Глава 8

Глава 10

— Сунь Эр, Чжэн Чжи, вы двое, вперёд! Кто убьёт этого бандита, тому спишут одно нарушение, — спокойным, но ледяным тоном сказал Дядя Ли.

Сунь Эр тут же вышел вперёд, словно ожидая этого приказа.

Чжэн Чжи застыл на месте в растерянности.

— Постойте! Я же сдался вам! Зачем меня убивать?! Вы же обещали пощадить пленных! — испуганно закричал бандит, отступая в лес и явно намереваясь бежать.

— Быстрее, — без объяснений приказал Дядя Ли.

Сунь Эр прыгнул вперёд и, метнув копьё, пронзил бандита насквозь.

Бандит вскрикнул и упал на землю. Его лицо исказила гримаса боли и ненависти. Он умер с открытыми глазами.

Сунь Эр, выдернув копьё, вдруг рассмеялся. Его окутала невидимая аура жестокости, смешанная с запахом крови, от которой большинство новобранцев побледнели.

Дядя Ли повернулся к воинам. Его единственный глаз был холоден и безжалостен.

— Каждый отряд по очереди подойдёт и пронзит тело бандита своим оружием. Обряд крови! — приказал он.

Линь Сяо слышала от отца об обряде крови. Новобранцы, словно новые мечи, должны были закалиться в крови, чтобы стать острыми и не бояться её вида. Ветераны, чьё оружие уже притупилось, тоже нуждались в крови, чтобы разжечь в себе боевой дух и жажду битвы.

Поэтому перед сражением, если удавалось захватить вражеских солдат, их, независимо от того, сдались они или нет, использовали для обряда крови. Если же пленных не было, то использовали преступников или солдат, приговорённых к смерти за нарушение воинского закона. В любом случае, перед битвой обязательно проводился обряд крови. Те, кто проявлял страх во время обряда, считались нарушителями и сами могли стать жертвами.

Ветераны, уже привыкшие к этому, по очереди подходили к телу бандита и пронзали его своим оружием. Окроплённые кровью, они словно обретали невиданную силу, и на их лицах появлялись улыбки.

Страх, таившийся в их сердцах, словно растворялся в крови, сменяясь жаждой убийства и жестокостью. Они напоминали обнажённые клинки, готовые к бою.

Когда все ветераны завершили обряд, настала очередь новобранцев.

Линь Сяо, невольно сглотнув, первой шагнула вперёд, ведя за собой свой отряд. Они были первыми из новобранцев, кто участвовал в обряде.

Вонзив меч Цзян Ин в тело бандита, Линь Сяо почувствовала не пустоту, как во время убийства разведчика, а отвращение, тошнотворное отвращение.

Хотя бандит был уже мёртв, ей казалось, что он шевелится, его тело содрогается, конечности дёргаются, изо рта и носа течёт кровь, а глаза смотрят прямо на неё, словно пытаясь передать ей всю свою боль и ненависть.

Линь Сяо вздрогнула и, резко выдернув меч, начала жадно глотать воздух. По её подбородку стекали капли пота, шрам на лбу саднил.

— Следующий.

Услышав голос Дяди Ли, Линь Сяо отступила. Чжэн Чжи, проходя мимо, посмотрел на неё, и в этот момент Линь Сяо снова увидела полные ненависти глаза бандита. Она закрыла глаза и покачала головой. Когда она открыла их снова, Чжэн Чжи уже стоял перед ней. Его зубы стучали, а в глазах застыл ужас.

— Линь Сяо, у меня руки дрожат, — сказал он.

Линь Сяо посмотрела на его руку, сжимающую топор. Рука действительно сильно дрожала, и даже окровавленный топор словно выражал страх.

Она посмотрела на свою руку, крепко сжимающую Цзян Ин. Она изо всех сил старалась унять дрожь. Оказывается, и у неё тоже могут дрожать руки.

Затем она посмотрела на Ван Чжунъу, Хэ Ци и Мэн Чэнлуна. Все трое выглядели плохо. Самый высокий из них, Мэн Чэнлун, не удержал топор, и тот с лязгом упал на землю.

Линь Сяо подошла, подняла топор и, встретившись взглядом с Мэн Чэнлуном, поняла, что больше не видит в его глазах ненависти бандита. Она приняла это отвращение, её рука перестала дрожать, а меч стал ещё острее.

— Этот топор острый, — сказала она, протягивая окровавленный топор Мэн Чэнлуну.

— Угу, очень острый, — кивнул Мэн Чэнлун, беря топор и крепко сжимая его в руке. Он попытался улыбнуться, но улыбка получилась вымученной.

Линь Сяо похлопала его по плечу, оглядела всех троих и спокойно сказала:

— Стройся! В строй!

Они вернулись в строй, не проявляя страха или растерянности. Дядя Ли, наблюдавший за ними, одобрительно кивнул.

Затем остальные отряды новобранцев по очереди подходили к телу и совершали обряд крови.

На теле бандита появлялись всё новые и новые раны. К тому времени, как подошёл последний отряд, от бандита осталась лишь кровавая масса. Только голова была цела, всё остальное превратилось в бесформенное месиво, из которого почти не текла кровь.

Когда последний новобранец, с покрасневшими глазами и дрожащими руками, завершил обряд, Дядя Ли одним ударом отсёк голову бандита, схватил её за спутанные волосы, поднял вверх и обратился к воинам:

— Смотрите все! Вот что ждёт наших врагов! Под нашими мечами они превратятся в кровавое месиво, а их головы станут нашими боевыми трофеями! Теперь, когда ваши руки обагрены кровью врага, вы держите его жизнь в своих руках! Чем страшнее выглядит враг, тем больше он боится! Если враг так слаб, чего нам бояться?! Я спрашиваю вас: вы боитесь?!

— Нет! — хором закричали ветераны. Из новобранцев ответили только воины из отряда Линь Сяо.

Дядя Ли нахмурился, подошёл к одному из отрядов новобранцев, которые дрожали от страха, поднёс к ним голову бандита и грозно спросил:

— Вы боитесь?!

Пятеро новобранцев, глядя на мутные глаза мертвеца, так перепугались, что ноги у них подкосились. Они расплакались, а один из них даже обмочил штаны.

Дядя Ли сунул голову самому испуганному новобранцу, вытащил его вперёд, поставил перед всеми и велел поднять голову вверх.

Новобранец, запуганный Дядей Ли, послушно выполнил приказ. Его руки дрожали, он едва удерживал голову, но всё же держал её, а на его лице застыл ужас. Он боялся, что следующим, кого принесут в жертву во время обряда крови, будет он сам.

— Вы боитесь?! — снова спросил Дядя Ли.

— Нет!!! — на этот раз закричали все хором.

Их крик эхом разнёсся по лесу. Громче всех кричал тот самый испуганный новобранец, который держал голову.

Дядя Ли поднял свой меч и крикнул:

— Армия Тигриного Клыка бесстрашна! Непобедима!

Воины, подняв оружие, повторили его слова. Сначала их крики были беспорядочными, но постепенно стали сливаться в единый мощный рёв, который сотрясал землю. Они словно забыли о страхе и отвращении, которые испытали во время обряда крови. Их переполняла ярость и жажда битвы.

Дядя Ли оглядел воинов. Их взгляды стали острыми, как клинки, и в них больше не было страха.

Он посмотрел на новобранца, который всё ещё держал голову бандита, но не велел ему бросить её, а помог привязать к поясу.

— Запомни: головы врагов — это твои боевые трофеи. За них ты получишь награду, землю, право жить в городе и прощение за любые прегрешения. Чем больше трофеев ты добудешь, тем лучше будет жить твоя семья. Теперь ты боишься их? Ты всё ещё брезгуешь брать головы врагов?

Новобранец сглотнул, вытер слёзы и твёрдо ответил:

— Не боюсь. Мне нужны трофеи. Я должен вылечить свою мать.

Остальные новобранцы, которые радовались, что им не пришлось держать голову, теперь смотрели на него с завистью. Их боевой дух ещё больше возрос.

Линь Сяо сегодня многому научилась. Её воодушевляющая речь смогла лишь на время поднять боевой дух воинов, который тут же испарился во время обряда крови. А вот метод Дяди Ли, сочетающий в себе и кнут, и пряник, оказался гораздо эффективнее.

Теперь их разношёрстная армия, состоящая из ветеранов и новобранцев, которые поначалу держались обособленно, превратилась в единый крепкий канат. Как говорил отец: «Когда боевой дух высок, а взгляды устремлены вперёд, армия готова к битве. Когда солдаты едины, и никто не боится, армия может победить».

Их армия была готова к победе.

