Глава 1. В глубине персикового сада (исправленная) (Часть 2)

Она бросила ничего не подозревающую Инь Жань и сбежала одна!

— Минмин! Минмин!

Позади зияла ужасная пасть, готовая поглотить и ее, и лодку, но Инь Жань, перегнувшись через борт, звала удаляющуюся подругу.

Неожиданный прыжок Юэ Мин застал ее врасплох, и Инь Жань не замечала надвигающейся опасности.

Когда лодку подхватил двухметровый водяной столб и затянул в водоворот, было уже слишком поздно.

Даже умеющий плавать человек не смог бы противостоять силе водоворота, не говоря уже о Инь Жань, которая плавать не умела. Она даже не успела испугаться, как ее накрыло с головой.

Инь Жань не понимала, что попала в окутанный туманом пруд. Ей только казалось, что река стала гораздо глубже.

«На помощь!» — только хотела она крикнуть, как в рот и нос хлынула вода. Дышать стало трудно, руки и ноги ослабели.

Веки налились тяжестью. Она смутно поняла:

«Все кончено…»

«Это и есть смерть?» Ей казалось, что она парит в пустом ночном небе. Вокруг стояла пугающая тишина, не доносилось ни звука, а впереди простиралась бесконечная черная бездна.

Тишина была невыносимой. Ей стало так одиноко, что захотелось плакать. Она взмолилась, чтобы хоть какой-нибудь звук нарушил эту тишину. Тогда бы она умерла спокойно.

И ее молитва была услышана…

Всплеск. Что-то упало в воду, нарушив тишину смерти. Словно луч света прорезал тьму.

Сквозь полуприкрытые веки Инь Жань увидела, как свет принимает очертания молодого человека, который плывет к ней сквозь водоворот.

Преломленный подводным солнцем, он казался ангелом.

«Неужели небеса услышали мою молитву и послали его спасти меня?» — подумала Инь Жань. В этот момент чья-то рука обхватила ее за талию, и чьи-то губы прижались к ее губам, передавая драгоценный воздух. Затем он рывком вытащил ее на поверхность.

Незнакомец бережно вынес Инь Жань на берег, словно она была невесомым перышком.

Ее лицо прижалось к его холодной мокрой груди, но она почувствовала давно забытое тепло и близость.

«Как хорошо…» С тех пор, как умерли ее бабушка и дедушка, никто не обнимал ее так нежно.

Его объятия были такими теплыми и уютными, что она не хотела открывать глаза.

«Ладно, поблагодарю его, когда проснусь», — подумала она и спокойно уснула.

— Жаньжан, Жаньжан…

Инь Жань проснулась от встревоженного голоса. Перед ней было заплаканное лицо подруги.

Спасителя нигде не было видно.

Увидев, что Юэ Мин вся мокрая, Инь Жань подумала: «Неужели это Минмин меня спасла? Но что-то не похоже…»

— Минмин? — слабо позвала она.

— Жаньжан! — Юэ Мин бросилась к ней и крепко обняла. — Это все я виновата! Мне стало так страшно, что я убежала, забыв о тебе!

— Это не ты меня спасла? — удивленно спросила Инь Жань.

Юэ Мин всхлипывая покачала головой: — Когда я привела сюда этого дедушку, ты уже лежала на берегу, не двигаясь. Я так испугалась! Я думала, ты умерла!

Инь Жань перевела взгляд и увидела позади Юэ Мин пожилого мужчину лет шестидесяти-семидесяти в конической шляпе и старинной одежде простолюдина. Он с беспокойством смотрел на нее.

«Похоже, это был и не он. Тогда кто же? Мой спаситель… Я даже не знаю, как он выглядит. Надо было открыть глаза, во что бы то ни стало…»

Но сейчас было не время об этом думать. Она отбросила непонятное чувство разочарования и, похлопывая Юэ Мин по спине, успокоила ее:

— Минмин, не плачь. Со мной все в порядке.

— Но… — Юэ Мин снова готова была расплакаться.

Видя это, Инь Жань решила сменить тему:

— Дедушка, вы здесь работаете?

— Я не знаю, — вытирая слезы, ответила Юэ Мин. — Как только я выбралась на берег, я стала искать кого-нибудь, чтобы тебе помочь. Нашла только этого дедушку, но я ничего не понимаю из того, что он говорит, а он не понимает меня. Мне пришлось жестами объяснять, что случилось, чтобы он пошел со мной.

Инь Жань села и вежливо кивнула старику.

— $$%%^&^*^&%^&^$*(&()*_)++++(+_(*)*^&^$$%#%^#^%*^(&)*((+))&**&%, — сказал старик.

— Вот именно! Это даже сложнее, чем иностранный язык! — пожаловалась Юэ Мин.

Она немного преувеличивала. Хотя речь старика и была непонятной, все же это был китайский язык, вероятно, какой-то диалект. Просто, когда человек впервые слышит незнакомую речь, она кажется ему странной.

Инь Жань же остолбенела. Этот диалект был ей очень знаком. Но почему он звучит здесь? Это казалось невероятным.

Однако у нее не было времени размышлять, и она ответила:

— #$%^&*^^(&&*_)(+)*((^&^%^$&^&&)&*)*_*(_(+()+))))&*^&^…

Она говорила на том же языке, что и старик, чем очень удивила Юэ Мин.

— Жаньжан, ты понимаешь, что он говорит?!

— Минмин, — рассмеялась Инь Жань, — дедушка говорит вовсе не на иностранном языке. Это хакка. Моя бабушка была хакка, поэтому я тоже понимаю этот диалект. Он говорит, что мне повезло, что я выжила, упав в Пруд Иллюзорных Волн. И еще он спрашивает, не из другого ли мы мира, раз так странно одеты.

— Странно?! Это он странно одет! Как будто в историческом фильме снимается! — возмутилась Юэ Мин. Ей не понравилось, что кто-то критикует ее одежду. Она очень гордилась своим вкусом.

Инь Жань покачала головой:

— Подожди, дай мне закончить разговор с дедушкой.

Она продолжила беседовать со стариком, а Юэ Мин, ничего не понимая, скучала. Вдруг она услышала, как Инь Жань воскликнула: — Что?!

— Что случилось? — испуганно спросила Юэ Мин.

— Минмин, кажется, мы попали в другое время!

— А?! — Юэ Мин разинула рот от удивления.

— Я говорю, кажется, мы попали в другое время! Другими словами, мы переместились во времени, сами того не зная!

Инь Жань повторила еще раз, и по ее лицу было видно, что она сама не верит в то, что говорит.

Юэ Мин приложила руку ко лбу Инь Жань:

— Температуры нет… И не первое апреля… Может, мне снится?

Внезапно она схватила руку Инь Жань и укусила.

— Ой! — вскрикнула Инь Жань.

— Больно, значит, не сон, — сделала вывод Юэ Мин.

— Минмин! Больно же! — Инь Жань потерла укушенное место и сердито посмотрела на подругу. «Ну и Минмин! Захотелось укусить — укусила бы себя!»

— Неважно, — отмахнулась Юэ Мин, меняя тему. — То, что ты сказала, правда? Но это же Деревня Цветущего Персика!

— Это не Деревня Цветущего Персика. Хотя и похоже. Это Персиковый Источник.

— Персиковый Источник?! Тот самый, про который писал Тао Юаньмин? Но ведь это выдумка!

— Нет, это правда! Я рассказала дедушке про «Записи о Персиковом Источнике», и он сказал, что тот рыбак потом не смог найти дорогу обратно, потому что Врата Персикового Источника не появляются в одном и том же месте.

— Мамочки…

Юэ Мин не могла описать свои чувства. Она была развитой не по годам девочкой. В девять лет она тайком читала любовные романы, которые брала из библиотеки ее мама, а потом начала брать их напрокат в книжном магазине. Ей не нравилась ее обычная жизнь, и она любила истории о путешествиях во времени, представляя себя на месте главной героини.

Кто бы мог подумать, что такое, возможное только в книгах, случится с ней на самом деле! Она испытывала одновременно волнение и тревогу. Волнение от предстоящих приключений и тревогу за родителей, которые, наверное, уже беспокоятся о ней.

Детски наивная Инь Жань, конечно, не понимала сложных чувств подруги. Она думала, что Юэ Мин расстроена тем, что не знает, как вернуться домой, и решила ее утешить:

— Не волнуйся, тот рыбак ведь тоже в конце концов вернулся. Давай сначала найдем старосту деревни и спросим у него, как нам попасть обратно.

Она помогла Юэ Мин встать и обратилась к старику на хакка: — Дедушка, отведите нас, пожалуйста, к старосте. — И вежливо поклонилась.

Старик добродушно улыбнулся:

— Дитя, я и есть староста.

«Вот это совпадение!» — Инь Жань широко распахнула глаза и, дернув Юэ Мин за рукав, прошептала: — Минмин, этот дедушка — староста!

Юэ Мин поняла, и обе девочки синхронно поклонились старосте:

— Здравствуйте, дедушка-староста!

Хотя одна говорила на хакка, а другая на путунхуа, их уважение было очевидным.

Староста довольно погладил свою длинную бороду.

— Какие вежливые дети. Я знаю, что вы хотите спросить. К сожалению, я не знаю, как вам вернуться. Но… могу отвести вас к Лу Попо.

— Лу Попо?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1. В глубине персикового сада (исправленная) (Часть 2)

Настройки


Сообщение