Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Когда этот сводящий с ума звук становился всё ближе и громче, мы вчетвером отчаянно полезли на деревья. Это было обычным делом в джунглях и инстинктивным поведением человека: всегда кажется, что то, что трудно сделать тебе, будет трудно и другим людям или животным.
В этот момент лай Сяохэя сменился жалобным скулением. Когда мы посмотрели вниз, то увидели, что дворовая собака уже лежала на земле, а её тело покрыли крупные черные пауки размером с большой палец. Я ясно видел безмерную тоску в его глазах, пока они окончательно не потухли.
Пауков вокруг становилось всё больше. Они непрерывно вводили свой яд в тело Сяохэя, словно стремясь быстро парализовать его, чтобы затем поглотить.
Пауков легко встретить в повседневной жизни, особенно в старых глиняных домах на севере, где они то и дело ползают по стенам. Я, конечно, их не боюсь, но такое огромное скопление пауков я видел впервые и мгновенно осознал, что у меня трипофобия.
— Чёрт, я сам видел! Один паук прыгнул на Сяохэя, и тот сразу же упал! — заорал Пан Ху, словно боясь, что мы не услышим.
Я был зол и напуган одновременно, сквозь зубы ругая его: — Прекрати орать, чёрт возьми! А то они сейчас залезут на дерево и укусят тебя.
Лицо Тан Ланьсинь было залито слезами, она рыдала навзрыд. Увидев, что мы двое всё ещё спорим из-за такой ерунды, она тут же отчитала нас: — Какой от вас, двух взрослых мужчин, толк? Только прячетесь на дереве и кричите. Если бы Сяохэй был жив, он был бы куда полезнее вас двоих!
Мы с Пан Ху переглянулись. Оказывается, в её глазах мы вдвоём были хуже собаки. Конечно, я не отрицал этого, в тот момент мы действительно не могли сравниться с ней. Если бы не Сяохэй, который обнаружил опасность и пожертвовал собой, чтобы выиграть нам время, то сейчас на земле лежали бы мы.
Пан Ху не мог вынести таких слов и тут же оживился: — Чёрт возьми, да это всего лишь мелкие пауки! Смотрите, я спущусь и всех их раздавлю! — С этими словами он собрался спускаться с дерева.
— Это чёрные вдовы. Их яд быстро парализует нервную систему животных, он в десять раз токсичнее яда гремучей змеи. Говорят, это самые ядовитые пауки в мире, — заговорила Юэ Чань. — Если укусят, вполне возможно, что умрёшь.
Услышав это, Пан Ху не только не спустился, но и забрался на несколько метров выше, почти сломав верхушку дерева.
После слов Юэ Чань она подняла ружьё и сделала несколько выстрелов по скоплению пауков. Сразу же брызнула жидкость, и от вибрации пуль пауки отшатнулись от Сяохэя. Всё тело собаки было изувечено, но эта картина исчезла в мгновение ока: чёрные вдовы снова набросились на неё.
Тан Ланьсинь попросила Юэ Чань прекратить стрелять. Она указала вокруг, и мы, присмотревшись, увидели, что территория диаметром почти сто метров была покрыта бесчисленными чёрными вдовами. Их тела были в основном чёрными, но крошечное пятнышко алого цвета на брюшке было чрезвычайно заметным.
Среди этих бросающихся в глаза ядовитых пауков я вдруг заметил одну совершенно особенную чёрную вдову. Она была размером примерно с пачку сигарет, и её голова среди этой группы пауков, естественно, выглядела как у гиганта. Из её рта капала отчётливо видимая бледно-зелёная жидкость, и ни один паук не осмеливался приблизиться к ней, словно боясь быть проглоченным за один раз.
— Чёрт, вы только посмотрите на этого гиганта, у него же десять лап! — воскликнул Пан Ху, тоже заметив его и не сдержав возгласа.
Я совершенно не обратил на это внимания и собирался присмотреться повнимательнее, но тут обнаружил, что этот большой паук несколькими огромными прыжками уже забрался на дерево, и его целью была Юэ Чань, которая только что стреляла.
Юэ Чань сделала несколько выстрелов подряд, и хотя её замысел был хорош, попасть в прыгающего паука было довольно сложно. В мгновение ока огромный паук оказался у её ног, раскрыл два клыка и собирался укусить Юэ Чань за голень.
Я не знаю, укусил ли он её, но Юэ Чань спрыгнула с дерева с высоты четырёх-пяти метров, раздавив при этом десятки пауков. Её скорость реакции была совершенно непостижима для меня. Она поднялась и бросилась бежать туда, где пауков было меньше, и вскоре от неё остался лишь расплывчатый силуэт.
Остальные пауки на земле начали безумно пожирать своих сородичей, от чего волосы вставали дыбом. Что касается того большого паука, мы его не видели, и в дальнейшем его след был потерян.
Через несколько часов мы так и не дождались возвращения Юэ Чань и не увидели помощи от жителей деревни. Мы втроём, словно три обезьяны, сидели на дереве, не смея пошевелиться.
Я уже почти отчаялся, когда наконец послышались человеческие голоса, и, судя по всему, людей было немало. Когда я увидел этих не очень знакомых мне жителей деревни, то почувствовал себя так, словно встретил родных.
Местные жители обнаружили чёрных вдов. Они подожгли какую-то сухую траву, и пауки, словно призраки, разбежались без следа. Позже я узнал, что они обычно используют эту траву для отпугивания комаров и других насекомых. Местные называют эту траву "михао".
Пять тел были унесены первыми. Всё это время раздавались непрерывные рыдания, такие, словно небо рухнуло. В конце концов, это были молодые жизни, они могли быть чьими-то сыновьями, мужьями или отцами детей. Вся деревня погрузилась в глубокую скорбь.
Я не смел прерывать скорбь жителей деревни по своим близким, но видел, что уже темнеет, а Юэ Чань так и не нашлась. Спросив нескольких человек, я получил ответ, что её никто не видел, и почувствовал, что дело принимает плохой оборот.
Пан Ху спросил старосту деревни. Тот ответил, что Юэ Чань, возможно, уже вернулась в деревню, и попросил жителей продолжить поиски, а нам предложил вернуться в деревню вместе с командой, несущей тела. В конце концов, мы были чужаками, и это место не подходило для долгого пребывания, особенно когда солнце уже почти село.
Я не думал, что Юэ Чань могла быть такой, чтобы бросить нас троих и сбежать обратно в деревню. Хотя мы провели вместе всего несколько часов, она произвела на меня впечатление немногословной, но решительной и аккуратной в делах. Побег не был похож на то, что она могла бы сделать. К тому же, ей не от чего было бежать; она могла бы просто найти жителей деревни и прийти с ними.
Однако всё, что только что произошло, было живо в памяти у меня и Пан Ху, и мы не осмеливались шутить со своими жизнями. Поэтому мы послушно пошли обратно, спотыкаясь на каждом шагу. А Тан Ланьсинь, несмотря на все уговоры, осталась в глухом лесу искать Юэ Чань.
Вернувшись, мы обыскали всю деревню, но Юэ Чань не нашли. Жители искали её в лесу всю ночь, но тоже не нашли никаких следов. На следующее утро они вернулись с мрачными лицами, потому что Тан Ланьсинь тоже пропала.
Мы с Пан Ху были в растерянности. Каждый из нас размышлял, стоит ли покидать эту деревню. В конце концов, мы были просто случайными попутчиками, пришли сюда с добрыми намерениями, а в итоге ещё и людей потеряли.
Но потом мы вдвоём снова всё обдумали и решили, что не можем так позорно сбежать. Это было бы совсем не по-мужски. В конце концов, это было бы правдой, как сказала Тан Ланьсинь ранее: мы были бы хуже собаки!
Вечером мы с Пан Ху составили план. Он предложил снова отправиться в горы, но на этот раз взять с собой инструменты. Если мы не найдём людей, то сможем заодно и гробницу какую-нибудь ограбить, чтобы поездка не была напрасной.
Я так разозлился, что мне хотелось выругаться. Сейчас речь шла о жизнях людей, а этот толстяк всё ещё думал о расхищении гробниц. Однако он изменил формулировку, и я согласился с его предложением: если взять инструменты, то в случае опасности мы не будем беспомощны, как раньше, и если понадобится что-то выкопать, он сможет применить свои профессиональные навыки.
Прошла ночь. Пан Ху очень рано отправился в соседний посёлок за покупками. Я уже начал думать, не обманул ли он меня, когда кто-то сообщил, что Тан Ланьсинь, пропавшая на всю ночь, вернулась.
Когда я пошёл навестить Тан Ланьсинь, её глаза были красными, не знаю, сколько раз она плакала прошлой ночью. Позже из её хриплого голоса я узнал, что она случайно упала в очень скрытую глубокую яму и только сегодня была спасена несколькими жителями деревни, которые отправились в горы искать их.
В полдень Пан Ху вернулся. Он принёс много вещей: армейские фонарики, фляги, рюкзаки, керосиновые лампы, огниво, пластиковые перчатки, хлопковые маски, свечи, верёвки, а также две складные лопаты Лоян.
Кроме того, у него были две новые двуствольные охотничьи ружья. Хотя в стране запрещено оружие, для этих охотников, живущих за счёт гор, власти закрывают глаза на это, поэтому здесь оружие достать относительно легко, конечно, при условии, что у тебя есть деньги.
Пан Ху утешал Тан Ланьсинь, а я смотрел на эти вещи и думал, что многое из этого нам не понадобится. Но поскольку у меня не было опыта расхищения гробниц, я не знал, зачем Пан Ху всё это купил. Он сказал, что со временем я сам всё пойму.
Вскоре Пан Ху так утешил Тан Ланьсинь, что она наполнилась боевым духом. Оказалось, он использовал предлог повторного похода на поиски Юэ Чань, чтобы Тан Ланьсинь повела нас двоих. Это было просто бесчеловечно.
Увидев моё унылое лицо, Пан Ху резонно сказал: — Баоцзы, хватит киснуть, чёрт возьми, будто твой дядя только что умер. Мы же договорились: главное — найти людей, а расхищение гробниц — второстепенно. Если мы сможем и людей найти, и вернуться с добычей, разве это не будет идеально?
Я свирепо посмотрел на него: — Хватит кривляться. Я заранее говорю тебе: для меня главное — найти людей. Что касается твоего расхищения гробниц, у меня сейчас нет к этому никакого интереса.
— Не притворяйся святым. Если бы у тебя было много денег, ты бы приехал в такое захолустье? — презрительно фыркнул Пан Ху. — Мы по своей сути расхитители гробниц, и это не изменить. Если ты не пойдёшь, я, чёрт возьми, пойду один. И если найду что-то хорошее, не вини меня, что я с тобой не поделюсь!
— Кому нужны твои подачки! — Я больше не обращал на него внимания. Остальные жители деревни снова побежали в горы искать Юэ Чань, словно Калебаш-братья, спасающие дедушку в детском мультфильме. Они боялись, что кто-то ещё пропадёт, и лучше было найти людей поскорее.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|