Не теряя больше времени, Дядя Ли повёл воинов в атаку, скандируя: «Тигриный Клык!», чтобы все шли в ногу. Армия двигалась слаженно, словно гигант, шагающий по лесу. Каждый шаг сотрясал землю, и мощь её росла с каждой минутой.

Выйдя из леса, воины столкнулись с бандитами. В воздухе сверкнули клинки.

— Клык! — авангард, состоящий из отрядов ветеранов и отряда Линь Сяо, с трудом отразил первую атаку бандитов.

— Ззз… Клык! — с лязгом и искрами Линь Сяо отбила один удар, но тут же последовал следующий. Звон стали не смолкал.

Бандиты, с лицами, искажёнными злобой, словно демоны, не строились в боевой порядок, но действовали слаженно. Один нападал, другой прикрывал его, третий отступал, как только первый заканчивал атаку, четвёртый занимал его место и продолжал наступление. А с флангов их постоянно атаковали воины с длинным оружием.

Ветераны, не теряя самообладания, отбивали атаки. Двое с коротким оружием сдерживали натиск врагов с таким же оружием, двое с длинным оружием — сражались с врагами, вооружёнными копьями и алебардами. Командир отряда, наблюдая за полем боя, руководил действиями своего отряда, чередуя атаку и оборону, и искал возможность убить врага.

Даже в тесноте они действовали эффективно, оставляя место для атаки другим отрядам и даже Дяде Ли, который руководил битвой. Командиры отрядов, используя длинное оружие, нарушали строй врага. Бандиты не могли сравниться с ветеранами в слаженности действий, поэтому ветераны легко справлялись с ними.

Но у отряда Линь Сяо возникли проблемы. Они ещё не успели научиться действовать сообща и теперь не знали, что делать.

К тому же, бандиты были гораздо сильнее подростков. Хотя Линь Сяо была сильнее любого из них, в тесноте у выхода из леса ей было трудно использовать свою силу. Её меч Цзян Ин был короче копья или алебарды, поэтому, находясь в центре отряда, она не могла помочь Чжэн Чжи и Мэн Чэнлуну, которые сражались впереди.

Чтобы помочь им, ей нужно было выйти вперёд, но тогда она бы мешала Хэ Ци с мотыгой и Ван Чжунъу с длинными вилами. Да и Чжэн Чжи с Мэн Чэнлуном по бокам от неё стало бы ещё теснее.

Но если она не поможет, то они…

Не раздумывая больше, Линь Сяо прыгнула вперёд и, схватив меч двумя руками, изо всех сил ударила сверху вниз.

— Вжик! — меч вонзился в голову бандита, который замахнулся, чтобы ударить Чжэн Чжи в грудь. Бандит даже не успел среагировать. Его голова, словно кусок тофу, раскололась надвое.

Кровь брызнула на Линь Сяо, обрызгав Чжэн Чжи с головы до ног. Тот застыл на месте, ошеломлённый.

— Не стой столбом! — крикнула Линь Сяо, приземляясь на землю перед Чжэн Чжи и Мэн Чэнлуном. Она быстро выдернула меч, но было уже поздно.

Два быстрых удара обрушились на неё. Бандиты, не обращая внимания на смерть товарища, продолжали атаковать.

Чжэн Чжи и Мэн Чэнлун, ошеломлённые произошедшим, не успели прийти ей на помощь. Ван Чжунъу и Хэ Ци хотели помочь, но им мешали Чжэн Чжи и Мэн Чэнлун.

Когда Линь Сяо выдернула Цзян Ин, Чжэн Чжи и Мэн Чэнлун шагнули вперёд, чтобы помочь ей, но клинки бандитов были уже в нескольких цунях от неё.

В этот критический момент Линь Сяо не запаниковала, а, наоборот, сохранила хладнокровие. Её глаза блеснули, словно она видела всё поле боя. Она отступила в сторону, уклонившись от одного удара, но второй клинок был уже совсем близко. Не теряя самообладания, она проигнорировала его и, взмахнув мечом, молниеносно развернулась и ударила бандита, который, промахнувшись, сделал два шага вперёд и не успел убрать своё оружие.

— Вжик! — в воздухе брызнула кровь. Доспехи Линь Сяо были повреждены. Что-то пролетело мимо неё, и горячая кровь брызнула ей в лицо.

Краем глаза она увидела свирепое лицо Дяди Ли и обезглавленное тело бандита с копьём в руке.

— В атаку! — крикнул Дядя Ли, разворачиваясь и взмахивая мечом. Его крик эхом разнёсся по лесу.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение