Глава 2. Новое кровавое дело (Часть 1)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Глава 2. Новое кровавое дело

Одиннадцатый год эры Вэньгуан.

После Нового года улицы Чанъаня были пустынны. Люди, обычно занятые своими делами, разъехались по домам, чтобы отпраздновать и насладиться долгожданным отдыхом.

Оживление вернулось лишь с приближением Праздника фонарей.

Пятнадцатого числа первого месяца, в Праздник фонарей, последний день новогодних праздников, чиновники империи Дачжао получали редкую возможность отдохнуть.

Обычно в это время в учреждениях оставались только дежурные. Даже самые усердные чиновники возвращались домой к семьям, чтобы провести вечер вместе.

Но Ли Лу, как всегда, разбирал дела в Далисы. Он закончил работу только к концу дня и, собрав документы, потянулся.

— Господин следователь, господин Мужун спрашивает, когда вы подойдете. Он ждет вас в Хуаюэлоу, — почтительно спросил слуга у дверей.

— Да, уже поздно. Пойдем.

Чанъань сиял огнями. Даже из Далисы был слышен шум праздничного города.

Город заполнили лунный свет и горы фонарей, благоухающие кареты и драгоценные колесницы заполнили тесные улицы.

С наступлением ночи повсюду зажглись разноцветные фонари самых причудливых форм, от которых рябило в глазах.

Праздничные процессии двигались по главным улицам города. Фокусники, акробаты, танцоры и музыканты — все смешалось в едином потоке, а музыка не смолкала ни на минуту.

На улицах было так многолюдно, что люди шли плечом к плечу.

Ли Лу, объезжая толпу по узким переулкам, добрался до Хуаюэлоу в южной части Бэйли почти за полчаса.

Слава Бэйли, квартала публичных домов, была известна всем. И хотя здесь не было лодок с фонарями и музыки, как на реке Циньхуай, он был полон романтики.

Квартал делился на три части. В южной и центральной жили самые талантливые и образованные девушки.

Одни писали стихи, другие блистали остроумием, третьи прекрасно пели и танцевали. Знатные господа любили приходить сюда, чтобы поговорить об искусстве и приятно провести время.

Но увидеть этих девушек могли не все. Помимо денег, требовалось продемонстрировать литературный талант. Девушка принимала гостя, только если ей нравились его стихи.

Хуаюэлоу был изящным двухэтажным домом с несколькими пристройками и тихим внутренним двором, где жили несколько близких подруг.

Все они были известными красавицами Бэйли, и сегодняшний вечер был посвящен постоянным клиентам.

Мужун Кэ, цензор, происходил из семьи бывшего премьер-министра. Он получил прекрасное образование и был к тому же очень красив, поэтому пользовался большой популярностью.

Он сказал, что в Хуаюэлоу появились изумительные новые сладости, и непременно хотел, чтобы Ли Лу их попробовал.

Когда Ли Лу приехал, гости уже были навеселе и успели сыграть несколько партий в игру с тостами.

Музыканты играли мелодию «Цзи Ху Сян Вэнь», танцовщицы двигались в такт музыке, гости чокались чашами и оживленно беседовали.

— Хуэймин, сюда! — махнул рукой Мужун Кэ, увидев Ли Лу. — В такой праздник ты опять сидишь над своими бумагами? Слишком уж ты усердный.

— Тогда не забудь упомянуть об этом в своем докладе императору, — ответил Ли Лу.

Окружающие гости поклонились Ли Лу. Он ответил тем же и сел рядом с Мужун Кэ.

Ли Лу рано потерял родителей и несколько лет скитался по улицам, пока его не приютила семья Мужун. Он подружился с Мужун Кэ, который был его ровесником.

После того, как Ли Лу сдал экзамены на государственную службу, семья Мужун помогла ему получить должность судебного следователя в Далисы, несмотря на его молодость.

— Что за сладости такие, что ты меня сюда притащил? — Служанка налила ему вина, почти прижавшись к нему. Ли Лу не стал ее отталкивать и позволил выпить с ее рук.

— Потерпи, сейчас принесут.

Служанки внесли подносы с пирожными и расставили их на столах.

— Вот эти! — Мужун Кэ схватил одно из пирожных. — Ешь быстрее, а то потом не жалуйся.

Пирожные были сделаны в форме пятилепестковых цветков сливы, белые и мягкие на вид. Выглядели они аппетитно, но ничем особенным не выделялись.

Ли Лу отнесся к ним скептически. Мужун Кэ, выросший в богатой семье, перепробовал всевозможные деликатесы. Неужели его могла удивить такая простая выпечка? Но любопытство взяло верх.

Он взял пирожное и откусил кусочек. Вкус превзошел все ожидания.

На севере предпочитали мучные изделия, и большинство сладостей готовили из пшеницы. Они были вкусными, но довольно сытными.

А эти пирожные, из чего бы они ни были сделаны, были нежными, мягкими и в то же время упругими. Сладкий вкус с легкой кислинкой наполнял рот, оставляя приятное послевкусие. И действительно…

— А где все?! — Ли Лу посмотрел на тарелку — она была пуста.

Он недоверчиво взглянул на Мужун Кэ. Щеки того были набиты, как у хомяка.

— Вот так ты гостей встречаешь? Позвал меня, а сам все съел?

Неторопливо прожевав пирожное, Мужун Кэ ответил:

— Хм… Я же тебя предупреждал! Кто просил тебя так долго тянуть?

Ли Лу не знал, что сказать этому обжоре. — Из чего они сделаны? Вкус действительно необычный.

— Это Тоу Хуа Цы, из риса из Усина. Что еще туда добавляют, я не знаю, но вкусно же! А, госпожа Саньсю! Подойдите, пожалуйста!

Мужун Кэ засиял и помахал рукой.

— Здравствуйте, господин Мужун! Что случилось? Вам не понравились сладости?

Услышав зов Мужун Кэ, девушка подошла с улыбкой.

Это была миловидная девушка с круглыми глазами и маленьким ртом. Когда она улыбалась, ее глаза превращались в полумесяцы, делая ее еще более очаровательной.

На ней было простое платье, без украшений и косметики. По сравнению с другими красавицами, блиставшими в зале, она выглядела почти бедно.

Но, разговаривая с Мужун Кэ, она держалась непринужденно и уверенно, как со старым знакомым.

— Что вы! Очень вкусно! — Мужун Кэ с улыбкой наклонился к ней. — Мой друг сегодня впервые попробовал Тоу Хуа Цы и не успел насладиться. У вас еще остались?

Бай Саньсю не смогла сдержать смех:

— Господин Мужун, это вы сами объелись, а теперь на друга сваливаете.

— Неправда! Не верите — спросите его сами.

Бай Саньсю повернулась к Ли Лу и увидела, что он пристально смотрит на нее.

Она на мгновение растерялась, но быстро пришла в себя: — А это…?

— Ли Лу, судебный следователь Далисы. Не бойтесь, он хороший человек.

— Приветствую господина Ли.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2. Новое кровавое дело (Часть 1)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение