Глава 2. Новое кровавое дело (Часть 1)

Глава 2. Новое кровавое дело

Одиннадцатый год эры Вэньгуан.

После Нового года улицы Чанъаня были пустынны. Люди, обычно занятые своими делами, разъехались по домам, чтобы отпраздновать и насладиться долгожданным отдыхом.

Оживление вернулось лишь с приближением Праздника фонарей.

Пятнадцатого числа первого месяца, в Праздник фонарей, последний день новогодних праздников, чиновники империи Дачжао получали редкую возможность отдохнуть.

Обычно в это время в учреждениях оставались только дежурные. Даже самые усердные чиновники возвращались домой к семьям, чтобы провести вечер вместе.

Но Ли Лу, как всегда, разбирал дела в Далисы. Он закончил работу только к концу дня и, собрав документы, потянулся.

— Господин следователь, господин Мужун спрашивает, когда вы подойдете. Он ждет вас в Хуаюэлоу, — почтительно спросил слуга у дверей.

— Да, уже поздно. Пойдем.

Чанъань сиял огнями. Даже из Далисы был слышен шум праздничного города.

Город заполнили лунный свет и горы фонарей, благоухающие кареты и драгоценные колесницы заполнили тесные улицы.

С наступлением ночи повсюду зажглись разноцветные фонари самых причудливых форм, от которых рябило в глазах.

Праздничные процессии двигались по главным улицам города. Фокусники, акробаты, танцоры и музыканты — все смешалось в едином потоке, а музыка не смолкала ни на минуту.

На улицах было так многолюдно, что люди шли плечом к плечу.

Ли Лу, объезжая толпу по узким переулкам, добрался до Хуаюэлоу в южной части Бэйли почти за полчаса.

Слава Бэйли, квартала публичных домов, была известна всем. И хотя здесь не было лодок с фонарями и музыки, как на реке Циньхуай, он был полон романтики.

Квартал делился на три части. В южной и центральной жили самые талантливые и образованные девушки.

Одни писали стихи, другие блистали остроумием, третьи прекрасно пели и танцевали. Знатные господа любили приходить сюда, чтобы поговорить об искусстве и приятно провести время.

Но увидеть этих девушек могли не все. Помимо денег, требовалось продемонстрировать литературный талант. Девушка принимала гостя, только если ей нравились его стихи.

Хуаюэлоу был изящным двухэтажным домом с несколькими пристройками и тихим внутренним двором, где жили несколько близких подруг.

Все они были известными красавицами Бэйли, и сегодняшний вечер был посвящен постоянным клиентам.

Мужун Кэ, цензор, происходил из семьи бывшего премьер-министра. Он получил прекрасное образование и был к тому же очень красив, поэтому пользовался большой популярностью.

Он сказал, что в Хуаюэлоу появились изумительные новые сладости, и непременно хотел, чтобы Ли Лу их попробовал.

Когда Ли Лу приехал, гости уже были навеселе и успели сыграть несколько партий в игру с тостами.

Музыканты играли мелодию «Цзи Ху Сян Вэнь», танцовщицы двигались в такт музыке, гости чокались чашами и оживленно беседовали.

— Хуэймин, сюда! — махнул рукой Мужун Кэ, увидев Ли Лу. — В такой праздник ты опять сидишь над своими бумагами? Слишком уж ты усердный.

— Тогда не забудь упомянуть об этом в своем докладе императору, — ответил Ли Лу.

Окружающие гости поклонились Ли Лу. Он ответил тем же и сел рядом с Мужун Кэ.

Ли Лу рано потерял родителей и несколько лет скитался по улицам, пока его не приютила семья Мужун. Он подружился с Мужун Кэ, который был его ровесником.

После того, как Ли Лу сдал экзамены на государственную службу, семья Мужун помогла ему получить должность судебного следователя в Далисы, несмотря на его молодость.

— Что за сладости такие, что ты меня сюда притащил? — Служанка налила ему вина, почти прижавшись к нему. Ли Лу не стал ее отталкивать и позволил выпить с ее рук.

— Потерпи, сейчас принесут.

Служанки внесли подносы с пирожными и расставили их на столах.

— Вот эти! — Мужун Кэ схватил одно из пирожных. — Ешь быстрее, а то потом не жалуйся.

Пирожные были сделаны в форме пятилепестковых цветков сливы, белые и мягкие на вид. Выглядели они аппетитно, но ничем особенным не выделялись.

Ли Лу отнесся к ним скептически. Мужун Кэ, выросший в богатой семье, перепробовал всевозможные деликатесы. Неужели его могла удивить такая простая выпечка? Но любопытство взяло верх.

Он взял пирожное и откусил кусочек. Вкус превзошел все ожидания.

На севере предпочитали мучные изделия, и большинство сладостей готовили из пшеницы. Они были вкусными, но довольно сытными.

А эти пирожные, из чего бы они ни были сделаны, были нежными, мягкими и в то же время упругими. Сладкий вкус с легкой кислинкой наполнял рот, оставляя приятное послевкусие. И действительно…

— А где все?! — Ли Лу посмотрел на тарелку — она была пуста.

Он недоверчиво взглянул на Мужун Кэ. Щеки того были набиты, как у хомяка.

— Вот так ты гостей встречаешь? Позвал меня, а сам все съел?

Неторопливо прожевав пирожное, Мужун Кэ ответил:

— Хм… Я же тебя предупреждал! Кто просил тебя так долго тянуть?

Ли Лу не знал, что сказать этому обжоре. — Из чего они сделаны? Вкус действительно необычный.

— Это Тоу Хуа Цы, из риса из Усина. Что еще туда добавляют, я не знаю, но вкусно же! А, госпожа Саньсю! Подойдите, пожалуйста!

Мужун Кэ засиял и помахал рукой.

— Здравствуйте, господин Мужун! Что случилось? Вам не понравились сладости?

Услышав зов Мужун Кэ, девушка подошла с улыбкой.

Это была миловидная девушка с круглыми глазами и маленьким ртом. Когда она улыбалась, ее глаза превращались в полумесяцы, делая ее еще более очаровательной.

На ней было простое платье, без украшений и косметики. По сравнению с другими красавицами, блиставшими в зале, она выглядела почти бедно.

Но, разговаривая с Мужун Кэ, она держалась непринужденно и уверенно, как со старым знакомым.

— Что вы! Очень вкусно! — Мужун Кэ с улыбкой наклонился к ней. — Мой друг сегодня впервые попробовал Тоу Хуа Цы и не успел насладиться. У вас еще остались?

Бай Саньсю не смогла сдержать смех:

— Господин Мужун, это вы сами объелись, а теперь на друга сваливаете.

— Неправда! Не верите — спросите его сами.

Бай Саньсю повернулась к Ли Лу и увидела, что он пристально смотрит на нее.

Она на мгновение растерялась, но быстро пришла в себя: — А это…?

— Ли Лу, судебный следователь Далисы. Не бойтесь, он хороший человек.

— Приветствую господина Ли.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2. Новое кровавое дело (Часть 1)

Настройки


Сообщение