Поскольку они выехали только в полдень, к тому времени, как Юньфу и Инь Жань добрались от горы Фэйюй, где располагалась Деревня Цветущего Персика, до ближайшего города Янчэн, уже наступил вечер.
Янчэн был небольшим городком на самом юге Хуаюэ, расположенным, как и гора Фэйюй, в области Цичжоу.
Хотя городок был невелик, Инь Жань с любопытством разглядывала первый город, увиденный ею в малом мире. К сожалению, когда они прибыли, был уже час Сюй, и небо давно потемнело.
Лавки уже закрылись, на улицах почти не было прохожих, и город казался немного пустынным.
Однако, идя по вымощенной щебнем дороге и оглядываясь по сторонам, Инь Жань в лунном свете смутно различала красные стены и зеленые черепичные крыши домов, плакучие ивы. Иногда, проходя по маленькому каменному мостику, она слышала журчание воды под ногами. Все это создавало у нее иллюзию возвращения в знакомый и милый сердцу городок Цзяннань из большого мира.
Юньфу, будучи придворным чиновником, нашел для них ночлег на официальной почтовой станции. Другие чиновники и слуги позаботились об их размещении и питании.
Каждому выделили отдельную комнату. Обстановка была простой, но все необходимое имелось, постели были чистыми. После ужина им даже приготовили воду для омовения.
В такой комфортной обстановке следовало бы спать крепко.
Однако, приняв ванну, почистив зубы деревянной щеткой и особым зубным порошком из малого мира, умывшись и переодевшись в ночную одежду, Инь Жань забралась в постель. Вспомнив, что еще прошлой ночью она спала в бамбуковом домике бабушки Лу Попо в прекрасной Деревне Цветущего Персика, она снова ощутила тоску по дому и в итоге плохо спала всю ночь.
К несчастью, на следующее утро, еще до того, как пропели петухи, бодрый и свежий Юньфу разбудил сонную Инь Жань, которая еще не совсем понимала, что происходит. Он усадил ее в повозку, запряженную двумя лошадьми, сам сел на место возницы, и они поспешно выехали на дорогу, ведущую в столицу Иньчэн.
Сонная Инь Жань, едва усевшись, начала безостановочно зевать. Наконец, не в силах сопротивляться нахлынувшей дремоте, она крепко заснула в трясущейся повозке и, сама того не заметив, проспала всю дорогу через Цичжоу.
Когда она проснулась, они уже въехали в Степь Сии, расположенную в области Чжунчжоу.
Эта мертвая степь разделяла Цичжоу и Чжунчжоу.
На ее плодородной земле повсюду росла ядовитая трава, способная убить любое живое существо. Казалось, сама почва здесь была отравлена, и даже пересаженные сюда безвредные растения за ночь становились смертельно ядовитыми.
Люди, вступающие в эту степь, должны были запастись достаточным количеством еды и питьевой воды, потому что это место походило на зеленую пустыню — полное жизни, но таящее смертельную опасность. Разбросанные повсюду прозрачные пруды манили жаждущих и неосторожных путников испить из них, помогая им обрести вечный покой.
Однако, по сравнению с коварной и изменчивой пустыней, Степь Сии была относительно безопасна. Если не сбиваться с пути и не трогать ни травинки, ни деревца, ее можно было пересечь невредимым. Просто это место было непригодно для жизни людей и животных.
Проблема блужданий была решена на пятом году правления Цинли, когда двор для удобства сообщения проложил через степь дорогу на сваях, соединившую Цичжоу и Чжунчжоу.
Путники, которые раньше боялись заблудиться и шли в обход, теперь могли отправляться в путь, взяв с собой достаточно провизии и воды, и даже любоваться по дороге пейзажами.
Особенно сейчас, в третий весенний месяц, хотя трава и была ядовитой, ее свежая зелень радовала глаз.
Верхом или в повозке можно было пересечь степь из Цичжоу в Чжунчжоу и обратно за день и ночь. Пешком было медленнее — путь по дороге занимал пять-шесть дней до ближайшего города.
Судя по этому, на дороге должно было быть много путников и лошадей, но Юньфу проехал уже несколько десятков ли, а не встретил ни души.
Он, конечно, знал, что это из-за того, что на этой дороге в последнее время было неспокойно, но, полагаясь на свою сильную магическую силу, думал, что мелкие разбойники не посмеют напасть.
В это время Инь Жань, сидевшая в повозке, только что проснулась. Она протерла глаза, откинула занавеску и высунула голову наружу. Увиденный пейзаж был для нее совершенно новым, и она невольно издала восторженный возглас, свойственный детям.
— Ух ты! Как красиво! Только теперь я понимаю, что значит «небо необъятно, степь безгранична». А эта дорога впереди, такая широкая и длинная, будто ведет к самому краю неба!
В большом мире она видела разве что искусственные газоны или небольшие холмы, поросшие дикой травой, но никогда не видела такого бескрайнего зеленого моря.
— Ха-ха-ха!
Спереди донесся раскатистый смех Юньфу, временно исполнявшего роль возницы. Вероятно, из соображений безопасности, он говорил, не оборачиваясь.
— Госпожа Инь Жань, вы проснулись!
— Зовите меня просто Инь Жань! Дядя Юньфу, где мы?
— Это Степь Сии!
— О-о! Так вот она, знаменитая Степь Сии! Неудивительно, что на таком огромном пастбище не видно ни коров, ни овец! Значит, мы уже выехали из Цичжоу! Кажется, я проспала довольно долго.
Сказав это, она почувствовала себя немного неловко.
В Деревне Цветущего Персика бабушка Лу Попо рассказывала Инь Жань о географии и природе Хуаюэ. Услышав о Степи Сии, она тогда тоже была очень удивлена.
— Госпожа... то есть, Инь Жань, можете поспать еще, дорога долгая! Только переехав Степь Сии, мы по-настоящему въедем в Чжунчжоу. А потом нужно будет проехать еще Юньчжоу, Цзинчжоу, Фучжоу и Чжанчжоу, чтобы добраться до столицы, — громко сказал ей Юньфу, зная, что Инь Жань плохо спала ночью.
— Нет, я уже выспалась. Дядя Юньфу, вы так долго правите повозкой, неужели не устали? Может, остановимся отдохнуть, перекусить и попить воды?
— Нельзя. Если остановимся, лошади сами начнут искать траву у дороги и есть ее, их не удержишь. А ты знаешь, что здешнюю траву есть нельзя. С такой скоростью, думаю, мы доберемся до Чжунчжоу до темноты, тогда и отдохнем, не поздно будет.
— Вот как. Тогда вы хотя бы выпейте немного воды!
Инь Жань достала из повозки бурдюк с водой, вынула пробку и протянула Юньфу.
— Спасибо!
Юньфу действительно хотел пить. Одной рукой держа поводья, он взял бурдюк и начал жадно пить. В этот самый момент он вдруг увидел вдалеке посреди дороги мужчину в небесно-голубом длинном халате. Все его тело окружал видимый мощный поток ци.
В одно мгновение мужчина раскинул руки, словно птица. Поток ци собрался вокруг его рук, стремительно закручиваясь и образуя сгусток. Он сжал кулаки, нацелился на повозку и выпустил сгусток ци, который со скоростью метеора полетел к ним.
У Юньфу не было времени на ответный удар. Мгновенно сконцентрировав свою энергию, он заслонил собой ничего не подозревающую Инь Жань.
Несмотря на это, сгусток ци отбросил его прочь, а оставшийся поток энергии втолкнул высунувшуюся Инь Жань обратно в повозку.
С глухим стуком Инь Жань сильно ударилась головой о заднее сиденье и тут же потеряла сознание.
Одновременно с тем, как Юньфу сбросило с повозки, испуганные лошади дважды громко заржали и, обезумев, рванули с дороги, унося повозку вглубь степи.
— Инь Жань!
Юньфу взревел и хотел было броситься в погоню, но нападавший в голубом уже оказался перед ним и нанес тяжелый удар кулаком в живот, отчего Юньфу согнулся пополам.
— Глупец! Куда ты смотришь?! Враг прямо перед тобой, как можно отвлекаться?!
Человек в голубом скрестил руки на груди и холодно смотрел сверху вниз на Юньфу, который, скорчившись на земле, кашлял кровью.
Он был таким же высоким и крепким, как Юньфу, но, в отличие от добродушного Юньфу, его черты лица были словно высечены из камня, а взгляд — холодным и острым.
— Прочь с дороги!
Юньфу с трудом поднялся. Свирепо глядя на человека, способного нагнать страх на любого, он издал низкое и опасное рычание.
— У меня сейчас нет времени с тобой играть!
Мужчина снова ударил Юньфу кулаком, на этот раз в подбородок, отбросив его назад.
— Проигравшие не имеют права торговаться!
Голос был низким и холодным, тон ровным, словно он просто констатировал факт.
Юньфу резко вскочил. Увидев, что повозка исчезла из виду, его глаза едва не вспыхнули огнем.
— Этот ублюдок! Тьфу! — он сплюнул кровавую слюну и, стиснув зубы, прорычал: — Похоже, сегодня дело не кончится, пока я тебя не убью!
Он сжал кулаки, взревел, подняв голову к небу. Его мышцы вздулись, зрачки стали темно-черными, почти заполнив все глазные яблоки, а вокруг тела закрутился поток ци, похожий на тот, что был у нападавшего.
— Хм! Интересно. Что ж, попробуй.
В глазах мужчины вспыхнул кровожадный блеск. С ним произошли те же изменения, что и с Юньфу, и рассеявшаяся было энергия снова собралась вокруг него.
Солнце висело в небе. На единственной дороге, пересекающей Степь Сии, два могучих, как горы, мужчины стояли друг против друга. Вызванные ими потоки ци яростно сталкивались в воздухе, распространяя волны на сотню метров вокруг. Спокойная степь наполнилась атмосферой смертельной битвы.
Кто победит, кто проиграет — все было неизвестно.
В тихой глубине Степи Сии, среди травы высотой более метра, лежала перевернутая повозка. Две лошади, тянувшие ее, тоже лежали мертвые на земле, с белой пеной у рта — очевидно, они недавно отравились и умерли.
В повозке на боку лежала девочка лет одиннадцати-двенадцати на вид, аккуратно одетая, но немного худенькая. Это была Инь Жань, потерявшая сознание от удара.
Она проспала долго, до самого заката, и только когда солнце коснулось горизонта, медленно открыла глаза и очнулась.
— Что случилось? Почему повозка перевернулась?
Глаза Инь Жань были затуманены, она все еще была немного не в себе.
Она по привычке потрогала затылок и тут же вскрикнула от боли — «Ай!». Нащупав большую шишку, она окончательно пришла в себя.
Выбравшись из лежавшей на боку повозки, она сразу увидела двух мертвых лошадей. От ужаса она прикрыла рот рукой, чтобы не закричать.
Тут она заметила, что дяди Юньфу нигде нет. Оглядевшись по сторонам и несколько раз позвав его, она так и не увидела знакомой и успокаивающей фигуры.
Солнце быстро скрылось, небо постепенно становилось темным. Рядом лежали два трупа лошадей, вокруг стояла пугающая тишина, нарушаемая лишь шелестом травы на ветру, что только усиливало чувство страха.
Инь Жань внезапно почувствовала холод. Она съежилась, сердце сжалось от неописуемого страха. Не зная, что делать, она не смогла сдержать слез, которые уже стояли в глазах. Наконец, она села на землю и тихо заплакала.
— Бабушка, дядя Юньфу, где я?
Она уткнулась заплаканным лицом в колени, сжавшись в комок.
Неподалеку послышался звук чьих-то шагов, пробирающихся сквозь траву. Хотя звук был тихим, в этой мертвой тишине он был слышен особенно отчетливо.
(Нет комментариев)
|
|
|
|