Глава 4. Вторая тётушка споткнулась

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Чжэн Юй промахнулся и, шумно крича, вбежал обратно в главный зал.

Услышав, что мальчик исчез, Чжэн Сю последовала за ним и увидела, что кровать пуста, а тулуп из звериной шкуры и маленькие туфли, лежавшие у изголовья, пропали.

Чжэн Юй недовольно пробормотал: — Он всё ещё носит мою одежду!

Чжэн Сю закатила глаза: — Бесполезный мальчишка, это всего лишь старый стеганый халат, я сделаю тебе новый!

Только тогда Чжэн Юй перестал жаловаться. Дело было не в его скупости: после того как его сестра несколько лет назад тяжело заболела, она очень неохотно занималась шитьём, предпочитая покупать готовую одежду. Старый стеганый халат, который унёс тот дикий ребёнок, был сделан сестрой на его день рождения в прошлом году.

Чжэн Сю хотела оставить мальчика на ужин, но он так тихо ушёл. В тот вечер на ужин были маньтоу, костный бульон с капустой и тофу, а также жареное вяленое мясо. Это уже считалось обильным ужином для зимы.

Когда Чжэн Сю кормила собаку остатками еды, она специально положила два маньтоу из белой муки в чистую миску, накрыла её другой миской и поставила рядом с чёрной собакой. На следующее утро, когда Чжэн Сю подняла верхнюю миску, она увидела, что нижняя пуста. Чжэн Сю наконец-то вздохнула с облегчением.

Однако то, что такой подросток ест урывками, не было решением проблемы. Подумав об этом, Чжэн Сю тем утром отправилась к старосте деревни.

Старосте было за сорок, у него был только один сын, который учился в городе под наставничеством Чжэн Жэня. Поэтому обе семьи часто общались.

Жена старосты деревни, добродушная круглолицая женщина средних лет, увидев Чжэн Сю, встала, вытирая руки от кормления кур во дворе, и радушно пригласила её войти: — Старшая госпожа, как это вы сегодня нашли время прийти? Скорее, проходите, садитесь в доме.

Чжэн Сю, идя с ней в дом, спросила: — Дядюшка староста сегодня дома?

Жена старосты деревни ответила: — Несколько дней назад сильный снегопад заблокировал горы, и только сейчас стало немного теплее. Мой муж организовал людей для проверки гор, так что он, вероятно, не вернётся в ближайшее время. Старшая госпожа искала его по делу?

— Можно сказать, что и нет, — ответила Чжэн Сю и кратко рассказала о том, как подобрала собаку и встретила мальчика, который хотел её забрать. — В такую холодную погоду этот ребёнок выглядит очень жалко, и он мне совсем незнаком. Я хотела спросить дядюшку старосту, из какой он семьи.

Жена старосты деревни сказала: — Фамилия Сюэ? Кажется, я что-то припоминаю. — Затем, немного подумав, добавила: — Это, должно быть, семья охотника, которая переехала в прошлом месяце. Взрослый мужчина с ребёнком, им, должно быть, нелегко. Они живут в заброшенном доме на западной окраине нашей деревни, у подножия горы.

Однако она знала только это. Почему ребёнок в такую холодную погоду бродил один на улице, ей было неизвестно. Поэтому она пообещала Чжэн Сю, что когда староста вернётся, она расспросит его подробнее и сообщит ей.

Поговорив немного с женой старосты деревни, Чжэн Сю отправилась домой. Подойдя к своему дому, она издалека увидела женщину, стоявшую у входа и заглядывавшую за изгородь. Подойдя ближе, она поняла, что это её вторая тётушка Чжу.

Чжу, с корзиной на руке, увидев её, любезно подошла и улыбнулась: — Сю-яту, ты вернулась? Почему тебя не было видно с самого утра?

Чжэн Сю не хотела много разговаривать с Чжу, поэтому просто ответила: — Ходила по делу к старосте деревни. — Сказав это, она пошла открывать дверь.

Большинство семей в деревне не запирали двери, но Чжэн Сю была очень осторожна. Чжэн Юй, поев завтрак, убежал играть, поэтому перед выходом она заперла дверь.

Чжу, глядя на неё, снова сказала: — Мы же все из одной деревни, я пришла навестить тебя. Зачем ты запираешь дверь без причины, от кого ты прячешься?

— В доме только мы с братом, поэтому приходится быть осторожными, — ответила Чжэн Сю.

Чжу последовала за Чжэн Сю в дом, поставила корзину на стол и, откинув ткань, сказала: — У нас дома нет ничего особенного, просто утром я приготовила слишком много вовотоу, вот принесла вам с братом пару штук.

Хотя Чжу принесла всего несколько вовотоу из смешанной муки, Чжэн Сю была достаточно удивлена. Её вторая тётушка всегда была скупердяем, никогда ничего не отдавала, только мечтала о чужом.

Чжэн Сю взяла вовотоу и в ответ дала Чжу несколько маньтоу из белой муки, взяв их с печи.

Чжу, говоря: — Ой, да что вы, мы же семья, к чему такие церемонии, — тем не менее, аккуратно уложила все маньтоу в свою корзину.

Закончив собирать вещи, Чжу перестала ходить вокруг да около и продолжила: — Что ты решила насчёт того дела с господином Фэном из города, о котором я тебе говорила в прошлый раз?

Чжэн Сю, вернувшись, вообще не думала об этом, но поскольку Чжу сама пришла спросить, ей пришлось ответить: — Тётушка, поговорите об этом с отцом. Брак — это важное дело, и решение принимают родители. То, что вы говорите мне, не имеет значения.

Чжу подняла бровь и сказала: — Как это не имеет значения? Разве я могу причинить тебе вред? Конечно, я желаю тебе добра. Ты же знаешь, семья господина Фэна очень богата, а сам он известен своей щедростью и благотворительностью… — Затем она принялась расхваливать семью господина Фэна, превознося их до небес.

Чжэн Сю не могла не спросить с улыбкой: — Тётушка так расхваливает господина Фэна, что незнающий подумает, будто вы пришли сватать его. — Она ни словом не упомянула Господина Фэна (младшего), очевидно, зная, что он не очень-то подходит.

Чжу неловко улыбнулась и сказала: — Семья Фэна богата, так что и Господин Фэн (младший) тоже неплох.

Чжэн Сю не хотела продолжать эту словесную игру и нетерпеливо сказала: — Я повторяю: если тётушка так сильно этого желает, пусть поговорит с моим отцом. Мнение моего отца — это моё мнение. А если вы считаете, что Господин Фэн (младший) действительно так хорош, то можете сосватать его Сянь-мэймэй. — Сказав это, она нашла тряпку и начала вытирать стол.

Чжу тоже рассердилась. В конце концов, она была старшей, и отношение Чжэн Сю было слишком пренебрежительным по отношению к ней. Её голос стал громче: — Сю-яту, тётушка действительно заботится о тебе! Ты же носишь клеймо «судьбы убивать мужей». Если бы они не были непривередливы, за кого бы ты ещё могла выйти замуж?!

Чжэн Сю стало ещё смешнее. Её вторая тётушка так суетилась, явно получив от кого-то выгоду за то, чтобы стать свахой. Но после двух неудачных попыток она явно занервничала. Помимо того, что Чжэн Сю действительно не нравился этот Господин Фэн (младший), даже если бы он ей нравился, она бы не согласилась на такие настойчивые уговоры без согласия родителей.

Она ещё не успела ничего сказать, как Чжэн Юй, только что вернувшийся домой, вихрем ворвался в дом и громко крикнул Чжу: — Если сестра не выйдет замуж, она останется дома на всю жизнь! Мы с отцом будем её содержать!

Чжэн Сю бросила на него взгляд и тихо сказала: — Невоспитанный.

Чжу, возмущённая словами семилетнего племянника, ещё более недовольно сказала: — Что ты, ребёнок, понимаешь? Разве есть девушки, которые не выходят замуж, когда вырастают? Если твоя сестра не выйдет замуж всю жизнь, наша семья никогда не сможет поднять головы!

Чжэн Юй тоже рассердился и громко возразил: — Это наше семейное дело, и оно не касается тётушки!

— Ты, ты, ты… — Чжу долго указывала на него, не в силах произнести целую фразу, а затем повернулась к Чжэн Сю и сказала: — Как ты воспитываешь своего брата? Твой отец — учёный, а вырастил такого невоспитанного мальчишку? Невоспитанный, потому что без матери.

Первая жена Чжэн Жэня, госпожа Ван, умерла при родах младшего сына. Чжэн Жэнь, глубоко любивший её, больше не женился.

Когда Чжу говорила о её браке, Чжэн Сю ещё наблюдала за происходящим с интересом, но когда она заговорила о Чжэн Юе, Чжэн Сю перестала улыбаться и сказала: — Наша семья такая, какая есть: старшая не может выйти замуж, младший невоспитанный. Если тётушке это не нравится, пусть поменьше приходит к нам.

Чжу чуть не задохнулась от злости. Она схватила корзину и, уходя, ругалась: — Мою доброту приняли за ослиную печень! В этом доме нет взрослых, никакого порядка. Хм, кто знает, откуда они взялись, эти дикие дети без родителей!

Чжэн Юй с рождения не видел своей матери, и он не мог слышать такие слова. Он тут же хотел броситься в драку, но Чжэн Сю с большим трудом удержала его.

Чжу, продолжая ругаться, подошла к двери. Чёрная собака под изгородью, широко раскрыв глаза и припав к земле, дважды гавкнула на неё.

Чжу сплюнула и, продолжая ехидно ругаться, сказала: — Родили, но не воспитали, даже собака в этом доме такая же дрянь! — Как только она закончила говорить, Чжу с криком «Ой!» упала на землю.

Чжэн Сю и её брат, услышав шум, вышли и увидели, что Чжу упала лицом в грязь, лежала у ворот и не могла подняться. Корзина, висевшая на её руке, отлетела в сторону, а несколько маньтоу из белой муки выкатились из неё на землю, покрывшись слоем грязи.

Чжу, лежа на земле, продолжала стонать. Чжэн Сю подошла, чтобы помочь ей подняться, но та злобно отмахнулась от неё: — Ах вы, двое, как вы смеете так поступать со старшими! Я вернусь домой и непременно… непременно… — Какие угрозы она могла произнести? Самым успешным в семье Чжэн был Чжэн Жэнь, обладавший учёной степенью, и даже уездный начальник относился к нему с большим почтением.

Чжу сама поднялась с земли, собрала грязные маньтоу обратно в корзину, злобно посмотрела на Чжэн Сю и Чжэн Юя, а затем, хромая, отправилась домой.

После её ухода Чжэн Сю присела, чтобы осмотреть место, и обнаружила, что между двумя дверными столбами была натянута какая-то нить. Непонятно, из какого материала она была сделана, но она была толщиной с волос и на ощупь напоминала стальную проволоку. В современном мире это было обычным делом, но в этой эпохе с ограниченным развитием ремесел это была редкость. Именно эта тонкая стальная проволока и заставила Чжу споткнуться.

Чжэн Юй, видя, как его сестра молча ощупывает снятую с дверного столба нить, поспешно оправдался: — Сестра, это не я сделал. Я услышал, как тётушка ругает тебя у двери, и сразу же бросился внутрь… Я, я не… — Чжэн Сю успокаивающе погладила его по макушке. Она знала, что это был не брат. И такую вещь брат не мог бы просто так найти. Тогда кто же?

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 4. Вторая тётушка споткнулась

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение