Глава 13. Записки

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Я чувствовал, что все мое тело болит и ноет, а также ощущал усталость, сонливость и голод. Поэтому мы решили сначала перекусить сухим пайком и попить воды, а затем осмотреться. Ведь в нашем нынешнем состоянии мы были неспособны справиться с любой неизвестной опасностью.

После еды и питья мы перевязали раны и собирались поспать, ведь сон — лучшее и самое дешевое лекарство. Однако спать всем сразу было нельзя: кто знает, что могло произойти. Поэтому один человек должен был оставаться начеку.

Пан Ху, конечно, должен был стоять в первую смену. В конце концов, Су Линь — женщина, а я — новичок, и мне было не сравниться с таким опытным расхитителем гробниц, как он. Мы с Су Линь не стали отказываться. Следующей была Су Линь, а затем я. Каждый должен был отдыхать примерно двадцать минут.

После того как мы договорились, я лег на холодную землю, подложив под голову свой рюкзак. Неожиданно мне показалось, что это удобнее, чем моя кровать дома. Впервые я не играл в телефон и не предавался размышлениям, а просто сразу уснул.

Когда я проснулся, прошло уже полчаса. Пан Ху уже храпел, не знаю, когда он успел заснуть. А вот Су Линь, которая должна была быть на посту, уже не спала и светила фонариком на что-то вдалеке.

Я не стал будить Пан Ху и подошел к Су Линь, сказав: — Иди поспи еще немного, я тебя сменю.

Су Линь, однако, водила фонариком по стене и спросила меня: — Ты знаешь эти надписи?

Я вздрогнул и посмотрел туда, куда светил фонарик. Действительно, там были густо выгравированные иероглифы древнего стиля, популярного в эпоху Цин, известного как `гуаньгэти`, или `кайшу`. Почерк был изящным и плавным.

Хотя Су Линь провела в Китае много времени, она изучала современную культуру. Даже `кайшу` часто пишется в традиционном стиле, поэтому неудивительно, что она не могла его прочесть. А для меня, человека, занимающегося антиквариатом, это, конечно, не составляло труда.

Однако я все же сказал: — Иди отдохни. Когда проснешься, я расскажу тебе, что там написано.

— Ничего, я не устала. Там еще есть картина, кажется, это битва! — Су Линь указала на стену неподалеку, примерно в десяти шагах.

В отличие от текста, я всегда предпочитал смотреть на картинки и рассказывать по ним — это моя привычка с детства, которую невозможно изменить. Конечно, это общая черта людей, как и то, что многие в наше время предпочитают смотреть фильмы, а не читать романы. Только после просмотра фильма, если он понравится, они могут взяться за книгу.

Когда я подошел, передо мной предстала величественная картина древнего поля битвы.

На цветной росписи были изображены люди в двух разных видах одеяний, сражающиеся в хаосе. Благодаря своей профессии, я почти сразу узнал в них ханьскую одежду династии Цин и бирманские наряды. При виде этих двух видов одежд я тут же вспомнил о знаменитой в истории Цинско-бирманской войне.

Думаю, большинство людей, родившихся в 80-х и 90-х, знакомы с этой битвой, потому что в третьей части «Принцессы Жемчужины», адаптированной госпожой Цюн Яо, одна из великих битв как раз представляла собой эту двадцатилетнюю кампанию.

На картине главной героиней была женщина. Она не была одета как воин, скорее как императрица или знатная наложница. Ее наряды были роскошными, внешность прекрасной, но в ней ощущалась такая сила, что она не уступала мужчинам. Она решительно смотрела на бой на главном поле битвы, и было ясно, что эта принцесса не из тех изнеженных особ, что выходят из глубоких дворцовых покоев.

В то же время я заметил, что на паланкине, в котором ехала эта женщина, был изображен трехголовый Феникс. Хотя я догадался, что это битва времен Цяньлуна, и эта женщина была так молода, но обладала таким высоким статусом и положением, появляясь в такой сцене, я действительно не мог понять ее происхождение.

— Что-нибудь понял? — нетерпеливо спросила меня Су Линь.

Я не знал, кивать мне или качать головой, и просто продолжил смотреть. Видя, что Су Линь все равно не послушает меня и не пойдет отдыхать, я перестал обращать на нее внимание и продолжил изучать текст, написанный `кайшу`.

Да, я не изучал каллиграфию систематически, но если бы я не мог прочесть это, то все мои годы в антикварном бизнесе были бы напрасны. Первым, что бросилось в глаза, было стихотворение, написанное самим императором Цяньлуном.

Стихотворение гласило:
На границах грохочут барабаны войны,
Любимая наложница моя надзирает за тремя армиями.
В этом году на полях битв много триумфов,
Я дарую тебе титул императрицы, жена моя.

Я был так уверен, что это стихотворение Цяньлуна, потому что в конце стояла невиданная ранее императорская печать под названием «Сокровище Верховного Императора». Это была императорская печать, которую держал Цяньлун, изготовленная им из лучшего нефрита на шестидесятом году его правления. Эта печать до сих пор считается утерянной.

Я сказал, что это невиданное ранее, потому что императорские печати обычно использовались для утверждения докладов, назначения чиновников и других важных государственных дел, но никогда для стихов. За свою жизнь Цяньлун изготовил более тысячи восьмисот печатей, и императорская печать была самой важной. Ее использование здесь, должно быть, имело очень важное значение.

Конечно, я уже догадался, что в стихотворении говорилось: если его любимая наложница одержит множество побед, он обещает сделать ее императрицей. Что касается того, стала ли она в итоге главой Трех дворцов и Шести палат, об этом не упоминается, так как нет точных доказательств.

Я прочитал стихотворение Су Линь и кратко объяснил его смысл. За свою жизнь Цяньлун написал более сорока тысяч стихотворений, что примерно равно общему количеству танских стихов, но ни одно из них не стало широко известным, потому что он не создал ни одной знаменитой строки, которая передавалась бы из поколения в поколение.

Су Линь достала блокнот, записала стихотворение и добавила свое собственное толкование, приговаривая: — Похоже, Цяньлун очень любил эту женщину!

Я кивнул и сказал: — С древних времен женщины редко участвовали в войнах, и тех, кого можно пересчитать по пальцам, не более десяти. Если бы тогда действительно была выдающаяся женщина-полководец, да еще и красивая, то ее бы, конечно, высоко ценили. Без преувеличения, Цяньлун был любвеобильным императором.

— Ха, если говорить о любвеобильных императорах, то это, конечно, император династии Мин Чжу Ицзюнь, — вдруг произнес Пан Ху, напугав меня и Су Линь. Мы даже не заметили, когда он проснулся.

Пан Ху поднял большой палец и сказал: — Этот господин тридцать лет не посещал дворцовые заседания и за одну ночь женился сразу на девяти женщинах. Только представьте, за одну ночь войти в комнаты девяти женщин — какая это была любвеобильность!

Я не хотел спорить с ним и поторопил Су Линь скорее отдохнуть. Затем я позвал Пан Ху остаться на страже, а сам решил пойти вперед и посмотреть. В моем понимании, в гробнице обычно не бывает только одной картины, возможно, там есть и другие.

Более того, я сделал смелое предположение: возможно, это и есть настоящая большая гробница, где похоронена выдающаяся женщина Цяньлуна. Даже если она в итоге не стала императрицей, ее гробница, по крайней мере, была построена по стандартам императрицы. Тогда эта гробница была бы чем-то невероятным, ведь, помимо императорских усыпальниц, это была бы лучшая гробница.

Если бы я осмелился предположить еще смелее, это могла быть даже императорская усыпальница Цяньлуна, намеренно скрытая здесь, чтобы ввести в заблуждение. Даже если это ложная усыпальница, она все равно была бы выдающейся. При мысли об этом я задрожал от волнения.

Су Линь не отдыхала, а прислонилась к каменной стене, положив блокнот на колени, и что-то писала.

Пан Ху уже давно не терпелось, и, видя, что Су Линь не спит, он, конечно, стал настаивать, чтобы пойти вперед со мной. Увидев ситуацию, я тут же согласился.

Мы прошли вперед добрых несколько десятков метров, но больше не увидели никаких картин, что меня немного расстроило.

Однако Пан Ху утешил меня: — Ладно, брат, какая разница, чья это гробница внизу? В любом случае, она наверняка богаче той, что наверху. Похоже, нам, братьям, пора разбогатеть! Чего еще ждать? Давай грабить!

Я сказал Пан Ху: — Я не хочу тебя остужать, но даже с верхней гробницей мы так намучились, чуть не потеряли свои жизни. Даже если эта гробница еще лучше, мы можем разве что посмотреть на нее. Если мы попытаемся ее ограбить, то, скорее всего, здесь и останемся.

Конечно, я не преувеличивал. От отца я знал, что для всех больших гробниц требуется достаточное количество людей и предварительная подготовка, и среди этих людей обязательно должны быть лучшие мастера. Даже тогда потери неизбежны. Сейчас нас всего трое, как мы можем справиться с такой огромной гробницей? Если бы мы могли уйти, я бы даже подумал, что лучше всего применить «Тридцать шесть стратагем» и просто уйти.

Пан Ху, однако, не поверил и со смехом сказал: — Чего я только не видел! Императорские усыпальницы меня не пугают. К тому же, Юэ Чань и те четверо иностранцев еще не найдены. Наверняка они уже разведали нам путь впереди. Даже если мы просто подберем то, что они упустили, нам хватит на всю жизнь!

— Хватит, Хуцзы. Я нашел Жемчужину Пыли Ци, и ты тоже кое-что нашел. Давай остановимся, пока все хорошо. Нельзя быть жадным, иначе можно навлечь на себя гнев небес.

Я честно сказал: — Сейчас я уже не думаю о том, найдем ли мы Юэ Чань. Если мы останемся здесь слишком долго, то сами погибнем. Главное — поскорее найти выход.

— Если подумать, в твоих словах есть смысл, — Пан Ху потрогал шишку на своей голове. Очевидно, он был очень рад, что его не завалило камнями насмерть.

Вернувшись, я снова внимательно изучил надписи. В основном они рассказывали о жестокости Цинско-бирманской войны. Я достал свой блокнот и переписал все без изменений. Там говорилось, что династия Цин отправила в общей сложности более шестидесяти трех тысяч человек, из которых более одиннадцати тысяч были ранены или погибли, более четырех тысяч убиты, а остальные получили увечья. Бирма потеряла почти двадцать тысяч человек ранеными и более десяти тысяч убитыми.

Было ясно, что это была битва, где «убиваешь тысячу врагов, но теряешь восемьсот своих». Конечно, так было всегда, с древних времен до наших дней, и тут нечего говорить. Для императора или главнокомандующего главное — это окончательная победа.

Очевидно, победителем была династия Цин, потому что владелец гробницы получил очень щедрые награды. О статусе не говорилось, но богатства были бесчисленны, и он обладал привилегией командовать десятью тысячами солдат без разрешения императора. Следует знать, что военная власть всегда была чрезвычайно важна с древних времен, и эта привилегия действительно не уступала номинальному положению императрицы.

После этого мы снова собрали рюкзаки, проверили, что у нас есть, чтобы не растеряться в критический момент, а затем снова отправились по этому коридору, навстречу неизвестности.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 13. Записки

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение