Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Чжаоран чувствовал, что даже если бы он надел такую кожу, то не смог бы передать ауру этого человека, и невольно почувствовал лёгкое уныние.
Мужчина вежливо встал и посторонился. Когда он уже собирался уходить, Чжаоран увидел его одеяние, и мысль мелькнула в его голове. Он выпалил: — Сын Будды!
— Ты меня знаешь? — Сын Будды, казалось, после тщательного размышления, уверенно произнёс: — Я тебя не знаю.
— Я только что видел целую группу ваших собратьев, — Чжаоран жестом показал. — Прямо там, в городе.
— Ох, — сказал тот, и казалось, больше ему нечего было сказать.
— Меня зовут Чжаоран, а как тебя величать? — продолжил спрашивать Чжаоран.
Сын Будды снова глубоко задумался, а затем медленно произнёс: — Меня зовут Цзюжу.
Как только эти два слова сорвались с его губ, Чжаоран вдруг почувствовал аромат, похожий на орхидею или благовоние, но сколько ни искал, не мог найти его источника.
Чжаоран, видя его неземную грацию, не удержался и с озорством спросил: — Ты пьёшь вино?
— Могу немного пригубить.
Чжаоран закатал штанины и сказал: — Тогда подожди.
— Что намерен делать господин Чжаоран?
— Иду в озеро за закуской к вину, — беззаботно ответил Чжаоран.
Он бросил эти слова и побежал к озеру. Но едва он добежал до берега, как увидел в низкой траве дикого кролика. Если бы не сухая зимняя растительность, его было бы трудно заметить.
Чжаоран был вне себя от радости и тут же оставил рыбу в озере, устремившись за кроличьим мясом. Однако кролик оказался проворным, и Чжаоран долго прыгал по берегу, но так и не смог его поймать.
Он запыхался, а кролик даже позволил себе обернуться и взглянуть на него с явным презрением, отчего Чжаорану стало досадно. Вдруг впереди мелькнула стрела, и надменный кролик был пригвождён к земле.
Чжаоран поднялся и обернулся, увидев, что Цзюжу, стоявший позади, держал в руке маленький чёрный лук длиной около фута. Очевидно, это он застрелил кролика. Чжаоран подбежал, поднял кролика и увидел, что в нём торчит маленькая чёрная пернатая стрела. Древко стрелы было похоже на железо, но не было им, оно было совершенно чёрным, но невесомым, словно настоящее воронье перо, и чем-то напоминало его собственный полуразрушенный жетон. Чжаоран не мог налюбоваться ею, поиграл немного, а затем вернул Цзюжу: — Отличная стрельба из лука.
Цзюжу принял стрелу и сказал: — Вы мне льстите, господин.
Он казался застенчивым и не любил начинать разговор, но отвечал на все вопросы.
Чжаоран достал из своей сумки кинжал Вэнь Чжигэна и у озера снял шкуру с кролика, а затем очистил его от внутренностей и плёнок.
Когда он обернулся, то обнаружил, что за его спиной каким-то образом появились ещё две дикие курицы. Очевидно, Цзюжу снова поймал их. Чжаоран был вне себя от радости и подумал про себя, что Цзюжу выглядит немного наивным, но очень способным, и будет очень жаль, если он действительно станет монахом. Он даже задумал немного «наставить» Цзюжу.
В сумке Чжаорана лежали всевозможные приправы, купленные в бакалейной лавке: соль, сычуаньский перец — чего только не было. Мясо кролика, запечённое на огне, источало такой аромат, что у Чжаорана потекли слюнки. Взглянув на Цзюжу, он оторвал ему кроличью ножку. Цзюжу отмахнулся: — У меня обет, я не могу есть мясо.
— Ты же только что убил живое существо, — усмехнулся Чжаоран.
— Я вижу, ваше лицо жёлтое от голода, будто вы давно не ели… — Цзюжу не договорил, но Чжаоран понял его мысль: он убил, чтобы спасти этого голодного человека, а не ради собственного аппетита. «Если я не пойду в ад, кто пойдёт?» — вероятно, это и было его смыслом.
Но Чжаоран, решивший сбить Цзюжу с пути истинного, стал уговаривать: — Этот кролик отдал себя зиме и случайно встретил меня, умирающего от голода. Он, должно быть, пришёл, чтобы стать моей пищей. Раз у него такое великое желание, как можно его не исполнить? Съешь его, а потом назовём его «Кролик Сына Будды». Тогда и курицу можно назвать «Курица Сына Будды», и вино — «Вино Сына Будды»…
Он говорил всё радостнее, размахивая руками: — Завтра я отведу тебя поесть домашнюю свинину, с толстым слоем сала, и назовём её «Свинина Сына Будды»!
Цзюжу, будучи ещё совсем юным Сыном Будды с неустойчивым сердцем дзен, поддался влиянию Чжаорана. Он взял кроличью ножку и ел очень аккуратно, но почему-то Чжаоран, хоть и ел жадно, не почувствовал, что съел больше, чем Цзюжу.
Другой посуды не было, и маленький кувшин с вином передавался между ними по очереди. Цзюжу, выглядевший безупречно чистым, ничуть не проявлял брезгливости, принимал кувшин и пил. Впечатление Чжаорана о Цзюжу улучшилось ещё больше, и он искренне считал, что Цзюжу слишком несправедливо, что он Сын Будды.
— — — —
Они ели с аппетитом, когда вдруг в горах раздался волчий вой и собачий лай, лес задрожал, и в мгновение ока сотни волчьих псов пронеслись мимо Чжаорана, так что он чуть не упал навзничь.
— Не бойся, это проходит собачий раб Вэнь Чжигэна, — успокоил Цзюжу.
Одни только эти слова — «собачий раб Вэнь Чжигэна» — заставили Чжаорана захотеть бежать без оглядки.
Но куда бежать? Чжаоран смотрел на волчьих псов, снующих по всему лесу.
— Собачий раб Вэнь Чжигэна обладает способностью подстрекать волчьих псов в радиусе десяти ли использовать себя. Вероятно, он кого-то ищет, но это не касается нас, всё будет в порядке, — терпеливо объяснил Цзюжу.
Тут Чжаорану захотелось плакать. Вэнь Чжигэн, скорее всего, искал его! Всё из-за его самонадеянности: он думал, что раз увидел Вэнь Чжигэна в городе, то тот оставит дела за его пределами.
И действительно, волчьи псы остановились вокруг, распределившись кругами. К этому времени уже стемнело, и в ночи их зелёные глаза, скрытые в траве, мерцали, то загораясь, то угасая, наводя жуткий страх.
Цзюжу повернул голову, и Чжаоран увидел, как он тихо что-то прошептал. Стая волчьих псов, которая до этого успокоилась, тут же пришла в беспорядок, разбегаясь во все стороны, как мухи без головы.
Чжаоран глубоко вздохнул с облегчением. Увидев, как Цзюжу повернулся и продолжил спокойно есть, он проникся к нему ещё большей симпатией. Цзюжу, должно быть, что-то понял, поэтому и помог ему отогнать волчьих псов, но после этого ничего не спросил.
Они наелись и напились. Чжаоран поднялся, отряхнул грязь с одежды, и собирался потушить огонь, как вдруг увидел позади Цзюжу двух собак, которые дрались друг с другом. Вероятно, Цзюжу разорвал их связь с собачьим рабом, и поскольку они не были такими дикими, как волки, они остались на месте.
Чжаоран увидел, как эти две собаки прыгают друг на друга, одна запрыгивает на другую, играя. Он не удержался, повернулся, потянул Цзюжу за рукав и, хихикая, указал на собак: — Смотри скорее!
Цзюжу послушно повернулся, но лишь взглянул и тут же отвернулся.
В свете огня Чжаоран заметил, что его щёки, казалось, покрылись румянцем. Только он хотел что-то сказать, как услышал, как Цзюжу произнёс: — Время позднее, спасибо, господин, за угощение. Мне нечем отплатить, поэтому я одолжу вам этот Лумогун. Если у господина нет других дел, лучше уехать пораньше. Боюсь, в эти дни здесь могут быть непредвиденные события.
Едва он произнёс слова «непредвиденные события», как уже был далеко.
Чжаоран смотрел на его удаляющуюся спину. Цзюжу до этого был спокоен, что бы ни происходило, даже когда собачий раб устроил «ночной поход сотни псов», он оставался невозмутимым. Но сейчас, уходя, его выражение лица было неестественным, даже смущённым. Чжаоран упрекал себя за свою опрометчивость, хотел сказать Цзюжу, что это всего лишь две собаки дрались за лидерство, а не то, что он подумал, но поднял руку и в итоге ничего не сказал, лишь смотрел, как фигура Цзюжу постепенно исчезает.
Он прошёл несколько шагов и действительно увидел маленький чёрный лук, висящий на развилке дерева. Он снял его и увидел, что на луке выгравированы вороньи перья, тонкие и отчётливые, а в рукоять вставлены четыре оперенные стрелы. Чжаоран подумал: «Лумогун», и решил, что уже по одному названию этот лук не может быть обычным.
Чжаоран снял лук и снова огляделся вдаль, но Цзюжу так и не вернулся. Ему оставалось лишь недовольно сунуть лук в свою сумку, а затем подумал: раз Цзюжу сказал, что лук одолжен ему, то это означает, что его нужно будет вернуть, а не то, что они больше никогда не увидятся. Его настроение снова улучшилось.
Идя, он размышлял: судя по тому, как действовали Сыны Будды, здесь, должно быть, действительно происходит что-то важное, как и сказал Цзюжу. Но Цзюжу оставил ему магический артефакт. Чжаоран потрогал маленький чёрный лук в своей сумке и подумал: этот юный Сын Будды, Цзюжу, так неопытен. Если он вернётся и ему будет неловко, или он не осмелится сказать, что одолжил артефакт другому, не будет ли ему тогда угрожать опасность?
Чжаоран долго думал и в конце концов повернул в сторону деревни Саньдуй, утешая себя тем, что ему всё равно нужно нанять проводника.
Пройдя немного по горной дороге, он увидел деревню Жунцзя. Деревня Саньдуй была самой известной деревней проводников в Жунъане и, казалось, имела тесные связи с городом, поэтому это была самая большая деревня в округе.
Чжаоран ещё не вошёл в деревню, но уже почувствовал, что атмосфера немного не та. В деревне горели огни, но не было слышно ни единого собачьего лая.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|