Глава 2. Малый мир (II) (Часть 1)

Когда Инь Жань проснулась от очередного петушиного крика, веки ее были тяжелыми от слез, пролитых накануне. Открыв глаза, она увидела, что лежит на кровати за белой ширмой.

Солнечный свет, проникавший сквозь ширму, был мягким, но все же немного слепил глаза. Инь Жань села, повернувшись спиной к солнцу, и увидела Юэ Мин, свернувшуюся калачиком.

«Вчера мы уснули в слезах, — подумала она. — Наверное, бабушка перенесла нас на кровать. Она уступила нам свое место, но где же спала сама? Я всегда доставляю людям хлопоты, куда бы ни пошла».

Инь Жань почувствовала стыд и уныние, но тут же одернула себя: «Нет! Лян Инь Жань, ты не должна падать духом. Чем больше ты будешь хандрить, тем больше будешь беспокоить других. Соберись! Надо посмотреть, чем я могу помочь бабушке! Вот так».

Подбодрив себя, девочка осторожно встала с кровати, оделась и аккуратно поправила одеяло на Юэ Мин. Выйдя из-за ширмы, она увидела Лу Попо, которая как раз шла к ней с подносом в руках.

— Ты проснулась? Наверное, проголодалась? — тихо спросила Лу Попо.

— Да, — тихо ответила Инь Жань, опустив голову. Она вспомнила, как вчера рыдала перед едва знакомым человеком, как маленький ребенок, и как заняла ее кровать. Ей было очень неловко.

— Бабушка… спасибо, что уступили нам кровать.

Инь Жань хотела спросить, где спала Лу Попо, но не знала, как начать.

— Я спала в западном крыле. Ты что, переживала, что мне негде спать? — Лу Попо, казалось, прочитала мысли Инь Жань. Она поставила поднос на стол. — Не думай об этом. Садись завтракать.

Инь Жань вздохнула с облегчением.

— Спасибо, бабушка. Я сейчас разбужу Минмин, и мы будем завтракать вместе.

— Какие у вас планы на будущее? — спросила Лу Попо за едой, поднимая очень важный вопрос.

— Я не знаю, — ответила Инь Жань, опуская палочки и печально глядя в тарелку.

— Что ж, будем действовать по обстоятельствам, — сказала Юэ Мин, жуя хлеб. Она была не очень довольна завтраком, но, будучи в гостях, старалась не показывать вида.

— Я подготовила для вас западное крыло, — сказала Лу Попо после небольшой паузы. — Там довольно скромно, но жить можно. Если не возражаете, можете пока остаться там.

— Отлично! Спасибо, бабушка! — обрадовалась Юэ Мин.

— Огромное вам спасибо! Но мы не можем жить у вас просто так. Бабушка, если вам нужна помощь, обращайтесь, мы с радостью поможем, — искренне сказала Инь Жань, с благодарностью глядя на старушку.

— Ко… конечно, — Юэ Мин не успела остановить Инь Жань, и теперь, хоть и с досадой, ей пришлось подыграть подруге. — Бабушка, всю тяжелую и грязную работу мы возьмем на себя. Вам нужно только отдыхать.

Она думала, что Лу Попо не станет загружать двух девочек работой, а если что-то пойдет не так, то Инь Жань все равно все сделает. В конце концов, Инь Жань любит работать, так что большую часть дел можно переложить на нее, а самой только делать вид перед Лу Попо. Инь Жань точно не будет возражать, ведь они лучшие подруги. С такими мыслями Юэ Мин говорила красивые слова с особым энтузиазмом.

Лу Попо, услышав их, улыбнулась.

— Какие вы умницы. Но сегодня не нужно ничего делать. Я сначала познакомлю вас с соседями.

В Деревню Цветущего Персика редко приходили чужаки. Чтобы поприветствовать маленьких гостей из далекой страны, жители деревни устроили пир под открытым небом. Лу Попо, очевидно, была самой уважаемой старейшиной в деревне, и ее с почетом усадили на почетное место. Староста сел рядом, а Инь Жань и Юэ Мин, как гости, расположились возле него. Остальные жители деревни, независимо от возраста, расселись вокруг. Все ели, смеялись и весело проводили время.

Инь Жань, которая говорила на языке хакка, окружила толпа людей, засыпавших ее вопросами. Это были простые крестьяне. Они были поражены внезапным появлением Врат Персикового Источника, но к девочкам из большого мира, возможно, из-за того, что они тоже были Странниками, отнеслись без предубеждения. Им просто было любопытно узнать о том, как живут люди в их родном мире. Время от времени они вздыхали что-то вроде «Один день в горах, тысяча лет в мире», но, похоже, не слишком завидовали, вполне довольные своей жизнью.

