Глава 3. Окровавленная ширма

Чжао Цюцзи погибла между первым и третьим часом ночи.

Первой ее обнаружила личная служанка Сяо Цин.

В седьмом часу утра, как обычно, она пошла будить госпожу. Обычно Чжао Цюцзи спала чутко, но в этот раз, сколько Сяо Цин ни звала, та не просыпалась. Служанка заглянула в комнату и увидела ширму, забрызганную кровью. Она закричала от ужаса, разбудив весь дом.

Второй на месте происшествия оказалась Бай Саньсю, которая спала в соседней комнате.

Услышав крик, она выбежала посмотреть, что случилось. Сяо Цин в это время уже бежала за помощью. Бай Саньсю увидела Чжао Цюцзи, лежащую за ширмой. Кровь из раны на шее девушки лилась ручьем.

Чжао Цюцзи успела снять верхнюю одежду, но еще не переоделась в ночную рубашку, а волосы ее были распущены. Похоже, она вернулась в свою комнату ближе к полуночи и была убита, когда переодевалась.

Когда Ли Лу и Мужун Кэ нашли Бай Саньсю, она только что закончила давать показания полицейским. Лицо ее было бледным.

— Ты в порядке? — с беспокойством спросил Мужун Кэ. — Может, тебе стоит отдохнуть?

— Приветствую господина Ли и господина Мужуна, — Бай Саньсю покачала головой. — Я в порядке, скоро приду в себя.

— Пойдемте ко мне в комнату, выпьем горячего чаю.

Поскольку комната Чжао Цюцзи и соседние помещения были оцеплены, все трое отправились в комнату Мужун Кэ.

Горячий чай и жаровня помогли Бай Саньсю согреться, и цвет вернулся на ее щеки.

— Не ожидала, что господин Ли приедет.

Мужун Кэ поднял руку: — Конечно, это я его позвал.

— Понятно. Я думала, Далисы обычно не расследует такие дела.

Далисы занимался в основном расследованием преступлений, совершенных чиновниками, и дел, караемых смертной казнью или ссылкой. Обычные преступления, как правило, не попадали в их ведение, и они редко участвовали в расследованиях.

Поэтому, согласно установленной процедуре, дело Чжао Цюцзи должно было попасть на стол Ли Лу только после того, как уезд Ваньнянь завершит расследование и вынесет приговор.

Когда Ли Лу прибыл на место преступления, тело уже отправили в морг. Он осмотрел только комнату, где произошло убийство.

— Госпожа Саньсю, не могли бы вы рассказать, что произошло? — спросил он.

— Хуэймин!

— Господин Мужун, все в порядке, — Бай Саньсю немного подумала и медленно начала свой рассказ. — Я отвечаю только за еду госпожи, а Сяо Цин ухаживает за ней. Поэтому обычно именно она будит госпожу по утрам. Сегодня утром я услышала крик и сразу выбежала. Сяо Цин уже побежала за помощью. Я вошла в комнату госпожи и первым делом увидела забрызганную кровью ширму. Когда я обошла ее, то увидела госпожу, лежащую на полу. На шее у нее была глубокая рана, вся одежда пропиталась кровью.

— С какой стороны была рана?

Бай Саньсю дотронулась до своей шеи и уверенно сказала: — С правой. Если я не ошибаюсь, дверь в комнату выходит на юг… Госпожа лежала головой на юг, ногами на север.

— В комнате были следы борьбы?

— Нет. Мебель и вещи стояли на своих местах, их не трогали. Если бы не окровавленная ширма, можно было бы подумать, что ничего не случилось.

— Вы слышали ночью какие-нибудь звуки?

Бай Саньсю покачала головой.

В этот момент у дверей появилась служанка и почтительно сказала:

— Господин Ли, господин Мужун. Ши Нян просит госпожу Саньсю подойти.

— Меня зовут на работу. Не буду вам мешать, — сказала Бай Саньсю.

— Не забудь оставить мне немного, — сказал Мужун Кэ, думая о еде даже в такой момент.

Когда Бай Саньсю ушла, он повернулся к Ли Лу: — Ну что, что ты думаешь?

Ли Лу кивнул: — Судя по брызгам крови на ширме, убийца напал на Чжао Цюцзи сзади. Рана находится справа. Когда будут готовы результаты вскрытия, мы узнаем, был ли убийца левшой. Если да…

— Значит, он вернулся, — закончил Мужун Кэ.

— И что с того?

— Что? Ты не хочешь расследовать это дело?

— Не хочу.

— Ты же следователь Далисы! Тебя это совсем не интересует?

— Это не мое дело. Ты, цензор, открыто подстрекаешь меня к нарушению правил?

— …

Ли Лу действительно не собирался вмешиваться. Он сделал пару глотков чая и уже хотел уходить, как вдруг во дворе поднялся шум.

— Ты, мелкий чиновник, как смеешь преграждать мне путь?! Какая-то шлюха сдохла, и ты смеешь меня беспокоить?!

Как и ожидалось, это был Ли Вэй.

Его остановил Сюй Чаоцзун, уездный чиновник Ваньняня.

Он вежливо кланялся, но не давал Ли Вэю пройти.

Семья князя Ляна, хоть и носила титул Лян, была известна своими скверными поступками. Еще во времена императора Ши-цзуна наследник князя Ляна издевался над супругой князя Нина, которая была простолюдинкой, и строил ей козни.

Но князь Нин был не из робкого десятка. В пятнадцать лет он возглавил армию, разгромил тюркский лагерь и сломал нос обидчику, не церемонясь.

Хотя об этом давнем деле мало кто помнил, о князе Ляне говорили только плохо.

Ли Вэй унаследовал «славные» традиции своей семьи. Он был никудышным человеком, но мастером развлечений.

Судя по его ругани, Сюй Чаоцзун хотел расспросить его о прошлой ночи, но тот, конечно же, не собирался сотрудничать.

Сюй Чаоцзун, однако, был усердным чиновником. Увидев Ли Лу, он поклонился:

— Вашему покорному слуге, уездному чиновнику Ваньняня, честь приветствовать господина следователя. Сегодня ночью здесь произошло убийство. Я слышал, что вчера вечером вы тоже были на празднике. Не могли бы вы рассказать, что знаете?

— Я ушел примерно в первом часу ночи, сразу после того, как наследник князя повздорил с госпожой Чжао. Тогда она еще была жива.

— Ты! Ах ты, Ли Лу! Что ты хочешь этим сказать?! Хочешь меня обвинить?!

— Не мог бы наследник князя рассказать, куда он отправился после ссоры?

Вопрос Сюй Чаоцзуна еще больше разозлил Ли Вэя.

— Не скажу! Почему я должен говорить?! Арестуй меня, если можешь!

— Я всего лишь выполняю свой долг. Прошу наследника понять.

— Какого черта! Какое мне до этого дело?!

Внезапно раздался голос Мужун Кэ: — Ваше высочество, это убийство. Главное сейчас — найти преступника. Если ваши показания помогут следствию, император и князь Лян будут вам очень благодарны.

Даже Ли Вэй понял намек Мужун Кэ: если он не будет сотрудничать, тот доложит о нем императору.

Хотя Ли Вэй был невежественным буяном и привык вести себя высокомерно, он знал, насколько опасны цензоры. Поэтому он немного сбавил тон и нехотя сказал:

— Эта женщина вела себя слишком дерзко. Что я мог сделать? Конечно, я вернулся в свою комнату и лег спать.

— И спали до самого утра?

Стражник, стоявший за Ли Вэем, поспешно ответил:

— Я могу подтвердить слова его высочества.

Этот стражник был немногословен и служил Ли Вэю много лет. Все сомневались в правдивости его слов, но никто не стал возражать.

— Довольны? — фыркнул Ли Вэй.

— Благодарю вас, ваше высочество, — сказал Сюй Чаоцзун, а когда Ли Вэй ушел, добавил, обращаясь к Ли Лу и Мужун Кэ. — Благодарю вас, господа.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 3. Окровавленная ширма

Настройки


Сообщение