Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Когда мы заговорили об этом, Тан Ланьсинь сказала, что слышала от старейшин деревни, будто здесь похоронен некий великий человек, кто именно — неизвестно, но из поколения в поколение передавалось предание, что это богиня.
Я не слишком верил таким устным преданиям. Ведь в долгой истории многие фигуры были мифологизированы, на самом деле это были лишь правители определённых династий, целью которых было обеспечить благополучие потомков и помочь будущим поколениям лучше удерживать власть.
После того как я высказал свои мысли, Пан Ху тут же предложил свою точку зрения: правители, чтобы обеспечить безопасность своих гробниц после смерти, намеренно распространяли слухи о духах и божествах, дабы отпугнуть расхитителей гробниц.
Мы продолжали углубляться в горы. Пан Ху потянул меня, намеренно держась на расстоянии от двух женщин, и прошептал: — Баоцзы, это же уникальная возможность! Похоже, нам, братьям, пришло время разбогатеть. Как насчёт того, чтобы найти способ проникнуть в гробницу этой богини?
Я понимал, о чём он думает, но мы пришли сюда второпях, без какой-либо предварительной подготовки. Хотя я никогда не занимался раскопками гробниц, базовые знания у меня были. Сейчас у нас даже лопаток нет, как мы можем копать глубоко зарытую гробницу? Я покачал головой: — Сейчас речь идёт о человеческих жизнях. Мы должны помочь найти людей, а об этом поговорим позже.
Пан Ху был немного разочарован, но быстро пришёл в себя: — Верно, это место нам незнакомо. Не дай бог, будем целый день искать и никого не найдём, а ночью ещё и с демонами или призраками столкнёмся!
Рядом были две женщины, и я боялся их напугать, поэтому, глядя на Пан Ху, сказал: — Не болтай ерунды. Среди бела дня, под чистым небом, откуда взяться призракам? Это всё выдумки из романов. Если бы они действительно существовали, почему я не видел их за свои двадцать с лишним лет?
Пан Ху увидел, что лицо Тан Ланьсинь начало меняться, и громко рассмеялся, пытаясь сгладить ситуацию: — Ха-ха, это же шутка! Я сам не верю ни в каких призраков, максимум — в какого-нибудь зомби.
Юэ Чань бросила на Пан Ху взгляд и наконец заговорила: — Ты видел зомби?
— Ну, это... это же то, что едят на Праздник драконьих лодок в память о господине Цюй! — Пан Ху весело отшутился, но на его висках уже выступил пот.
— Только не говорите о призраках и чудовищах, — сказала Тан Ланьсинь. — Это место очень зловещее. Я слышала от деревенских старейшин, что здесь часто происходят странные вещи, и тех, у кого нет медвежьего сердца и леопардовых кишок, ночью могут напугать до смерти. — Говоря это, она уже сжимала в руке нефритового Майтрею на своей шее и без умолку бормотала: — Амитабха, да не будет зла.
Во время привала мы ели сухой паёк, пили горную воду и наслаждались красотой величественных гор и рек. Вскоре мы отбросили все неприятные мысли и по-настоящему углубились в горную чащу.
Я не боялся выдуманных призраков, но больше беспокоился о крупных хищниках, таких как шакалы, волки, тигры или леопарды. Даже с ружьём эти твари не будут стоять смирно, чтобы их подстрелили. К тому же, дикие звери чаще всего нападают на добычу из засады, целясь прямо в шею, чтобы убить одним ударом.
Буль-буль...
Пройдя ещё почти два часа, мы почувствовали, как ноги ноют от усталости. В этот момент мы услышали чистый звук текущей воды. Это была не река, а безымянный ручей, но из-за густых деревьев вокруг его было не сразу найти.
Идя дальше, мы наконец добрались до подножия горы Саньфэн, и ручей оказался прямо перед нами.
К этому моменту мы все были измотаны до предела, но радовались, что не встретили никаких диких зверей, которых представляли. Пан Ху плюхнулся на сухой пень, отмахнулся и сказал: — Всё, не могу больше, чёрт возьми, совсем выбился из сил, надо отдохнуть.
Я тоже стиснул зубы и держался, желая произвести хорошее впечатление на двух женщин. Не то чтобы у меня были какие-то нечистые помыслы, просто я думал, что если после этого случая женщины вернутся и расскажут о нас, то жители деревни сочтут меня неплохим человеком, а затем вынесут свои спрятанные антиквариаты.
На этот раз Тан Ланьсинь тоже согласилась с этим мнением. Она указала на деревенскую собаку в руках Юэ Чань и сказала: — У Сяохэя очень чуткий нюх, но даже он сейчас не может найти людей. Нам остаётся только полагаться на удачу. Если вдруг мы их найдём, а у нас не хватит сил вывести их из гор, это будет неловко.
Юэ Чань ничего не сказала, но то, что она села, означало, что мы лишь одна из поисковых групп, а не вся надежда, и что изнурительные поиски могут оказаться контрпродуктивными.
Я наконец с облегчением нашёл, где присесть, но всё же сказал: — Но мы не можем слишком расслабляться. Вы же видели раны того, кто вернулся с вестью. Если мы будем медлить слишком долго, то можем упустить оптимальное время для спасения.
Пан Ху махнул рукой с татуировками дракона и тигра: — Да ладно тебе, никто не обязывал тебя находить людей. Не принимай всё так близко к сердцу, главный герой очень устаёт, понял?
— Не хочу с тобой препираться, — я закатил глаза и начал умываться прохладной водой из ручья, жадно пить её. Сразу почувствовал себя намного свежее, и усталость немного отступила.
Гав-гав-гав...
В этот момент деревенская собака начала яростно лаять. Хотя она не была породистой, её бдительность была на высоте. Такое безумное лаяние определённо означало, что произошло что-то, о чём мы не знали.
— Может, это какой-то зверь? — Пан Ху встал.
Тан Ланьсинь тоже поднялась: — Не знаю, но если Сяохэй так лает, он определённо что-то обнаружил.
— Щёлк! — раздался звук.
Охотничье ружьё в руках Юэ Чань было уже взведено, она настороженно осматривалась.
Внезапно я замер, и меня охватила тошнота, потому что выше по течению, насколько хватало глаз, в воде лицом вниз плавало что-то похожее на человеческую фигуру.
Следуя моему взгляду, Пан Ху и обе женщины тоже помрачнели. Мы бросились бежать и действительно обнаружили труп. Судя по одежде, это был житель деревни.
Мы вытащили тело из воды и увидели, что кожа трупа была бледной и опухшей от воды. Самое страшное было то, что выражение лица трупа было очень искажённым, словно он пережил что-то ужасное, рот был открыт до предела.
— Мёртв? — Я ошеломлённо уставился на тело.
Пан Ху холодно хмыкнул: — Ещё бы! Чёрт возьми, это серьёзно! Я ведь только что немало воды из этого ручья выпил.
Как только он это сказал, у меня в желудке забурлило, и я не удержался, меня стошнило. Это вызвало цепную реакцию: Тан Ланьсинь тоже начало рвать, а лица Пан Ху и Юэ Чань стали белыми, как у мертвецов.
Юэ Чань, не обращая на нас внимания, позвала Сяохэя и вместе с собакой продолжила двигаться вверх по течению. Мы последовали за ней, и вскоре обнаружили второе, а затем и третье тело...
Мы вытащили все тела из воды и сложили их вместе. Их было ровно пять — все пропавшие охотники. Их вид после смерти был точно таким же, как у первого, и, судя по степени отёка, время смерти было очень близким.
Мы четверо молчали. Юэ Чань смело разорвала одежду на телах, не обращая внимания на пол, и начала осматривать их, чтобы установить причину смерти. Раз уж женщина могла это сделать, я заставил себя смотреть.
Тан Ланьсинь уже тихонько всхлипывала. Деревня была небольшой, и они с жителями так или иначе общались. Увидеть знакомых людей, внезапно ставших трупами, было, конечно, очень тяжело.
— Ты поняла, от чего они умерли? — спросил Пан Ху.
Юэ Чань на мгновение замялась: — У них нет смертельных ран. Я думаю...
— У-у-у... Сяо Чань, ну скажи же скорее! — плача, нетерпеливо воскликнула Тан Ланьсинь. — Возможно, они умерли от испуга, — произнесла Юэ Чань. Как только она это сказала, плач Тан Ланьсинь мгновенно стих, а я и Пан Ху остолбенели. Раньше мы только слышали о людях, умерших от испуга, но это был первый раз, когда мы видели такое своими глазами.
Бам! Бам! Бам! Юэ Чань трижды выстрелила в небо, и вскоре издалека послышались ответные выстрелы. Это означало, что скоро придут жители деревни, что меня немного успокоило.
Деревенская собака Сяохэй легла рядом с телами, и вся её энергия будто иссякла.
Нам было не по себе, пока мы сторожили тела. Пан Ху не мог усидеть на месте и сказал, что пойдёт выше по течению, чтобы посмотреть, не найдёт ли он чего-нибудь.
— Чёрт!
Через некоторое время жители деревни ещё не подошли, но мы услышали ругань Пан Ху. В одно мгновение мы втроём вскочили и в спешке бросились вверх по течению. В тот момент я очень корил себя, что не должен был отпускать его одного, но теперь было поздно что-либо говорить.
Когда мы нашли Пан Ху, с ним ничего не случилось. Он сидел на корточках в ручье и постоянно выбрасывал что-то на берег. При этом раздавался характерный дребезжащий звук, и я понял, что это не шум воды, а звук сталкивающейся керамики.
— Это же варварство, всё испорчено, как жаль, как жаль... — бормотал Пан Ху, продолжая свои действия, когда мы подошли ближе.
— Что случилось? — спросил я, подходя ближе.
Мой взгляд уже упал на кучу осколков фарфора: были там и цинхуа, и байтао, и цайхуэй. Взяв один из них, я понял, почему Пан Ху был в таком состоянии.
Занимаясь антикварным бизнесом столько лет, хоть я и не был экспертом, но, держа предметы в руках, мог легко определить, что эти осколки относятся как минимум к периоду Поздней Мин – ранней Цин. Если бы они были целыми, их цена была бы невообразимой.
Юэ Чань и Тан Ланьсинь знали, что мы торговцы антиквариатом, и не имели особого мнения по поводу этих вещей. Лишь Тан Ланьсинь спросила меня: — Это очень ценно?
Я беспомощно горько улыбнулся и ответил ей: — Сейчас это стоит один юань за десять цзиней. А если бы было целым... Эх, говорить об этом — только слёзы лить.
Внезапно Сяохэй снова начал яростно лаять, и в то же время глаза Юэ Чань похолодели. Она сказала: — Быстро, лезьте на деревья! Здесь появились крупные дикие звери!
— Какие звери? — Пан Ху встал и огляделся.
Не успела Юэ Чань договорить, как мы услышали шорохи со всех сторон, и только тогда поняли, почему она сказала "они", а не "он".
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|