Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Я поспешно выбежал, Пан Ху уже исчез из дверного проёма гробницы, но не пробежал и десяти шагов, как вернулся, ругаясь с возмущённым видом.
— Кого ты видел? — спросил я его.
Пан Ху похлопал меня по плечу и многозначительно сказал: — Баоцзы, у тебя и вправду большое сердце. Я не то чтобы кого-то видел, просто эта иностранка Су Линь сбежала!
Услышав это, я огляделся в поисках Су Линь. И действительно, как сказал Пан Ху, она исчезла. Я был очень расстроен: — Зачем ей бежать?
— Кто знает, — ответил он, — но одно можно сказать наверняка: эта девица знает это место гораздо лучше нас. Не забывай о предыдущих метках, она ведь уже бывала здесь.
Слова Пан Ху словно разбудили меня. Хоть это и была большая гробница, и по идее Пан Ху должен был быть самым опытным, но даже его опыт не мог сравниться с тем, кто уже бывал здесь. Это был вопрос не опыта, а пережитого.
Ничего не поделаешь. Раз уж она решила идти своим путём, мы не могли просто так стоять и ждать её возвращения. Даже если бы мы умерли от жажды или голода, она бы не передумала и уж тем более не вернулась бы, чтобы вывести нас отсюда.
Мы продолжили медленно продвигаться по туннелю, делая каждый шаг осторожно. Пан Ху наконец признался, что, хотя он и участвовал во многих расхищениях гробниц, такая большая усыпальница была для него впервые. А его слова о том, что он бывал в императорских гробницах, были чистой воды хвастовством, просто чтобы раздувать щёки, чтобы притвориться толстым.
Я поддразнил его, сказав, что он и без этого толстяк, и Пан Ху очень расстроился. Но затем он произнёс очень серьёзную фразу: — Теперь нас осталось только двое, братец. Мы должны присматривать друг за другом, никто не должен потеряться!
Я тут же кивнул. Одна мысль о том, что если с Пан Ху что-то случится, и я останусь один в этой пустой гробнице, не зная, когда смогу выбраться, уже могла напугать меня до смерти.
Так мы шли по туннелю, постоянно встречая повороты под прямым углом, которые мы, естественно, преодолевали. Мы шли около трёх часов, не встречая никаких механизмов или ловушек, не находя новых гробниц и не встречая Су Линь, её команду или Юэ Чань.
Когда мы оба уже почти оцепенели от ходьбы, впереди внезапно показалась дверь гробницы. Я посветил туда фонариком издалека и почувствовал, что эта дверь кажется мне очень знакомой.
Пан Ху, должно быть, чувствовал то же самое, потому что он странно взглянул на меня. Затем мы ускорили шаг, а когда приблизились к двери гробницы, перешли на бег. Когда мы снова увидели, что находится внутри гробницы, мы оба были совершенно ошарашены.
Это была та же самая разрушенная дверь гробницы, те же груды ржавого оружия, и внутри всё ещё были наши троих следы, а также признаки того, что мы здесь уже что-то искали.
— Чёрт, да не может быть! Мы шли три часа и вернулись обратно? — Пан Ху уставился на меня с недоверием.
Я чувствовал сильное предчувствие беды и усталость, поэтому неохотно кивнул: — Похоже на то.
Донг! Пан Ху воткнул свою гигантскую алебарду с извивающимся драконом, которую нёс на плече, в землю и сказал: — Какое ещё "похоже на то", это точно! Баоцзы, похоже, мы, братья, столкнулись с призрачной стеной.
Я сглотнул. Такое явление редко встречается в городах, но в моей родной деревне это было обычным делом. Некоторые пастухи, потеряв овец, должны были искать их всю ночь, и тогда с ними случалась "призрачная стена". В детстве я часто слушал их рассказы об этих приключениях.
Позже, когда я вырос, я с любопытством искал научное объяснение. С научной точки зрения, так называемая "призрачная стена" — это когда человек теряет ориентацию, его самовосприятие размыто, он не знает, куда идти, и поэтому постоянно ходит по кругу. Проще говоря, это состояние, когда сознание находится в тумане, и его невозможно объяснить, поэтому это приписывают проискам призраков.
Конечно, я и Пан Ху не из тех, кого легко одурачить. Он схватил свой талисман Моцзинь, и мы снова отправились в путь. На этот раз, идя по уже пройденному туннелю, мы, естественно, двигались гораздо быстрее. Меньше чем через час мы обнаружили следующую дверь гробницы.
Но когда мы посветили фонариком на разрушенную дверь гробницы, перед нами снова предстала сцена, которую мы меньше всего хотели видеть: мы снова вернулись.
— Да не верю я в эту чертовщину, пусть праотцы благословят! — Пан Ху поклонился во все стороны, бросил свою гигантскую алебарду с извивающимся драконом и не позволил мне взять короткую алебарду. Мы вдвоём снова быстро двинулись, на этот раз шли сорок минут.
Результат я не хочу даже упоминать. В общем, мы вдвоём прислонились к стене туннеля, рядом была та самая разрушенная дверь гробницы, а внутри — куча ржавого хлама, хуже всякого мусора. Мы были на грани нервного срыва.
С момента нашего первого выхода и до последнего раза мы шли почти пять часов, постоянно кружа по этому туннелю. Но наше подсознание подсказывало нам, что, хотя там и был поворот, как бы мы ни поворачивали, мы не могли снова вернуться в исходную точку.
— Что делать? — спросил я Пан Ху, мои губы были сухими.
Пан Ху указал на мою флягу: — Выпей воды, не экономь. Если умрёшь от жажды, не узнаешь, кому её оставил. Это, должно быть, хитроумный замысел, упомянутый в записках наших предков.
— Ты же только что говорил про призрачную стену? — Я ошеломлённо посмотрел на него.
Пан Ху горько усмехнулся: — Это я тебя пугал. Какая там призрачная стена? Это всего лишь замысел искусных мастеров. Ты мало знаешь об этом деле, не представляешь, на что были способны древние ремесленники. Они использовали оптические иллюзии, чтобы мы думали, будто, повернув за угол, мы вернулись на то же место. На самом деле, незаметно для нас, мы, возможно, уже прошли все эти чёртовы восемнадцать поворотов горной дороги.
Я снял флягу и начал пить воду: — А в записках твоих предков не сказано, как справляться с такими ситуациями?
Пан Ху кивнул: — Конечно, сказано. Нельзя доверять своим глазам. Нужно использовать вот это и вот это. — Он указал на свою голову и грудь.
— Что это значит?
— Смело предполагать, тщательно проверять. Если уж Су Линь, иностранка, смогла выбраться, то как же мы, достойные представители второго поколения расхитителей гробниц, можем застрять? Но мы так много раз ходили туда-сюда, что я немного устал. Давай сначала отдохнём, а потом я покажу тебе, что такое настоящий Моцзинь Сяовэй.
Сказав это, Пан Ху предложил мне поспать немного. Я был измотан морально и физически, действительно нуждался в отдыхе, поэтому не стал отказываться и тут же уснул. Сначала я ещё думал, что делать, если мы так и не сможем выбраться, но не прошло и минуты, как моя голова отяжелела, и я провалился в сон.
Когда я проснулся, это было не естественное пробуждение, а Пан Ху разбудил меня. Я думал, что пришло его время спать, но он смущённо сказал: — Баоцзы, на самом деле, не успел ты уснуть, как я, чёрт возьми, даже сигарету не докурил и тоже заснул.
— А? — Я был поражён, услышав это, но, увидев, что мы оба в безопасности, успокоился: — Хуцзы, не хочу тебя поучать, но если ты не можешь держаться, просто скажи. Не надо геройствовать, в таких местах может случиться что угодно, и без того, чтобы кто-то оставался в сознании, никак нельзя.
— Чёрт, я знаю это лучше тебя, — голос Пан Ху был приглушённым, немного зловещим. Он сказал: — Только что, когда я дремал, мне показалось, что кто-то пробежал мимо нас. Кто я такой, чтобы... кхе-кхе...
Видя, что я жду, Пан Ху притворно кашлянул дважды и сказал: — Я же тебя разбудил!
— Неужели Су Линь столкнулась с той же ситуацией, что и мы? — Первым делом я подумал о ней.
Пан Ху покачал головой: — Не похоже. Хотя я тогда был в полусне, но, кажется, видел рост того, кто это был, и это больше походило на ребёнка!
— Ребёнок? — У меня мурашки по коже побежали, и волосы встали дыбом: — Не неси чушь, как здесь может быть ребёнок? Тебе это приснилось.
Пан Ху твёрдо покачал головой: — Нет, я могу отличить сон от реальности. Только что мимо нас определённо что-то прошло. Возможно, это был не ребёнок, но это было живое существо.
Услышав это, я уменьшил световой круг фонарика до минимума, чтобы он светил как можно дальше. Посветив вперёд и назад по туннелю, я вдруг почувствовал, как по мне пробежал холодок, и тут же прижался к Пан Ху.
Пан Ху вздрогнул от моего внезапного движения и сердито спросил, что случилось. Я указал на место неподалёку и сказал: — Возможно, там действительно был ребёнок.
Мы с Пан Ху посмотрели вместе. От нас тянулись маленькие следы, у нас они были неглубокими, но чем дальше, тем чётче. Это означало, что только что мимо нас действительно прошёл ребёнок.
В то же время я невольно вспомнил, как, когда я уснул, толстяк курил рядом, но не докурил сигарету, потому что был слишком уставшим, и тут же заснул.
После того как мы оба уснули, откуда-то появился маленький ребёнок. Он присел рядом с нами, то глядя на одного, то на другого. Возможно, он ничего не делал, а может, и корчил нам рожи, но мы были так измотаны, что совершенно не заметили его присутствия.
Конечно, это я ещё думал о лучшем. Если бы это был не ребёнок, а что-то, что мы не знаем, но что существует в этом мире, то как бы выглядело его лицо? И что он сделал с нами? Например, если бы он с жутким выражением лица поглощал нашу жизненную энергию, это было бы по-настоящему ужасно.
— Чёрт! — Подумав об этом, я резко вдохнул, и все волосы на моём теле встали дыбом. Пан Ху, должно быть, заметил странное выражение моего лица, а также он сам мог представлять себе что-то ужасное, и атмосфера тут же стала напряжённой и жуткой.
Хлоп! Пан Ху сильно ударил себя по лицу, схватил лежащую рядом гигантскую алебарду с извивающимся драконом: — Я, великий Моцзинь Сяовэй, и испугаюсь какого-то чёртового маленького призрака? Баоцзы, пойдём со мной, мы разберёмся с этим чёртовым маленьким призраком!
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|