Глава 4: Золотые копья начинают движение, изгоняя злодеев; нефритовая шкатулка хранит тайны, будоража воображение (Часть 3)

Пройдя через два двора, тот евнух доложил через дверной занавес:

— Докладываю Вдовствующей императрице, Сяо Гуйцзы прибыл на аудиенцию.

Он слегка приподнял занавес и кивком указал внутрь.

Ци Лэ вошла и увидела перед собой ещё одну завесу.

Эта завеса была полностью сплетена из жемчуга и излучала мягкое сияние.

Дворцовая служанка отдёрнула жемчужную штору.

Ци Лэ вошла, опустив голову, но не удержалась и слегка приподняла веки. Она увидела знатную даму лет тридцати, сидящую в кресле. Канси прислонился к ней. Это, естественно, была Фальшивая императрица-мать Мао Дунчжу. Ци Лэ тут же неохотно опустилась на колени и совершила коутоу.

Вдовствующая императрица с улыбкой кивнула.

— Встань!

Когда Ци Лэ поднялась, она сказала:

— Император сказал, что сегодня при захвате мятежного сановника Аобая ты совершила большой подвиг.

— Ваш раб молод и ничего не понимает, — ответила Ци Лэ. — Как Император прикажет, так ваш раб и исполнит.

Такой ответ, очевидно, успокоил Вдовствующую императрицу.

— В столь юном возрасте ты уже так рассудительна. Даже лучше, чем Аобай, который был Шаобао и пожалован титулом гуна первого ранга Чаоу. Дитя моё, как ты думаешь, чем нам его наградить?

— Прошу Вдовствующую императрицу отдать приказ, — сказал Канси.

— Ты служишь в Императорской кухне, у тебя ещё нет ранга, верно? — задумалась Вдовствующая императрица. — Хай Дафу, главный евнух, имеет пятый ранг. Наградим тебя шестым рангом, повысим до старшего евнуха. Будешь служить при Императоре!

Согласно установленным правилам двора Цин, во дворце было четырнадцать главных управляющих евнухов, восемь заместителей главного управляющего, сто восемьдесят девять старших евнухов, а число обычных евнухов не было фиксированным: в начале династии Цин их было более тысячи, позже число возросло до более чем двух тысяч.

Евнухи, занимавшие должности, имели ранги от высшего четвёртого до низшего восьмого. Обычные евнухи рангов не имели.

Ци Лэ, не имевшая ранга, одним махом поднялась до шестого. Во дворце это считалось редкой и великой честью.

— Служи усердно и преданно, — кивнула Вдовствующая императрица.

— Да, да, — несколько раз повторила Ци Лэ, поднялась и попятилась к выходу.

Когда служанка подняла жемчужную штору, Ци Лэ не удержалась и снова украдкой взглянула на Вдовствующую императрицу, гадая, как же эта фальшивка умудряется так маскироваться, что её никто не замечает.

Вернувшись к себе, она рассказала Хай Дафу обо всём, что произошло за день.

Хай Дафу не выказал ни малейшего удивления.

— Пора бы уже было этим заняться в эти дни, — равнодушно сказал он. — Терпение Императора намного превосходит терпение покойного Государя.

— Гунгун, вы давно знали? — слегка удивлённо спросила Ци Лэ.

— Откуда мне знать? Я давно догадывался, — ответил Хай Дафу. — Император учится борьбе — это можно списать на детские забавы. Но зачем ещё десятку с лишним маленьких евнухов учиться борьбе? Зачем? Император сам усердно изучает «Ладонь Блуждающего Дракона Восьми Триграмм» — естественно, у него есть на то свои причины.

— Если бы «Великую Милосердную Тысячелистную Руку» и «Ладонь Блуждающего Дракона Восьми Триграмм» изучали лет десять-восемь, по-настоящему овладели ими, то, объединив усилия, возможно, и смогли бы справиться с Аобаем. Но какая польза от двух-трёх месяцев такого поверхностного обучения? Эх, молодёжь смелая, не знает страха. Сегодняшнее дело было очень опасным.

Ци Лэ искоса посмотрела на Хай Дафу, чувствуя восхищение: «Не зря он так долго провёл во дворце, стал настоящим интриганом. Но он не знает, что идея обучать маленьких евнухов борьбе принадлежит мне. Если бы знал, то остерегался бы меня ещё больше».

— Император водил тебя к Вдовствующей императрице? — спросил Хай Дафу.

— Да!

— Чем тебя наградила Вдовствующая императрица?

— Да ничем особенным. Просто дала мне шестой ранг, повысила до старшего евнуха.

Она помнила, что должность старшего евнуха была ниже, чем у Хай Дафу, и это не должно было вызвать у него чрезмерной подозрительности.

— Хорошо, всего на один ранг ниже меня, — усмехнулся Хай Дафу. — Я прошёл путь от маленького евнуха до старшего евнуха за целых тринадцать лет… Ты сегодня совершила такой великий подвиг, теперь тебе будет ещё проще бывать в Верхней библиотеке…

— Да, теперь будет ещё проще позаимствовать ту «Сутру сорока двух глав», — подхватила Ци Лэ. — Гунгун, ваши глаза не в порядке, может, мне почитать вам?

— Да, мои глаза ослепли, я не вижу сутры, — тихо сказал Хай Дафу. — Ты… ты можешь читать мне. Будешь со мной всю жизнь, и… и всю жизнь будешь читать мне эту «Сутру сорока двух глав»…

Сказав это, он вдруг сильно закашлялся.

Хотя Ци Лэ мысленно и посмеялась над словами Хай Дафу про «всю жизнь», но, увидев, как он согнулся от сильного кашля, почувствовала жалость.

— Хорошо, когда найдём сутру, если гунгун захочет слушать, я буду вам читать, — сказала она.

Всю ту ночь Хай Дафу не переставал кашлять. Даже во сне Ци Лэ время от времени слышала его кашель.

На следующий день Ци Лэ отправилась на службу в Верхнюю библиотеку. Она увидела, что вся стража у входа в кабинет была заменена на новую.

Канси пришёл в кабинет. Князь Кан Цзешу и Соэту вошли с докладом, сообщив, что совместно с князьями и высшими сановниками они установили тридцать тяжких преступлений Аобая.

— Тридцать пунктов? Так много? — удивился Канси.

— Преступления Аобая столь тяжки, что их на самом деле больше тридцати. Но ваши рабы, следуя священной воле Императора, проявили снисхождение при расследовании, — сказал князь Кан.

— Вот как. Какие же это тридцать пунктов? — спросил Канси.

Князь Кан достал лист белой бумаги и начал читать:

— Аобай обманывал государя и узурпировал власть — преступление первое. Привлекал к себе коварных приспешников — преступление второе. Создавал фракции для обсуждения политики — преступление третье. Собирал богатства для содержания предателей — преступление четвёртое. Искусно искажал показания — преступление пятое. Самовольно возвышал Марсая и других, кого покойный Император не использовал — преступление шестое. Самовольно убил Сукэсаха и других — преступление седьмое. Самовольно убил Сунахая и других — преступление восьмое. Покровительствовал своему знамени, меняя земли — преступление девятое. Непочтительно относился к Святой Матери — преступление десятое.

Он читал пункт за пунктом, пока не дошёл до тридцатого тяжкого преступления:

— Утверждал, что чужие могилы вредят фэн-шую его семьи, и приказывал их перенести.

— Оказывается, этот негодяй Аобай совершил столько злодеяний. Какое наказание вы определили? — спросил Канси.

— Аобай совершил тягчайшие преступления и заслуживает казни через линчи. Но мы, ваши подданные, помня о милосердии священной воли Императора, предлагаем лишить его должности и обезглавить. Его сообщников Билуна, Баньбуршаня, Асыха и других — также обезглавить, — сказал князь Кан.

— Хотя Аобай и виновен в тяжких преступлениях, он был регентом и долго служил. Можно избавить его от смерти. Лишить должности, заключить под стражу навечно, без права освобождения, и конфисковать его имущество. Всех сообщников казнить, как вы и предложили, — постановил Канси, немного подумав.

Князь Кан и Соэту опустились на колени и совершили коутоу.

— Ваше Величество милосердны, даже мудрые правители древности не сравнятся с вами!

В тот день все сановники при Канси были заняты делом Аобая и его сообщников.

По окончании дел Канси сказал:

— Можете идти. Соэту, останься, у меня есть ещё распоряжения.

Когда все сановники вышли, Канси обратился к Соэту:

— После того как Аобай убил Сукэсаха, его имущество перешло к Аобаю, верно?

— Земли и имущество Сукэсаха были конфискованы во внутреннюю казну, — ответил Соэту. — Однако Аобай тогда лично руководил обыском в доме Сукэсаха. Золото, серебро, жемчуг и драгоценности — всё это попало в личную казну Аобая.

— Я так и предполагал, — сказал Канси. — Отправляйся в дом Аобая, проверь и опиши имущество. То, что изначально принадлежало Сукэсаха, верни его потомкам.

— Священная милость Вашего Величества безгранична, — сказал Соэту.

Видя, что Канси больше ничего не говорит, он медленно начал пятиться к двери кабинета.

— Вдовствующая императрица распорядилась… — продолжил Канси. — Её Почтенность любит читать буддийские сутры. Она слышала, что у знаменосцев Чисто-Белого и Жёлтого с Каймой знамён есть по экземпляру «Сутры сорока двух глав»…

Услышав слова «Сутра сорока двух глав», Ци Лэ невольно вздрогнула. «Может, просто взять одну из этих и обмануть Хай Дафу? — подумала она. — Всё равно эти сокровища меня не интересуют».

— …Эти две буддийские книги обе в шёлковых обложках, — продолжал Канси. — У Чисто-Белого знамени — в белой шёлковой обложке, у Жёлтого с Каймой — в жёлтой шёлковой обложке с красной каймой. Её Почтенность сказала, что хочет посмотреть эти две книги, чтобы узнать, такие ли они, как дворцовые буддийские сутры. Когда будешь проверять имущество в доме Аобая, заодно поищи и их.

— Да, ваш раб немедленно этим займётся, — ответил Соэту.

Он знал, что Император юн и очень почтителен к Вдовствующей императрице. В государственных делах достаточно было одного слова Вдовствующей императрицы, и Император беспрекословно подчинялся. Поручения Вдовствующей императрицы были важнее собственных дел Императора. Найти две буддийские сутры — дело пустяковое, и он, конечно же, выполнит его быстро и безукоризненно.

— Сяо Гуйцзы, ты пойдёшь с ним, — сказал Канси. — Когда найдёте сутры, принесите их вместе.

Ци Лэ давно знала, что так будет, и поспешно согласилась.

Соэту видел, что Сяо Гуйцзы — очень любимый Императором маленький евнух. В этот раз она спасла государя и схватила предателя, совершив великий подвиг. Он подумал, что найти две буддийские сутры — дело невеликое, и незачем посылать для этого такого человека.

Но тут его осенило: «Понятно, Император хочет дать ему возможность поживиться. Аобай много лет был у власти, и в его доме, несомненно, несметные сокровища. Император посылает меня конфисковать его имущество — это самая жирная должность. Я не имею никаких заслуг в этом деле, почему же мне достаётся такое богатство? Император посылает Сяо Гуйцзы со мной под предлогом поиска сутр, но на самом деле — для надзора. При конфискации имущества Аобая этот маленький евнух — главный посланник, а я, Соэту, — заместитель. Если я неправильно пойму эту расстановку сил, то будут большие неприятности».

Отец Соэту, Сони, был первым из четырёх регентов при малолетнем Канси. После смерти Сони Соэту был повышен до заместителя министра чинов. В то время Аобай правил самовластно, и Соэту, не смея ему противостоять, ушёл с поста заместителя министра чинов и стал телохранителем первого класса. Канси знал, что он давно враждовал с Аобаем, поэтому в этот раз оказал ему особое доверие.

Они вышли за дворцовые ворота. Слуги Соэту ждали с лошадьми.

— Гуй-гунгун, садитесь первым! — сказал Соэту.

Он подумал, что этот маленький евнух, скорее всего, не умеет ездить верхом, и нужно будет присмотреть за ним, чтобы не упал.

Но кто бы знал, что Ци Лэ несколько месяцев обучалась боевым искусствам во дворце. Хотя реального прогресса было немного, она стала очень ловкой. К тому же, к счастью, раньше она ездила с друзьями в путешествия и пару раз каталась на лошадях на туристических базах. Так что в этот раз она не ударила в грязь лицом. Лёгким прыжком она вскочила на спину лошади и уверенно держалась в седле.

Они прибыли в резиденцию Аобая. Все домочадцы Аобая уже были арестованы. У ворот и вокруг дома стояла плотная охрана из солдат.

— Гуй-гунгун, если увидите что-нибудь интересное, берите смело, — сказал Соэту Ци Лэ. — Император послал вас за сутрами в награду за ваш великий подвиг. Что бы вы ни взяли, Император не спросит.

Ци Лэ увидела, что резиденция Аобая была полна драгоценностей и диковинок. У неё действительно разбежались глаза. Ей казалось, что каждая вещь — антиквариат, каждая вещь — хороша.

Но она подумала, что через несколько дней собирается сбежать из дворца. Если набрать много вещей, будет неудобно нести. Лучше выбрать несколько особенно ценных предметов.

Подчинённые Соэту начали опись имущества, записывая каждую вещь в список.

Они продвигались вглубь дома, описывая вещи. Вдруг один из чиновников быстро вышел им навстречу, поклонился Соэту и Ци Лэ и сказал:

— Докладываю двум господам, в спальне Аобая обнаружена сокровищница. Нижестоящий чиновник не смеет открывать её самовольно. Прошу вас двоих проследовать для осмотра.

— Сокровищница? Там наверняка есть какие-нибудь диковинные вещицы, — обрадовался Соэту. — А те две сутры нашли?

— В комнате нет ни одной книги, только несколько десятков счётных книг, — ответил чиновник. — Нижестоящие чиновники продолжают усердные поиски.

Соэту, ведя за собой Ци Лэ, вошёл в спальню Аобая.

Пол был покрыт шкурами тигров и леопардов, на стенах висели луки, стрелы, мечи и сабли — всё отражало грубую натуру маньчжурского воина.

Сокровищница находилась под землёй.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 4: Золотые копья начинают движение, изгоняя злодеев; нефритовая шкатулка хранит тайны, будоража воображение (Часть 3)

Настройки


Сообщение