Глава 11 (Часть 1)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

11. Переулок Без Фонарей

Чжаоран притворно, поддерживаемый Ван Цзэном, спустился с повозки. Подняв голову, он увидел Цзюжу, одетого в конфуцианский халат, с простым поясом на талии. Его чёрные волосы были собраны в конический пучок, а на лбу повязана белая повязка. В свете ламп его губы казались ещё краснее, зубы белее, а сам он выглядел естественно прекрасным.

Ли Мо указал на Цзюжу и уклончиво сказал: — Это учёный, которого я пригласил из горного двора. Он прекрасно пишет каллиграфию.

Чжаоран понял, что даже если принцесса Цзяшань действительно пришла бы переписывать сутры для госпожи Ли, она бы не стала делать это всю ночь. Этот учёный был просто заменой, нанятой поместьем Ли.

Вот только настоящего учёного Цзюжу подменил по дороге.

Цзюжу подошёл и поклонился. Его манера держаться была ни высокомерной, ни подобострастной, излучая спокойствие и уверенность.

Ван Цзэн кивнул, словно был старым знакомым Цзюжу.

— Перед алтарём никого не было. Чжаоран заметил за белым пологом тяжёлый гроб. Хотя от госпожи Ли осталась лишь кожа, гроб всё равно был необходим.

Несколько человек зажгли благовония, и Ли Мо пригласил их во внутренний зал. Вскоре вошёл старый управляющий поместья Ли, принёсший чай. Ещё до того, как он открыл крышку, можно было почувствовать необычный аромат, исходящий из чаши.

— Отличный чай, это, должно быть, знаменитый Икосян из вашего поместья, — сказал Ван Цзэн.

Ли Мо, очевидно, понимая, что пришедшие не были настоящей принцессой, медленно произнёс: — Этот Икосян — дикий чай, растущий на отвесных скалах. Чтобы сохранить его естественный аромат, нужно собрать нежные листья до рассвета, пока на них ещё лежит белая роса, и держать их во рту. И это обязательно должна быть молодая девушка.

«О, чайные листья держали во рту молодые девушки», — подумал Чжаоран, искоса взглянув на Цзюжу. Но Цзюжу был спокоен, его пальцы, держащие чашу, были бледными и длинными, но неподвижными, как гора. Чжаоран немного разочаровался.

— Неудивительно, что этот Икосян так дорог, — вздохнул Ван Цзэн.

Ли Мо выглядел немного печальным: — Этот рецепт чая был семейным секретом моей покойной жены. Я — бесполезный учёный, и все эти годы лишь благодаря жене наш дом не пришёл в упадок. Но теперь, когда её нет, боюсь, и мне недолго осталось.

Чжаоран спросил: — Господин Ли, неужели в вашем поместье больше никого не осталось?

Ли Мо выглядел немного подавленным: — У меня было три жены и наложницы. Две наложницы умерли вскоре после того, как вошли в дом. В этом году моя покойная жена трагически погибла. Думаю, я сам приношу несчастье, и не хотел обременять других, поэтому отпустил всех слуг... — Тут его голос дрогнул, и он не смог продолжить.

— Господин Ли, примите мои соболезнования, — сказал Ван Цзэн. — Те слуги, которых отпустил Ли Мо, скорее всего, оказались в руках Вэнь Чжигэна. Раз Вэнь Чжигэн ничего не сказал, значит, он не нашёл ничего полезного.

Несколько человек немного поболтали, затем Ли Мо встал и повёл их в буддийский зал на заднем дворе. Рядом с ним стояла ещё одна башня: — Моя жена при жизни была верующей, поэтому в доме и построили буддийский зал с колокольней.

— Это место очень хорошее, — сказал Ван Цзэн, осматривая местность.

Чжаоран огляделся и про себя хмыкнул: «Действительно, отличное место для убийства». Этот буддийский зал находился очень близко к задней стене. Раз уж чудовище осмелилось действовать так дерзко, оно, должно быть, было надменным существом. Если дать ему такое место, которое кажется лёгким для побега, оно, вероятно, рискнёт, даже зная, что это ловушка.

— А где Вэнь Чжигэн? — спросил Чжаоран. — Хотя Вэнь Чжигэн опасен, но если натравить его на кого-то другого, он, безусловно, будет грозным.

Ван Цзэн, словно прочитав его мысли, сказал: — Господин Вэнь обладает слишком зловещей аурой. Если он придёт, то, боюсь, отпугнёт чудовище. Здесь есть Сын Будды, так что вам не о чем беспокоиться. — Он повернулся к Цзюжу и добавил: — Мою наложницу я доверяю Сыну Будды.

— А, тьфу... — Веко Чжаорана дёрнулось.

Цзюжу ничего не сказал, лишь слегка опустил веки и тихо кивнул, что, вероятно, означало согласие.

— В буддийском зале Ли Мо уже всё приготовил. В центре зала стояла ширма, разделяющая Цзюжу и Чжаорана. Чжаоран сидел внутри, а Цзюжу — снаружи ширмы.

Ван Цзэн также оставил Чжаорану двух служанок. Их спины были шире, чем у обычных женщин, очевидно, они были обучены боевым искусствам и предназначались для тайной защиты Чжаорана.

«У Ван Цзэна всё же есть совесть», — подумал Чжаоран.

Он сел, небрежно переписал несколько страниц буддийских сутр и не смог сдержать зевоты. Подняв глаза, он увидел Цзюжу, который сидел прямо за ширмой, сосредоточенно переписывая сутры пурпурной кистью. В его сердце зародились недобрые мысли.

По мнению Чжаорана, внешность Жу Нянь была лишь посредственной, просто миловидной. Теперь, когда она немного походила на Жун Сяня, её изящный шарм уменьшился вдвое, и её уже нельзя было назвать даже посредственной.

Но такая заурядная внешность смогла тронуть Ван Цзэна. Вероятно, её можно было легко использовать и против Цзюжу, этого наивного юного монаха.

Он погладил подбородок, решив, что лучше показать на деле, чем говорить. Воспользовавшись тем, что они одни, если Цзюжу познает прелести близкого общения, это будет куда эффективнее, чем любые слова.

Чжаоран оглянулся на двух служанок, стоявших позади, и, закатив глаза, сказал: — Погода слишком холодная, сходите и приготовьте мне что-нибудь поесть.

Служанки слегка опешили. Они были всего лишь приманкой, поставленной здесь, чтобы заманить чудовище. Они никак не ожидали, что Чжаоран попросит еды. Тем не менее, одна из них тихонько поклонилась и спросила: — Неизвестно, что желает принцесса?

— Уже поздно, так что приготовьте что-нибудь простое, — махнул рукой Чжаоран. — Приготовьте паровую рыбу дяньэюй, жареные бобы маудоу и чай сяньсянча. Быстрее!

Обе служанки переглянулись. Цзюжу отложил кисть и сказал: — В «Комментариях к “Классике вод” Северной Вэй» написано: «Рыба прыгает через Врата Дракона. Если перепрыгнет, станет драконом, иначе вернётся с отметиной на лбу». Под рыбой дяньэюй принцесса, должно быть, подразумевает жирного карпа. Маудоу — это, вероятно, жареный арахис. А сяньсянча... раз уж речь шла о прыжке карпа через Врата Дракона, то сяньсянча, вероятно, означает чай Лунцзин.

Чжаоран лишь цокнул языком, подумав, что Цзюжу, хоть и кажется застенчивым, на самом деле очень сообразителен. Он махнул рукой: — Чего вы ждёте? Идите обе и приготовьте еду для меня поскорее.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение