Глава 7

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

7. Глава 7

Он нашёл дом, который казался лучшим, и обыскал его. Жители деревни Жунцзя уходили в спешке, оставив многое, кроме денег и ценностей, включая домашний скот.

Чжаоран выбрал два комплекта женской одежды, поставил воду на очаг, затем, держа свечу, нащупал в курятнике двух кур. После этого он сел за стол и достал половину железного жетона. Хорошо, что он проявил предусмотрительность и зашил жетон в кожу Жу Нянь, иначе, скатившись с горы, кто знает, где бы он его потерял.

Возможно, это было лишь его воображение, но Чжаорану показалось, что узоры на половине жетона стали чётче. Однако, сколько бы он ни изучал его, ничего не понял. Он небрежно бросил жетон в таз с водой, которую собирался использовать для мытья. Жетон не утонул, а беззаботно плавал в тазу.

Чжаоран поднял жетон, вытер его тканью и приложил узоры к своей руке. Как и в прошлый раз, появился сизый дым, плоть и кровь растворились, и кожа Чжаорана отделилась от костей.

Он привычно снял с себя кожу Жун Сяня и надел кожу Жу Нянь. Однако женское тело было миниатюрным, и в некоторых местах кожа сильно натягивалась, что стоило Чжаорану немалых усилий. Он боялся порвать кожу Жу Нянь. Когда он наконец надел её, то обнаружил, что в некоторых местах она была слишком велика.

— Например, в области груди.

Чжаоран чувствовал головокружение от голода, опираясь на стену, он пошёл к очагу, думая, что раньше он не был таким нетерпеливым. Действительно, от роскоши к простоте перейти легко, а от простоты к роскоши — трудно.

Крестьяне держали кур, предоставляя им место для кладки яиц и сна, а в обычные дни куры сами искали себе пищу на улице. Куры были нежирными, но мясо их было нежным и вкусным. Поэтому, хотя курица ещё не была полностью готова, по всему дому уже разносился аппетитный аромат.

Чжаоран, превозмогая голод, дождался, пока курица сварится, затем вытащил её палочками из кастрюли и съел дочиста, используя соус и кунжутное масло, найденные на очаге.

После двух съеденных кур Чжаоран наконец почувствовал прилив сил. Он посмотрел в таз с водой и увидел, что кожа под ним наполнилась кровью и плотью. У него не было того нароста на лбу, что был у Жу Нянь, поэтому лоб не выпирал, но кожа там была немного синевато-чёрной.

Чжаоран взял ножницы и беспорядочно обрезал себе чёлку, чтобы скрыть синевато-чёрное пятно. Взглянув в воду при свете свечи, он увидел, что его внешность, которая раньше была лишь на треть привлекательной, теперь стала на все десять. Чжаоран был очень доволен. Вспомнив Жу Нянь, он невольно почувствовал лёгкую грусть.

Черты лица Жу Нянь были довольно обычными, но она выигрывала за счёт белой кожи и изящной фигуры. Если бы не нарост на лбу, её можно было бы считать соседской красавицей.

Чжаоран опустил взгляд и почувствовал лёгкую печаль: остальные части тела восстановились, но грудь так и не наполнилась. От изящной, полной, но не избыточной, пышной, но не тучной фигуры Жу Нянь не осталось и десятой доли.

Подумав, он снова взял свечу и побежал к курятнику. В ту ночь куры в курятнике оказались несчастными: Чжаоран съел их почти всех. Но даже объевшись, две «шишки» на его груди так и не появились. Он немного расстроился, но решил смириться.

Наевшись до отвала, Чжаоран естественным образом вспомнил о колодце за домом в деревне Саньдуй.

Летающий питон в колодце был изгнан Сыном Будды с горы Сяосиншань, но что же было внутри колодца? Что это был за летающий питон и откуда он взялся?

Как только Чжаоран подумал об этом, его охватило нестерпимое любопытство. Он подобрал за домом две палки, плотно обернул их тканью, облил ламповым маслом и, сделав два факела, направился к задней части дома.

Деревня Жунцзя в этот момент была совершенно безлюдной. Была зима, не слышалось ни стрекота насекомых, ни кваканья лягушек. Ночь была кромешно тёмной, всё вокруг словно застыло в чернильной картине, мёртвая тишина.

Крыша дома из глины и черепицы обвалилась, очевидно, это произошло, когда летающий питон вырвался из колодца. На земле валялось много стрел, а вокруг были разбросаны белые человеческие кости, которые, по-видимому, принадлежали лучникам Цзиньивэй. Чжаоран подумал, что Вэнь Чжигэн смог сбежать даже после такого, что подтверждало: злодеи живут тысячу лет.

Он переступил через разрушенные стены и обломки черепицы. При тусклом лунном свете колодец был открыт, зияя чёрным отверстием. Узоры на оставленной рядом крышке колодца чем-то напоминали половину жетона. Чжаоран сначала бросил факел в колодец на верёвке, затем быстро пригнулся к земле. Через некоторое время, не услышав никаких звуков изнутри колодца, Чжаоран осторожно заглянул в него.

Холодный воздух ударил ему в лицо, сопровождаемый запахом гнили. Чжаоран заткнул оставшийся факел за пояс, и, ориентируясь на слабый свет факела внизу, пролез в отверстие.

Глубина отверстия составляла около десяти метров. Когда Чжаоран ступил на дно, он обнаружил, что земля там была необычайно твёрдой, похожей на камень. Место, которого он коснулся, было влажным и скользким, но на нём не росло ни единого пятнышка мха. Он наклонился, поднял факел с земли и осветил окрестности, обнаружив, что на дне колодца есть ещё один проход.

Проход был длинным и слегка наклонённым вверх. Свет факела не достигал его конца, что делало его глубоким и тёмным. Чжаоран пролез внутрь. Проход был чуть выше половины человеческого роста, и приходилось идти, согнувшись. Пройдя некоторое расстояние, Чжаоран вдруг нащупал пальцами какие-то странные узоры. Он опустил голову и внимательно осветил их факелом, обнаружив, что это были вырезанные на каменной стене картины, которые тянулись по всему проходу, одна за другой.

Линии на настенных росписях были грубыми и простыми, но повествование было чётким и ярким. На первой картине был изображён странный человек, принимающий приказ от императора. Чжаоран начал с самой первой картины. На первой картине император приносил жертвы Небу. Странно было то, что на одежде нескольких человек, следовавших за ним, были пришиты тёмно-красные звериные шкуры. Чжаоран задумался и вдруг понял: этот император — Чжоу-ван, а эти люди в звериных шкурах — высокопоставленные чиновники. Эта картина изображала Чжоу-вана, поднимающегося на башню с высокопоставленными чиновниками, чтобы принести жертвы Небу.

На второй картине Чжоу-ван принимал гостей: справа были князья и министры, а слева — всевозможные странные люди. У одного из них даже была змеиная голова, что было поистине ужасно.

В древности ходили слухи, что Чжоу-ван по приказу божественного короля отправился в поход против Чжоу, и на пути ему помогали различные бессмертные. Но Чжаоран, как ни смотрел, не находил в этих людях ничего божественного. Он невольно погладил подбородок, думая: «Неужели слухи не соответствуют действительности?»

На третьей картине этот змееголовый человек принимал приказ от Чжоу-вана.

На четвёртой картине была изображена битва на городской стене: безголовый человек стоял на вершине башни, небо было затянуто чёрным туманом, огромный летающий питон кружил в воздухе, а внизу лежали бесчисленные кости вражеских солдат.

На пятой картине змееголовый человек был одет в военные доспехи, а снизу свисали алые звериные шкуры.

Дальше картины были нечёткими. Сколько бы Чжаоран ни тёр их руками, он не мог разглядеть, что было нарисовано дальше, словно их кто-то стёр.

Чжаоран почувствовал лёгкое сожаление, думая: «Раз этот змееголовый человек достиг такого высокого положения, почему о нём никогда не слышали, и почему в конце концов его зарыли в колодец?»

Он, согнувшись, прошёл некоторое расстояние, затем обернулся и остановился перед второй картиной. Наконец он понял, откуда взялось то странное чувство, которое он испытывал раньше: место слева от Чжоу-вана было пустым. Судя по расположению князей справа, здесь тоже должно было быть место, так куда же делся первый человек слева от Чжоу-вана?

Чжаоран ощупал это пустое место. В отличие от предыдущих изображений, следы долота здесь были довольно свежими, что означало, что это место было стёрто недавно. Он подумал: «Кто же стёр этого первого человека слева?»

Пока он размышлял, ему вдруг послышался шорох у входа в пещеру. Он поспешно потушил факел в руке, подполз к входу и огляделся. Если бы в этот момент Вэнь Чжигэн спустился в колодец, то он оказался бы в ловушке, как черепаха в кувшине.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение