— Она старейшина деревни, очень эрудированная, возможно, сможет помочь. Девочки, пойдемте со мной, я отведу вас в деревню, чтобы вы переоделись в чистую одежду, а потом мы пойдем к ней.
В конце персикового сада находился вход в деревню. Первое, что бросилось в глаза, — бескрайние поля, полные жизни.
Как раз настала пора полевых работ. Жители деревни в простой старинной одежде трудились на своих полях, засучив штанины.
Идя по извилистым тропинкам между полями, девочки то и дело проходили мимо маленьких прудов, где плавали стайки уток и гусей, весело гогоча.
Дома жителей располагались группами, образуя аккуратные ряды. Каждый дом представлял собой старинную постройку на сваях, полностью сделанную из дерева, с большой крышей, высокими кронштейнами и широкими изогнутыми карнизами.
У каждого дома был небольшой дворик, огороженный низким забором, сквозь который виднелись грядки с овощами и фруктами. Почти у каждого дома росли две шелковицы у входа и несколько бамбуковых деревьев за домом. Во дворах бегали куры и собаки.
Женщины, которые кормили кур и ухаживали за огородом, старики, гревшиеся на солнце у порога, и дети, бегающие босиком, с любопытством смотрели на двух странно одетых и промокших девочек.
Инь Жань и Юэ Мин тоже были поражены увиденным.
Сначала они зашли в дом старосты, чтобы переодеться. Хотя это была обычная одежда из ткани, но для девочек, которые впервые надевали такие старинные наряды, это было очень интересно. Они с удовольствием покрутились перед друг другом, прежде чем отправиться со старостой в дальний конец деревни, в тихое уединенное место.
Этот дом отличался от остальных. Во дворе не было огорода, росли только какие-то незнакомые цветы и травы. Не было ни кур, ни собак, поэтому здесь было особенно тихо.
Дом был построен необычно. Главный вход, обращенный на юг, был украшен бамбуковой оградой. Под окном слева росли банановые деревья, а справа — тонкие бамбуковые стебли.
Рядом с главным домом стояли две небольшие хижины, перед которыми росли полевые цветы и травы.
Это изящное и уединенное место напоминало скорее жилище отшельника, чем обычный крестьянский дом.
Староста велел девочкам подождать во дворе, а сам подошел к полуоткрытой двери главного дома и тихонько постучал.
— Лу Попо, вы дома?
— Это староста? Входите.
Из дома донесся спокойный и размеренный голос пожилой женщины, внушающий уважение.
Староста осторожно открыл дверь и тихо вошел. Услышав, как Лу Попо сказала: «Позовите детей, которые ждут снаружи», — он вышел и пригласил Инь Жань и Юэ Мин в дом.
Как только девочки переступили порог, они почувствовали легкий аромат, но не могли определить, каким цветам он принадлежит. В доме было чисто и светло. Обстановка была простой, но изысканной.
Посреди комнаты стоял стол с письменными принадлежностями, несколькими книгами и чайным сервизом. Стены были пустыми, без украшений, только на одной из них висела старинная цитра без струн.
За столом на циновке из бамбука сидела худенькая пожилая женщина. За ее спиной стояла белая ширма, вероятно, скрывавшая спальное место.
У женщины были красивые черты лица, которые говорили о ее былой красоте. Ее изящная осанка и спокойный, серьезный вид свидетельствовали о хорошем воспитании.
Как только Инь Жань увидела ее, она вспомнила свою бабушку, которая погибла в прошлом году вместе с дедушкой в автокатастрофе. Бабушка тоже была такой же изящной, строгой на вид, но доброй в душе. Инь Жань сразу почувствовала симпатию к Лу Попо.
— Это те дети, о которых я вам говорил, — представил их староста.
Девочки поклонились.
— Присаживайтесь, — кивнула Лу Попо.
Староста сел на колени слева от стола, а Инь Жань и Юэ Мин последовали его примеру.
Девочкам было непривычно сидеть на коленях, но, оказавшись в чужом месте, они старались соблюдать местные обычаи.
— Я очень удивлена вашей историей. С тех пор как Святой Император навсегда запечатал Врата Персикового Источника, прошло, наверное, больше тысячи лет. С тех пор никто из большого мира не мог попасть сюда.
Несмотря на свои слова, Лу Попо выглядела совершенно спокойной, ничуть не удивленной.
Инь Жань, напротив, была сбита с толку:
— Святой Император? Большой мир? Что это такое?
Юэ Мин, не понимая хакка, тихонько тронула подругу за руку и прошептала:
— Что она говорит?
— Я тоже не очень понимаю, — ответила Инь Жань с таким же растерянным видом.
— Вы из окрестностей Яньюнь?
Лу Попо, прислушиваясь к их разговору, неожиданно заговорила на путунхуа, чем очень удивила обеих девочек.
— Вы говорите на путунхуа! Как здорово! — воскликнула Юэ Мин. Она очень обрадовалась, потому что ей было неприятно ничего не понимать.
— А что такое «окрестности Яньюнь»? — добавила она с глупой улыбкой.
— Минмин! Яньюнь — это старинное название Пекина и его окрестностей. Учитель истории рассказывал нам об этом. Ты забыла? — прошептала Инь Жань.
Юэ Мин, конечно же, не помнила. На уроке истории она слушала анекдоты, которые рассказывал ей мальчик, сидящий сзади.
Но она была очень гордой и не хотела признаваться в своем невежестве, поэтому сделала вид, что вспомнила:
— А! Вспомнила! Учитель действительно говорил об этом. Хи-хи, я так обрадовалась, что все забыла.
— Ты такая рассеянная, — ласково улыбнулась Инь Жань.
Лу Попо тоже слегка улыбнулась:
— Значит, Яньюнь — это уже старинное название… Я совсем выжила из ума. Прошло больше тысячи лет, разве большой мир мог остаться прежним?
«Большой мир? Что это такое?» — Юэ Мин все еще ничего не понимала. Инь Жань же начала кое-что понимать.
— Я поняла! Большой мир — это наш мир. Но, бабушка, мы не из Яньюнь. Диалект той местности стал теперь нашим общим языком. Так же, как здесь говорят на хакка, но не все являются хакка.
— О… Понятно. У нас здесь живут люди племени Лан, чьи предки пришли из Яньюнь. Хотя они и говорят на хакка, между собой они используют свой диалект. Я услышала, как вы разговаривали, и подумала, что вы тоже оттуда.
— Бабушка, я понимаю, что вы говорите, но не все. Что это за мир? Почему вы называете наш мир «большим миром»? Как мы сюда попали? Кто такие люди племени Лан? И как нам вернуться обратно? Пожалуйста, расскажите нам!
Это спросила Юэ Мин. У нее накопилось слишком много вопросов, и она не могла не задать их все сразу. Инь Жань тоже с нетерпением ждала ответов Лу Попо.
Лу Попо посмотрела в окно и, вместо ответа, переложила руки с колен на стол и, обращаясь к старосте на хакка, сказала:
— Время уже позднее. Пора ужинать.
Староста тоже посмотрел в окно:
— Вы правы.
Затем Лу Попо обратилась к девочкам на путунхуа:
— У меня здесь все очень просто. Если не побрезгуете, оставайтесь на скромный ужин.
Она пригласила гостей к столу, но сама даже не встала.
Юэ Мин не знала, как реагировать на такое поведение Лу Попо, а Инь Жань вдруг встала и потянула за собой опешившую подругу.
— Бабушка, а где кухня?
— Кухня?
— Ну, место, где готовят еду! — наконец подала голос Юэ Мин.
Ей вдруг пришла в голову мысль, что Лу Попо хочет их испытать, и решила проявить инициативу. Она предвкушала какие-то необычные приключения.
— Вы имеете в виду кухню? Зачем вам это? — спросила Лу Попо, хотя и сама знала ответ.
— Мы хотим помочь вам приготовить ужин! — быстро ответила Юэ Мин.
На лице Лу Попо появилась одобряющая улыбка:
— Что ж, буду вам благодарна. Кухня в восточном крыле. Пользуйтесь всем, что найдете.
Выйдя из дома, Юэ Мин, хихикая, подтолкнула Инь Жань локтем:
— Жаньжан, ты молодец! Сразу догадалась, что Лу Попо хочет нас испытать.
— А? — Инь Жань непонимающе посмотрела на подругу. — Какое испытание? Это было испытание? Моя бабушка всегда, когда говорила, что пора ужинать, имела в виду, что мне пора идти готовить. Она учила меня, что хорошие дети должны готовить еду для старших!
Юэ Мин закатила глаза. Она еще удивлялась, как такая глупенькая паинька, как Инь Жань, могла проявить такую сообразительность. Оказывается, это просто привычка!
— Что-то не так? — наивно спросила Инь Жань.
— Ничего, — ответила Юэ Мин. Она решила, что объяснять что-либо Инь Жань бесполезно.
(Нет комментариев)
|
|
|
|