так бессердечен! Всем сердцем, только… только думает о той… той лисице-обольстительнице! Государство, династия, основанная предками в бесчисленных битвах… всё отбросил! Мы, мать и сын, он… он даже о нас не думает!
— Господин познал мирскую суету, достиг просветления, — холодно сказал Хай Дафу. — Тысячи ли земель, сыновняя и материнская любовь — господин сказал, что всё это прошло, как мимолётные облака, и больше не тревожит его.
— Почему он не стал монахом раньше, не стал монахом позже, а ждал, пока та… та лисица-обольстительница умрёт, и только тогда стал монахом? — разгневалась Вдовствующая императрица. — Государство, двор, предки, жена и дети — всё вместе взятое в его сердце не стоит той лисицы-обольстительницы, вот почему он внезапно ушёл. Хмф, раз он ушёл, зачем ему посылать тебя, чтобы сообщить мне?
Чем больше она говорила, тем сильнее злилась. Голос её становился резким и постепенно повышался.
— Господин строго-настрого приказал вашему рабу ни в коем случае не разглашать эту тайну, чтобы ни Ваше Почтенство, ни Император не узнали, — сказал Хай Дафу. — Господин сказал: Император взошёл на трон, в Поднебесной мир и спокойствие, во всех четырёх морях всё в порядке, и он спокоен.
— Тогда почему ты мне сказал? — резко спросила Вдовствующая императрица. — Я вообще не хотела знать, не хочу знать! Он в сердце своём думает только о той лисице-обольстительнице. Взошёл ли его сын на трон, мирно ли в Поднебесной — что ему до этого? Что ему до спокойствия или беспокойства?
— Раз господин стал монахом, ваш раб тоже должен был стать монахом в Цинлянсы и служить господину, — сказал Хай Дафу. — Но господин приказал, что есть одно дело, которое его беспокоит, и он велел вашему рабу вернуться в столицу и разобраться.
— Что это за дело?
— Господин сказал, что Дун Эфэй, хотя и… — Вдовствующая императрица разгневалась:
— При мне не смей упоминать имя этой лисицы-обольстительницы!
— Да, Ваше Почтенство не позволяет, ваш раб не будет, — ответил Хай Дафу.
— Он сказал, что с той лисицей-обольстительницей что-то случилось?
(Нет комментариев)
|
|
|
|