Глава 1. Вступление. Змея обвивает шею (Часть 1)

Глава 1. Вступление. Змея обвивает шею

Ночь была глубокой и темной, как чернила.

Безлунная тьма окутала Чанъань. Лишь изредка в небе раздавался тревожный крик взлетевшей вороны.

Внезапно из одного из домов послышался испуганный возглас.

— А-а… Убивают!

— Помогите!

— Господин Сюй, беда!

Ямщик Чжан Сань кричал у дверей, а уездный чиновник Сюй Чаоцзун спокойно поднял голову.

— Я тебе уже много раз говорил: меняй порядок слов. Со мной все хорошо.

— Беда, господин Сюй!

— Что случилось на этот раз?

— Из района Сюаньпинфан снова поступило заявление!

— Опять про ночное удушье?

— Да.

— Еще два заявления. Люди в панике!

В течение последних десяти дней жители Сюаньпинфана один за другим сообщали о том, что их душили по ночам во сне, но подозреваемого так и не нашли.

Полицейские из уезда Ваньнянь провели расследование и обнаружили, что двери и окна в домах заявителей были закрыты, ничего не пропало, и не было никаких следов взлома.

Ночной патруль также не заметил ничего необычного.

Система районов и рынков давно ослабла, и лишь немногие районы сохранили стены, но ночные патрули продолжались по традиции.

Военные, главы районов и ночные сторожа утверждали, что в эти дни все было спокойно и они не видели никаких подозрительных лиц.

— Понятно. Ты и Сяо У, идите и успокойте людей.

— Есть.

Когда Чжан Сань ушел, Сюй Чаоцзун собрал все дела в одну папку и попросил уездного судью отправить ее в Далисы.

Он слышал, что в Далисы есть отдел, который занимается странными делами. Случай в Сюаньпинфане был довольно необычным, поэтому он решил сообщить о нем, как положено.

Сюй Чаоцзун думал, что этот отдел по странным делам в Далисы существует только для вида, но через день он действительно получил от них запрос.

В письме его спрашивали, были ли в последнее время в Сюаньпинфане какие-либо преступления или пропавшие без вести, а также просили рассказать подробнее о случаях удушья.

Сюй Чаоцзун подробно все описал, запечатал письмо и только потом вспомнил, что хотел узнать название этого таинственного отдела.

Хм, Далисы… Отдел невыясненных дел?

Ближе к вечеру высокий худощавый молодой человек с документами в руках постучал в каждую дверь, связанную со случаями удушья в Сюаньпинфане, чтобы расспросить жителей.

— Ой, вы уже спрашивали! Я же все рассказала. Сколько ни спрашивайте, все одно и то же. *хлопок двери*

— Извините, господин полицейский, мой муж еще не вернулся, я ничего не знаю.

— Молодой человек, какой вы трудолюбивый! В такое время еще работаете. А? Что вы сказали? Гусиная шея? Что за шея? Гусиная? Ох, старик я, уши плоховато слышат. Повторите погромче!

После нескольких неудачных попыток молодой человек наконец-то нашел женщину, с которой смог нормально поговорить.

— Господин полицейский, вы должны хорошенько все расследовать! Как только наступает вечер, мне становится страшно. Я не могу спокойно спать.

— Да, расскажите подробнее, что вы помните. Возможно, я найду какую-нибудь зацепку.

— Да рассказывать-то особо нечего! Посреди ночи я вдруг почувствовала, что моя шея сжата, мне трудно дышать, и я проснулась. Никого не увидела, на шее ничего не было, но боль осталась!

— На шее были какие-нибудь следы?

— Да, да! Красный след, как кольцо. Но к утру он исчез.

— Кольцо, а не отпечатки пальцев? Вы хотите сказать, что след был похож на след от веревки?

— Если вы так говорите, то да. Но… все же не совсем.

— А что не так?

— Веревка грубая. А то, что сжимало мне шею, было гладким и немного влажным, как… как змея! Ой, неужели это и правда была змея?!

— Нет, в вашем доме нет следов змеи. В последнее время в районе кто-нибудь пропадал?

— Нет, у нас все в порядке.

— А кто-нибудь уезжал?

— Не знаю, спросите у главы района.

Когда молодой человек нашел главу района Ху Цюаня, тот крепко спал, потому что из-за этих случаев удушья ему приходилось дежурить по ночам, а днем отсыпаться.

Ху Цюань посмотрел на посетителя, протер глаза. Он еще не до конца проснулся.

Однако он был довольно бдителен и, услышав, что этот Ли Эр — полицейский из уезда Ваньнянь, сразу встрепенулся: — Я вас раньше не видел.

Ли Эр не стал спорить и показал свой жетон.

— Ах, вы из Далисы! Простите мою невнимательность! Рад приветствовать…

— Не нужно поднимать шум. Подумайте хорошенько, были ли в последнее время в районе какие-либо изменения среди жителей? Пропавшие без вести, уехавшие, те, о ком давно ничего не слышно.

— Некоторые жители уехали, но, господин, вы же знаете, скоро Новый год, многие возвращаются в родные края.

— А те, кто уехал, никому ничего не сказав?

— Хм… Дайте подумать… О, действительно есть такая! Вдова по фамилии Тянь, мы ее Аромат зовем, живет в Аньфанли. Она местная, раньше никогда на Новый год не уезжала. Теперь, когда вы сказали, я вспомнил, что давно ее не видел.

— Отведите меня к ней.

Ху Цюань позвал госпожу Сюй, которая была хорошо знакома с вдовой Тянь, и вместе с Ли Эром они отправились к ней домой.

В доме все было аккуратно расставлено, постель заправлена. Похоже, здесь не было никакой борьбы или кражи.

Госпожа Сюй осмотрела вещи и заметила, что пропала одежда, которую вдова Тянь часто носила. Судя по всему, она сама собрала вещи и уехала.

Но никто из соседей не заметил, когда она ушла.

— В последние месяцы она говорила о том, что собирается уехать, или упоминала о чем-то необычном? Вела себя как-то странно? С кем-то новым познакомилась? — мягко спросил Ли Эр.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1. Вступление. Змея обвивает шею (Часть 1)

Настройки


Сообщение