Глава 6. Искатели (Часть 2)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

— Я заметил, что взгляд Тан Ланьсинь на нас изменился, и дал знак Пан Ху, чтобы он больше не говорил об этом. А то, не дай бог, она вернется и заявит в полицию. Если Пан Ху поймают, он получит по заслугам, но я-то пришел сюда, чтобы спасать людей. Если меня потом обвинят как первого или второго преступника, я и в Хуанхэ не отмоюсь.

Гав-гав-гав…

Мы как раз собирались ложиться спать, когда вдруг раздался безумный лай Сяохуа. Мы трое переглянулись. Моей первой реакцией было искать дерево, и, обнаружив его прямо за спиной, я почувствовал облегчение. Но когда я собрался лезть, то увидел, что Пан Ху и Тан Ланьсинь с охотничьими ружьями бросились в сторону Сяохуа.

Только тогда я вспомнил, что и сам не безоружен. С трудом дослав патрон в патронник, я плотно последовал за ними.

Когда мы оказались рядом с Сяохуа, то увидели, что оно безумно лает на одно место. Это был вход в пещеру, диаметром около полутора метров. Изнутри доносились беспорядочные звуки, словно какие-то дикие звери дрались, и по шуму казалось, что они немаленькие.

Пан Ху посветил вниз армейским фонарем. Внизу было что-то вроде вертикальной шахты. То существо, вероятно, испугалось и тут же раздался звук его убегания. Но внизу что-то еще двигалось, и через несколько секунд послышался голос: — Кто там?

Голос был очень слабым, но в этой глуши он был слышен довольно отчетливо, не говоря уже об эхе.

— Юэ Чань, это ты?

Поскольку это был женский голос, Тан Ланьсинь, естественно, первой подумала о Юэ Чань. Конечно, мы с Пан Ху думали так же.

— Спасите меня, спасите меня, спасите меня… — Голос был очень слабым. После нескольких призывов он затих.

Пан Ху бросился обратно в лагерь, быстро вернулся, уже держа в руках веревку: — Вы ждите наверху, я спущусь и подниму ее.

Я и Тан Ланьсинь в тревоге кивнули. Мы оба хотели спуститься сами, но недавние звуки снизу наполнили нас страхом. Только бесстрашный Пан Ху обладал такой смелостью.

Мы вдвоем держали веревку. Пан Ху привязал ее к поясу, упираясь ногами в мягкую землю по обеим сторонам шахты, и быстро спустился вниз. Однако глубина оказалась гораздо больше, чем мы ожидали. Луч фонаря Пан Ху становился все меньше, пока наконец полностью не исчез.

— Хуцзы, это Юэ Чань?

Пан Ху не ответил мне. Через три минуты его голос раздался: — Тяните, быстрее тяните вверх!

Как только прозвучал его голос, тут же раздались оглушительные выстрелы из охотничьего ружья, словно внизу непрерывно бросали гранаты.

Мы вдвоем изо всех сил потянули вверх и быстро вытащили женщину. Не обращая внимания ни на что другое, я развязал с нее веревку и снова бросил ее вниз, крича: — Поднимайся, Хуцзы!

Ружье снова выстрелило несколько раз, и только тогда голос Пан Ху снова донесся снизу: — Тяните, черт возьми, кто-то хотел напасть на меня исподтишка, но ему не повезло нарваться на меня.

Пока он ругался, мы с Тан Ланьсинь изо всех сил тянули, и наконец вытащили Пан Ху. Увидев его всего в поту, я понял, что сам вспотел не меньше: — Тебе бы похудеть.

Пан Ху горько усмехнулся: — Черт, какое похудение? У меня идеальная фигура, это у вас сил нет.

Тан Ланьсинь подбежала к женщине, присела, но та не подавала никаких признаков жизни. Это отличалось от того, что я себе представлял, и я понял, что эта женщина, скорее всего, не Юэ Чань.

Как и ожидалось, когда я подошел поближе, то увидел незнакомую женщину, всю в ранах, лет двадцати семи-восьми, одетую в походное снаряжение. Самое главное, она оказалась иностранкой.

— Черт возьми, чуть не отдал свою жизнь, спасая эту иностранку!

Пан Ху, вытирая пот, недовольно проговорил: — Внизу было немало шакалов. Я уложил троих, а остальные все поджали хвосты и убежали.

Мы отнесли эту иностранку обратно в лагерь. Тан Ланьсинь осмотрела ее и обнаружила, что это в основном поверхностные раны, серьезных повреждений не было, просто она потеряла сознание из-за истощения.

Тан Ланьсинь напоила ее, а затем мы вдвоем отнесли ее к воде, чтобы промыть раны. Все это время мы осматривались по сторонам. Раз здесь все еще водятся хищники, такие как шакалы, нельзя было расслабляться.

Вернувшись в лагерь, при свете костра я разглядывал эту иностранку. У нее были золотистые волосы, и, помимо ран, было видно, что у нее очень белая кожа и безупречная фигура. Она была просто идеальной иностранкой в глазах китайцев.

— Она любительница альпинизма?

Я не знал, кого спрашиваю, возможно, самого себя, но не мог удержаться от вопроса.

Тан Ланьсинь покачала головой: — В нашей деревне никогда не было любителей альпинизма, тем более иностранцев. Это стало бы новостью для всей деревни.

Пан Ху презрительно сказал: — Судя по одежде, она искатель приключений. Наверняка она тоже нацелилась на эту гробницу. Только за границей это профессия, а у нас это становится преступлением!

Кхе-кхе-кхе…

В этот момент иностранка начала кашлять. Тан Ланьсинь помогла ей подняться, похлопала по спине и наблюдала, как та вырвала большое количество только что выпитой воды. Честно говоря, запах был неприятным, и это немного разрушило ее образ в моем сознании.

После того как иностранка очнулась, она снова начала пить воду, а затем есть. По ее виду было понятно, что она не ела несколько приемов пищи. Мы не стали ее беспокоить, просто наблюдали за ней, пока она не наелась и не напилась вдоволь.

— Спасибо, что спасли меня!

Путунхуа этой иностранки был более стандартным, чем у нас троих, без малейшего иностранного акцента. Ее светло-голубые глаза были очень живыми: — Кто вы?

— Эй!

— Эй!

— Эй!

Пан Ху недовольно сказал: — Это мы должны спрашивать тебя, не так ли?

— Извините, меня зовут Су Линь. Я искательница приключений. Мы с моей командой приехали сюда, чтобы исследовать, и обнаружили древнюю гробницу в этой горе. После того как мы вошли, произошел несчастный случай, и я отделилась от них. Только что на меня напали дикие звери. Если бы вы не спасли меня, я бы уже была съедена. Спасибо вам.

Пан Ху бросил на меня взгляд, означавший, что он угадал все: и то, что в горе есть древняя гробница, и то, что Су Линь — искательница приключений.

Пока Тан Ланьсинь и Су Линь разговаривали, Пан Ху оттащил меня в сторону и сказал: — Баоцзы, похоже, нам нужно поторопиться, иначе нас опередят. Сегодня вечером мы должны войти в древнюю гробницу.

В этот момент Тан Ланьсинь обратилась к нам двоим: — Давайте скорее пойдем и спасем Юэ Чань! Она видела Юэ Чань внутри и сказала, что ее положение очень плохое. Мы должны немедленно ее спасти!

Услышав это, Пан Ху был полностью доволен. Я не знал, что случилось с Юэ Чань, но понимал, что медлить нельзя, и тут же решил спуститься в гробницу, включая Су Линь.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6. Искатели (Часть 2)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение