Глава 2. Новое кровавое дело (Часть 2)

— Не стоит, — ответил Ли Лу. — Похоже, эти пирожные — дело ваших рук. Мужун мне о них столько рассказывал.

— Говорю тебе, Саньсю не повариха. Ее стряпню можно попробовать, только если госпожа Цюцзи принимает гостей.

Бай Саньсю захихикала: — Господин Мужун, вы мне льстите. Если вы снова подарите мне те благовония, что в прошлый раз, я принесу вам то, что припрятала для себя.

— Договорились!

Глядя вслед удаляющейся Бай Саньсю, Ли Лу на мгновение задумался, но тут же снова принял беззаботный вид.

В небе светила луна, а на земле горели тысячи фонарей. Праздник продолжался до поздней ночи. Город был освещен разноцветными фонарями, а в доме не смолкали музыка и песни.

Выпив несколько чаш вина, Мужун Кэ почувствовал усталость и отправился спать.

Ли Лу стоял, облокотившись на перила, смотрел на веселящуюся толпу и пил вино.

— В Чанъане сегодня очень оживленно. Моя подруга всегда мечтала это увидеть.

Ли Лу повернулся. Бай Саньсю держала в руках поднос.

— На улице холодно, господин Ли, выпейте лучше это. Я подогрела, — сказала она, подходя к нему и наполняя его чашу теплым хуанпэйцзю.

— А где Мужун?

— Господин Мужун крепко спит. Даже храпит.

Ли Лу невольно улыбнулся. Он не был особенно красив, но черты его лица были правильными, а черные глаза напоминали холодные звезды. Его улыбка делала его облик еще более привлекательным.

Несмотря на непринужденное поведение, взгляд Ли Лу был спокойным и отстраненным, словно он наблюдал за происходящим со стороны.

— Ах!

Внезапно за его спиной раздался испуганный вскрик. Это был женский голос.

Ли Лу обернулся. За углом, у перил, мужчина в богатой одежде обнимал девушку и пытался ее удержать.

У девушки были растрепаны волосы, с плеча сползла одежда. Ее лицо выражало ужас, но она не смела сопротивляться. Ее слабые попытки оттолкнуть мужчину были тщетны.

Это была Чжао Цюцзи, одна из хозяек Хуаюэлоу.

Она славилась своей красотой и образованностью. Многие ученые и поэты мечтали увидеть ее, но, встретив наследника князя Ляна, она поняла, что даже самая гордая птица остается в клетке, а разговоры об искусстве — лишь притворная благосклонность власть имущих.

Видя, как рука наследника тянется к ее одежде, Чжао Цюцзи покраснела от стыда и страха. Она не знала, что делать. Бай Саньсю подошла к ним, взяла наследника за локоть и отвела его руку.

— Ваше высочество, вы слишком много выпили. Позвольте, я провожу вас в комнату, — сказала она.

— Убирайся!

Наследник Ли Вэй и без того был распутным человеком, а сейчас, опьяненный вином и раздраженный тем, что ему помешали, он пришел в ярость и оттолкнул Бай Саньсю.

Он не рассчитал силы, и девушка полетела к стене. Но боли не последовало — чья-то рука подхватила ее.

— Ваше высочество, вы действительно пьяны.

— Как ты смеешь! Кто посмел меня остановить?!

Ли Вэя снова кто-то остановил. Он начал ругаться, желая увидеть, кто осмелился ему перечить.

— Отведите его высочество в комнату, — спокойно приказал Ли Лу.

Один из охранников тут же подошел и поддержал Ли Вэя.

Хотя должность Ли Лу не была очень высокой, судебный следователь Далисы — не тот человек, с которым стоит ссориться. Поэтому Ли Вэй, пробормотав «ханжа», поплелся прочь.

Чжао Цюцзи, наконец, вздохнула свободно. Она поправила одежду и волосы и низко поклонилась Ли Лу:

— Благодарю вас, господин Ли, за помощь.

— Не стоит благодарности.

Сегодня на Ли Лу был простой халат бледно-зеленого цвета, почти без украшений. Но в свете луны и фонарей он выглядел удивительно элегантно.

Однако, глядя на красавицу со слезами на глазах, он оставался невозмутимым. Ли Лу кивнул в сторону пола.

— Вы что-то уронили.

Женщины посмотрели вниз. На полу лежал маленький золотой замочек.

— Ах! — Чжао Цюцзи быстро подняла его. — Спасибо, господин следователь. Это мое.

Она была очень благодарна Ли Лу за помощь и хотела еще раз поблагодарить его, но он уже развернулся и уходил.

Чжао Цюцзи смотрела на его высокую, стройную фигуру с легкой грустью.

Утро шестнадцатого числа первого месяца. Район Юнчанфан, поместье Ли.

Выпив утренний чай, Ли Лу чувствовал себя бодрым и отдохнувшим. Он только вошел в кабинет и собрался почитать, как слуга доложил:

— Господин, господин Мужун просит вас срочно приехать в Хуаюэлоу.

Ли Лу поднял бровь. Что случилось на этот раз? Неужели Мужун хочет, чтобы он составил ему компанию за завтраком?

— В чем дело?

— Точно не знаю. Слуга сказал только, что в доме что-то случилось. Кто-то умер.

— Идем.

Несмотря на удивление, Ли Лу не выказал особых эмоций.

Когда он приехал в Хуаюэлоу, там уже были полицейские из уезда Ваньнянь.

— Хуэймин, ты чего так долго? — спросил Мужун Кэ.

— Я не полицейский из Ваньняня. Зачем ты меня позвал?

— Чжао Цюцзи мертва! — Мужун Кэ понизил голос. — Я видел место преступления. Похоже, это связано с тем делом о серийных убийствах несколько лет назад.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2. Новое кровавое дело (Часть 2)

Настройки


Сообщение