Инь Жань отвечала на вопросы жителей деревни о том, какая сейчас династия в большом мире, кто император, как изменилась одежда и многое другое, попутно переводя все на обычный китайский для Юэ Мин. При этом она ничуть не выглядела раздраженной.

Юэ Мин, хоть и молчала, вежливо улыбалась всем.

Лу Попо, сидевшая на почетном месте, разговаривала со старостой, но при этом наблюдала за девочками. Видя их вежливость и учтивость, она мысленно хвалила их.

Внезапно вдали послышались звуки флейты. Веселая, но в то же время немного грустная мелодия, подобно весеннему дождю, окутала сердца людей.

Все обернулись в сторону, откуда доносилась музыка. Вдалеке показалась белая фигура, которая в мгновение ока оказалась рядом. Это был юноша в белом парчовом халате с широкими рукавами.

Ему было лет шестнадцать-семнадцать. С ясными глазами и улыбкой на губах, он выглядел изящно и непринужденно, словно небесный небожитель, спустившийся с небес. Все смотрели на него как завороженные.

Но самым невероятным была его игра на флейте. Чарующая мелодия словно околдовывала, заставляя слушателей чувствовать себя опьяненными. Те, кто уже успел немного выпить, не могли удержаться и начали танцевать.

В этот момент раздался чистый и нежный голос:

— В третий месяц весны летает пух ивы,
Под персиковым деревом красавица пьяна.
Говорит, что сын соседа из восточной деревни,
Не успев заговорить, уже плачет горькими слезами.
Вчерашняя клятва уплыла с водой,
Кто сегодня рядом с тобой?
Аромат персика все тот же,
Весна ушла, и весна вернулась.

(Нескладные стихи, у меня действительно нет таланта к стихосложению, так что прошу простить. При случае исправлю. Если кто-нибудь сможет подсказать, как лучше, буду очень благодарна.)

Это была старинная народная песня, которую пела Лу Попо. Несмотря на свой преклонный возраст, ее голос был прекрасен, как у юной девушки, с особым глубоким тембром. Он звучал божественно, заглушая слащавую музыку флейты.

Песня привела в чувство танцующих, и они вернулись на свои места.

Юноша не смутился, а лишь изменил мелодию флейты, гармонично вплетая ее в песню, подчеркивая ее грустное, но светлое настроение.

Когда песня закончилась, вокруг воцарилась тишина. Все были очарованы прекрасной музыкой.

Через мгновение раздались бурные аплодисменты и восторженные возгласы.

— Как и ожидалось от Лу Попо! «Весенний месяц третий» в ее исполнении трогает до слез!

— И флейта так хорошо подыгрывала!

— Да, да!

Староста поднял руку, призывая к тишине, и все замолчали.

— Юноша, вы прекрасно играете на флейте. Но скажите, откуда вы и зачем пожаловали в нашу деревню? — вежливо спросил староста.

Юноша заткнул флейту за пояс, улыбнулся старосте, но ничего не ответил. Он подошел к Лу Попо и низко поклонился.

— Госпожа, как ваше здоровье?

Его голос был немного хриплым, но приятным, словно легкий ветерок.

— Благодаря вам, я еще довольно крепкая.

Лу Попо ответила холодно. Казалось, она узнала улыбающегося юношу, но на ее лице не было и тени радости от встречи со старым знакомым.

— Я рад это слышать. Хотя мы давно не виделись, я всегда помню о вас.

— Для меня большая честь, что такая важная персона, как вы, помнит обо мне, — с сарказмом ответила Лу Попо. — Но скажите, зачем вы пожаловали в такую глушь, как Деревня Цветущего Персика? Неужели, чтобы навестить старую каргу, которая много лет живет отшельницей? Ох, я польщена.

— Не скрою, я пришел, чтобы встретить двух юных госпожей.

Юноша, казалось, не обращал внимания на язвительный тон старушки и продолжал приветливо улыбаться.

— Юных госпожей? — Лу Попо усмехнулась. — Цан, разве твой господин не правитель Города Заходящего Солнца? Откуда взялись еще две госпожи?

— Город Заходящего Солнца?! — кто-то вскрикнул дрожащим голосом, словно услышал что-то ужасное.

Атмосфера мгновенно стала напряженной. Все жители деревни, включая старосту, побледнели и с опаской и страхом посмотрели на Цана.

Лу Попо, почувствовав всеобщее беспокойство, поспешила успокоить всех: — Не бойтесь! Деревня Цветущего Персика находится под защитой Святого Императора. Здесь не посмеет своевольничать никто, будь то Город Заходящего Солнца или даже сам императорский двор!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2. Малый мир (II) (Часть 1)

Настройки


Сообщение