Наследство отца (Часть 2)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Этот толстяк быстро заметил меня. Мы оба были приезжими, и в нашем деле главное — много говорить. Я думал, что сам достаточно болтлив, но оказалось, что этот парень говорит ещё больше.

— Братец, хоть ты и выглядишь интеллигентно, но не похоже, чтобы ты приехал сюда на пленэр! — заговорил толстяк, бросив мне банку пива «Яньцзин».

Я поймал банку, символически поднял её и с улыбкой сказал: — Как и ты!

— Что ты такое говоришь? Ты прямо как старушка, продающая мороженое: она кричит «мороженое, мороженое!», а ты ей в ответ «как и ты». Разве это не явная попытка перехватить бизнес? — добродушно подшутил толстяк.

Я отпил пива и спросил: — Что-нибудь нашёл?

— Ничегошеньки, — толстяк беспомощно вздохнул, но тут же изменился в лице и, указав на нескольких девушек, стирающих бельё у воды, добавил: — Зато девчонки здесь — просто загляденье!

Я посмотрел туда: деревенские девушки, не особо красивые, но с прекрасными фигурами, засучив рукава и штанины, стирали бельё. Их предплечья и икры были такими чистыми, изящными и нежными — настоящие южные красавицы.

Сидя на большом синем камне у дороги, мы, мужчины, выпив, быстро забыли о формальностях. Познакомившись поближе, я узнал, что этого толстяка зовут Пан Ху. Он был коренным пекинцем, то есть его предки как минимум в трёх поколениях родились и были похоронены в Пекине.

Вечером мы вдвоём остановились на ночлег у старосты деревни. Впервые я увидел, как живут без электричества: они зажигали старые керосиновые лампы, а лучшее, что у них было, — это старая шахтёрская лампа. Это совершенно разрушило моё прежнее представление о мире. Пан Ху и вовсе таращил глаза, как медные колокола, ему, привыкшему к жизни в Пекине, это казалось ещё более невероятным.

Но в этой незнакомой обстановке мы оба чувствовали себя необычайно свежо и возбуждённо, особенно вспоминая девушек, стиравших бельё у воды днём. Думаю, мы могли бы продержаться здесь по крайней мере месяц-другой без проблем.

Пан Ху купил у старосты деревни овцу всего за двести юаней и прямо во дворе развёл костёр, сказав, что хочет устроить для всей деревни пир с жареной овцой. Я прекрасно понимал его истинные намерения. Хотя я не особенно интересуюсь женщинами, но и не испытываю к ним отвращения, поэтому не стал разоблачать его неблаговидные помыслы.

По объявлению старосты собралась вся деревня. Они принесли своё домашнее вино. Я хотел заплатить им, но они отказались, говоря, что раз мы угощаем их бараниной, то они должны угостить нас вином.

Пан Ху быстро нашёл общий язык с деревенскими девушками. В конце концов, он приехал из большого города и много повидал. Честно говоря, сам он был похож не на тигра, а скорее на свинью, но это ничуть не влияло на его положение здесь.

Домашнее вино быстро ударило в голову. Вскоре мы с Пан Ху изрядно захмелели. Под весёлый смех девушек жители деревни постепенно разошлись. От бедной овцы осталась лишь куча костей. Надо сказать, боевой дух у сельчан был поистине впечатляющим.

Пан Ху снова бросил мне бутылку вина: — Чжан Бао, я буду звать тебя Баоцзы, ладно? Как давно ты в этом деле?

Взгляд мой проникал сквозь густую крону деревьев, я смотрел на Млечный Путь в лазурном небе: — Больше трёх лет. — Сказав это, я очнулся и посмотрел на него: — А ты?

— Я? — добродушно ответил Пан Ху. — Моя профессия отличается от твоей. Мы теперь братья, так что скажу тебе честно: я — расхититель гробниц.

— Расхититель гробниц? — вырвалось у меня.

— Чёрт, почему это звучит так грубо из твоих уст? У меня, братец Пан, есть своё звание! Я — настоящий Моцзинь Сяовэй! — сказал Пан Ху, бросив мне свою золотую цепь с шеи, чтобы я посмотрел.

До этого мой взгляд был прикован к его золотой цепи, и я совершенно не замечал маленький серебряный кулон под ней. Теперь, при свете костра, я увидел, что это действительно талисман Моцзинь, причём очень старый.

— И правда, сделан из когтя панголина, — я понял это, как только взял его в руки.

— Знаток! — Пан Ху поднял большой палец вверх и тут же поспешно забрал золотую цепь, словно боялся, что я её не отдам. — Это фамильный талисман Моцзинь. Честно говоря, у меня сейчас туго с деньгами, и я приехал сюда в надежде найти хорошую гробницу. Ты тоже ничего не нашёл, так что, может, мы, братья, завтра вместе отправимся вглубь гор и попытать счастья? Что скажешь?

Я не дал ему обещания, а вместо этого осторожно спросил: — Наверное, ты расхитил немало гробниц?

Пан Ху, конечно же, начал хвастаться: мол, он побывал в бесчисленных мелких гробницах, а также в нескольких императорских мавзолеях и крупных захоронениях. Затем он принялся рассказывать мне о своих приключениях в расхищении гробниц, так что в плане древностей и антиквариата он казался более осведомлённым, чем я, профессиональный торговец антиквариатом.

Мне тоже было скучно, и хотя я понимал, что из десяти его слов, возможно, лишь одно было правдой, я слушал с большим интересом, воспринимая всё это как сказку на ночь.

— Раз уж ты такой осведомлённый, взгляни на эту вещь, — сказал я, тоже изрядно выпив, и достал с шеи бусину, которую отец дал мне перед смертью, положив её ему в руку. — Ты знаешь, что это?

Пан Ху, взяв бусину, тут же оживился: — Чёрт, это же Жемчужина Пыли Ци! — Сказав это, он замер, а затем очень серьёзно посмотрел на меня: — Братец Баоцзы, откуда у тебя это?

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Наследство отца (Часть 2)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение