Глава 1. Вступление. Змея обвивает шею (Часть 2)

Ху Цюань позвал еще нескольких соседей, и все вместе они стали ломать голову. Наконец кто-то сказал:

— Если говорить о чем-то необычном, то несколько месяцев назад Аромат все время жаловалась на головную боль. Потом ее вылечил какой-то странствующий лекарь, и она иногда болтала с этим босоногим лекарем.

— Где сейчас этот лекарь?

— Наверное, ушел. Давно его не видно.

— А, вы про лекаря Суна! Его маленькие черные пилюли мне не помогли, а Аромат все твердила, что они хорошие.

— Какие пилюли? Это называется Пилюли для питания духа.

Все вспомнили этого человека и начали говорить разом.

— Минутку, — повысил голос Ли Эр. — Я пришлю художника, чтобы он нарисовал портреты Аромат и лекаря Суна. Прошу вас всех оставаться здесь.

Ли Эр вернулся в участок и сделал необходимые распоряжения. С наступлением ночи он снова пришел в Сюаньпинфан, сказав, что будет дежурить вместе с Ху Цюанем.

Ху Цюань был немного напуган. Он не знал, какую должность занимает этот молодой человек в Далисы, но тот явно был чиновником. Однако Ли Эр не проявлял никакого высокомерия, говорил мало, но вежливо, и Ху Цюань постепенно успокоился.

К первому часу ночи Ху Цюань уже клевал носом, слюна капала на переднюю полу одежды, и он вот-вот должен был удариться головой о стол.

Ли Эр, сидевший на крыше, обнимал свой меч. Он был бодр и наблюдал за спящим Сюаньпинфаном в тишине ночи.

Внезапно где-то в ночи раздался крик.

Ли Эр мгновенно сосредоточился и бросился к источнику звука.

— Ой! — Ху Цюань вздрогнул и все-таки ударился головой о стол.

Когда он, следуя за шумом, добрался до дома мясника Чжана, супруги Чжан все еще испуганно жались у дверей. Чиновник из Далисы прыгал по улицам и домам, словно уворачиваясь от чего-то.

Ху Цюань попросил мясника Чжана зажечь фонарь, и все трое увидели, как что-то мечется вокруг, похожее то ли на змею, то ли на кусок веревки.

Этот продолговатый предмет несколько раз пытался напасть на Ли Эра, пытаясь обвиться вокруг его шеи, но, казалось, немного опасался его.

— Господин Ли, осторожно!

Под крики зевак змееподобный предмет обвился вокруг верхней части тела Ли Эра и начал все туже сжиматься.

Но вдруг на его поясе сверкнул золотой свет, и чудовище ослабило хватку.

Ли Эр спокойно сжался, словно вьюн, выскользнул из петли и ловко увернулся от следующей атаки. Затем, выбрав момент, он метнул свой меч, точно прижав предмет к земле.

Разбуженные шумом соседи повыходили из домов. Собравшись у огня, они сначала остолбенели, а потом подняли шум.

— Это же…

— Солома!

— Еще и мокрая.

— Так вот что нас душило! А я-то чувствовал что-то странное.

Оказалось, что это несколько соломинок, скрученных вместе, как веревка. Солома была намочена и размягчена, поэтому стала очень гибкой.

— Вот и все, — сказал Ли Эр. — Это и было причиной ночных беспокойств. Теперь все могут спать спокойно.

— Ого, господин Ли, вы настоящий волшебник!

— А это как-то связано с Аромат?

— Я отправлю людей на ее поиски.

Два дня спустя. Западная окраина Чанъаня, река Цзюсянхэ.

Крестьяне столпились на краю поля, наблюдая, как полицейские из уезда Ваньнянь вытаскивают из ямы женское тело, и перешептываясь.

— Докладываю, господин, — почтительно обратился Сюй Чаоцзун к молодому человеку, стоявшему рядом. — Следуя вашим указаниям, мы выследили странствующего врача по фамилии Сун и добрались до деревни Сяньлиньцунь. Местные жители рассказали, что эти люди приехали сюда около трех месяцев назад и сняли пустующий дом на окраине деревни. На кухне у них постоянно дымила печь, они что-то варили.

— Вы их поймали?

— Главарь, Сун И, уже все рассказал. Они изготовили какие-то пилюли по народному рецепту и продавали их повсюду, расхваливая как лекарство от всех болезней. Сун И познакомился с вдовой Тянь под видом лечения и обманом заманил ее в свою мастерскую, пообещав большие деньги. Там ее держали взаперти. Сун И и его сообщники несколько раз принуждали ее… Вдова Тянь не вынесла унижений и, не имея возможности сбежать, покончила с собой.

— Она повесилась на мокрой соломе?

Сюй Чаоцзун был очень удивлен: — Да, поскольку Сун И и его люди постоянно следили за ней и не давали ей никаких острых предметов, она придумала такой способ — скрутила мокрую солому в веревку и повесилась на оконной раме. Но как вы об этом узнали?

— Соломенная веревка, которая беспокоила жителей Сюаньпинфана, возникла из-за ее сильных эмоций. Закрытие дела и успокоение жителей я оставляю вам.

— Есть. Не могли бы вы сказать мне ваше имя? Это дело было таким странным, и без вашей помощи мы бы никогда не узнали о смерти вдовы Тянь. А я даже не знаю вашего имени.

— Ли Лу, судебный следователь Далисы.

— А, господин Ли! Прошу прощения за мою бестактность.

Сюй Чаоцзун снова поклонился. Ли Лу кивнул и развернулся, чтобы уйти.

Поздняя ночь. Далисы, Отдел невыясненных дел.

В свете мерцающей свечи молодой человек открыл толстую книгу, перелистнул на пустую страницу, немного подумал и написал: «Змея обвивает шею».

В девятый год эры Вэньгуан жители района Сюаньпинфан несколько раз обращались в уезд Ваньнянь с жалобами на то, что их душили во сне…

Спустя долгое время он отложил кисть, погладил нефритовый кулон на поясе и закрыл глаза, погрузившись в раздумья.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1. Вступление. Змея обвивает шею (Часть 2)

Настройки


Сообщение