Глава 6

Глава 6

Три дня спустя, в час чэнь (7-9 утра), отряд достиг одной из деревень, подвластных Шуи. Ещё пять ли — и они будут в Шуи, а десять ли — у Старой Костяной Горы.

Дядя Ли приказал остановиться в деревне на короткий отдых. Но, не успели они войти в деревню, как издалека до них донёсся плач.

Этот плач был слишком хорошо знаком Линь Сяо. Раньше, во время или после каждой войны, в деревне часто можно было услышать подобные звуки.

Расспросив жителей, они узнали, что бандиты снова напали на деревню. Они не только забрали последние остатки зерна, но и похитили внучку слепой старушки.

— Внучка слепой старушки недавно вернулась в деревню. Её похитили торговцы людьми и увезли далеко. Муж, сын и невестка старушки погибли на войне, она жила только ради внучки. Когда девочку похитили, старушка чуть с ума не сошла от горя, день и ночь бродила по деревне, искала её, но разве могла найти? Бедная женщина! Наконец-то внучка сбежала и вернулась, а теперь её бандиты забрали. Эх, старушка совсем плоха стала, болеет часто. Боюсь, ей недолго осталось, — рассказал один из жителей.

Услышав это, Линь Сяо пришла в ярость. Брови её сошлись на переносице, лицо потемнело. «И похитители, и бандиты — хуже животных!» — подумала она.

Когда У Мэншу был совсем маленьким, его тоже похитили. Тётя чуть слёзы не выплакала тогда. Если бы отец, возвращаясь в деревню, случайно не встретил похитителя и не вернул Мэншу, тётя бы, наверное, умерла от горя. Даже после возвращения Мэншу она долго болела.

Чжэн Чжи, стоявший рядом, тоже ругал похитителей, но, будучи не очень грамотным, мог только повторять: «Скоты! Какие же скоты!»

Лица остальных тоже выражали недовольство, но больше — бессилие. Похищение людей было обычным делом в это неспокойное время, особенно часто похищали хорошеньких девочек. Если за ними не уследить, то из десяти восемь будут похищены.

Среди рекрутов были и те, чьих дочерей похитили. Они, сочувствуя старушке, закрывали лица руками и плакали, проклиная себя за то, что не уберегли своих детей. Похищенных детей почти никогда не удавалось найти.

— Сколько дней назад похитили девочку? — спросил Сунь Эр, глаза которого покраснели от слёз.

Линь Сяо чувствовала, как в нём кипит гнев.

— Всего час назад. Эх, если бы кто-нибудь пошёл её спасать, ещё можно было бы успеть… А так… Бедная девочка, ей всего тринадцать, — ответил житель деревни, качая головой и вздыхая. Линь Сяо показалось, что он притворяется. Он, вроде бы, и не лгал, но в его глазах не было ни капли сочувствия, что не соответствовало его скорбному выражению лица.

Может, ему просто было всё равно, и он притворялся сочувствующим, чтобы не показаться бессердечным?

Линь Сяо не понимала этого. Она не умела скрывать свои чувства. Зачем притворяться, что тебе не всё равно, если тебе всё равно, изображать горе, если ты не горюешь? Это неискренне и утомительно.

— Дядя Ли…

Голос Сунь Эра прервал её размышления. Линь Сяо посмотрела на двух мужчин, которые тихо переговаривались впереди. Она догадалась, что сегодня ночью они нападут на крепость. Хотя после долгого пути им нужен был отдых и пополнение запасов в городе, ситуация была слишком серьёзной, чтобы медлить.

Линь Сяо тоже считала, что нужно действовать быстро. Тринадцать лет — столько же, сколько и ей. Если девочка не умеет защищаться, то каждая минута, проведённая в крепости, подвергает её опасности. Пусть Линь Сяо была ещё юна, но она знала, что может случиться с похищенной девушкой, и не хотела, чтобы это произошло.

— Всем построиться! Быстрый марш! — скомандовал Дядя Ли.

— Есть! — ответили воины и быстро заняли свои места. Через мгновение они выстроились в правильный квадрат — пять человек в ряд, двадцать рядов.

Впереди шёл Дядя Ли, за ним — первый ряд авангарда: слева — Линь Сяо и Чжэн Чжи, в центре — Сунь Эр, справа — Ван Чжунъу и Мэн Чэнлун. Дальше шли новобранцы, а замыкали колонну ветераны.

— Вперёд! Никому не отставать! — приказал Дядя Ли.

— Есть! — хором ответили воины и начали бежать трусцой, стараясь держать строй и сохранять дистанцию примерно в три чи (около метра) от впереди бегущего. Постепенно они ускорили темп.

Вскоре они покинули деревню. Линь Сяо услышала какой-то звук, подняла голову и увидела голубя, пролетающего над лесом. К его лапе что-то было привязано. У неё вдруг возникло тревожное предчувствие.

Добравшись до подножия Старой Костяной Горы, Дядя Ли приказал остановиться на отдых. Чжэн Чжи дёрнул Линь Сяо за рукав.

— Линь Сяо, о чём ты думала? У тебя такой мрачный вид был.

Линь Сяо всё ещё помнила о голубе и сразу поняла, о чём спрашивает Чжэн Чжи. Заметив, что Ван Чжунъу незаметно подошёл поближе, она сказала чуть громче, чтобы он тоже услышал:

— Я видела голубя. К его лапе что-то было привязано. У меня плохое предчувствие.

— Голубь? — не понял Чжэн Чжи. — Ну, птица и птица. Что тут такого? Может, какой-нибудь мальчишка поймал его и привязал к лапе камень. У нас в деревне такие проказники есть.

— Одинокий гусь… передаёт послание, — сказал Ван Чжунъу, подойдя к ним и садясь рядом.

— Одинокий гусь передаёт послание? Что это значит? — почесал затылок Чжэн Чжи.

Линь Сяо знала, что смерть её отца была связана с птицей, которая принесла послание. Она специально расспрашивала об этом деревенского учителя, и тот рассказал ей историю про «одинокого гуся». Но она не хотела перебивать Ван Чжунъу. Он так редко говорил, что Линь Сяо решила дать ему возможность высказаться.

— Говорят, что до того, как девять князей разделили между собой царство Цзюэ, один верный воин узнал, что восемь из девяти князей собираются объединиться и свергнуть династию Цзюэ. Но он был далеко от столицы, и у него не было быстрого коня, чтобы передать весть. Он был в отчаянии. И тут он услышал крик дикого гуся и увидел, как стаи гусей летят на юг. Тогда он придумал привязать послание к лапе гуся. Он нашёл раненого гуся, привязал к его лапе письмо и отпустил. Но гуся сбили по дороге воины мятежных князей, и ван Цзюэ, не получив предупреждения, погиб, — рассказал Ван Чжунъу.

— Вот это да! А откуда гусь знал, куда лететь? Он разве знал, где находится дворец вана? — спросил Чжэн Чжи.

— Воин был на севере, а дворец вана — на юге. Гуси тоже летели на юг, и, возможно, пролетали бы над дворцом. Если бы кто-то во дворце заметил послание и сбил гуся, весть была бы доставлена. А если нет, значит, такова была судьба династии Цзюэ, и воин мог лишь сделать всё, что в его силах, а остальное — предоставить судьбе, — ответил Ван Чжунъу.

Его рассказ привлёк внимание многих.

— А какое отношение это имеет к голубю? Голуби разве летят на юг? — спросил Чжэн Чжи, озвучив вопрос, который интересовал всех подслушивающих.

Линь Сяо тоже было любопытно, и она внимательно слушала.

— Запах… — почувствовав на себе множество взглядов, Ван Чжунъу опустил голову и тихо продолжил. — В пределах нескольких десятков ли голубь может найти знакомый предмет. По команде хозяина он полетит на запах. А на больших расстояниях нужно обменяться голубями, чтобы они могли вернуться в свои гнёзда, неся послания.

Вряд ли кто-то, кроме Линь Сяо, расслышал его слова. У неё был острый слух. Она повторила слова Ван Чжунъу для остальных и подумала, что раз предатель, погубивший её отца, мог переписываться с врагом, то у него, вероятно, был предмет, по запаху которого птица-гонец могла его найти. Возможно, с помощью этого предмета удастся найти предателя.

Вернувшись к текущей ситуации, Линь Сяо вспомнила, что голубь летел в том же направлении, что и они, но она не знала, изменил ли он курс потом. Трудно сказать, летел ли он к Старой Костяной Горе, но такая возможность существовала. Вполне возможно, что бандиты уже знали об их приближении.

Если так, то ночное нападение на крепость будет очень опасным. Они могут потерпеть поражение.

Но если не атаковать, смогут ли они спасти девочку?

Те, кто понимал всю серьёзность ситуации, молчали. А те, кто, подобно Чжэн Чжи, не задумывался о таких вещах, просто молчали, чувствуя напряжённую атмосферу.

— Возможно, бандиты знают о нашем приближении, но не знают нашего плана. Это не значит, что мы не можем атаковать. На их месте я бы предположил, что враг нападет глубокой ночью, под покровом темноты, когда все спят. Днём они вряд ли будут ждать нападения, — сказала Линь Сяо, нарушив молчание.

— И ещё, — тихо добавил Ван Чжунъу, — они могут решить, что мы не представляем для них угрозы, и проявить беспечность.

— Но Второй Главарь — хитрец, он наверняка что-нибудь придумает, — возразил Сунь Эр, но уже без прежней агрессии.

— Но остальные бандиты — не солдаты, они могут решить, что Второй Главарь преувеличивает опасность, и расслабиться, — ответила Линь Сяо. Ведь в их отряде семьдесят процентов — это подростки. Большинство врагов будут их недооценивать. В этом Линь Сяо была уверена. Ветераны тоже сначала их недооценивали.

Сунь Эру нечего было возразить. Кто бы стал всерьёз опасаться отряда, состоящего в основном из четырнадцати-пятнадцатилетних мальчишек, среди которых изредка попадались и тринадцатилетние?

Когда все высказались, Дядя Ли сказал:

— Нападать днём слишком рискованно. В крепости много людей, диверсионным отрядам будет трудно проникнуть внутрь. Будем действовать по плану. Как сказали Линь Сяо и Ван Чжунъу, враг, скорее всего, проявит беспечность и будет ждать нападения глубокой ночью. Мы же планировали атаковать с наступлением темноты, когда бандиты будут ужинать, так что это не должно сильно повлиять на ситуацию. Сейчас ещё только полдень. Отдохнём полчаса, поедим, а потом поищем тропинку. Если не найдём, то придётся отказаться от идеи быстрого нападения и подумать над другим планом.

Линь Сяо согласилась с этим решением. Оглянувшись, она заметила, что Дядя Ли выглядит нерешительно, словно хочет что-то сказать, и не проявляет такой же тревоги, как остальные.

Она нахмурилась, пытаясь понять, что он скрывает, но так и не смогла догадаться. В любом случае, он вряд ли хотел им навредить.

Съев последние крошки своего пайка, Линь Сяо подошла к лесу у подножия горы.

Стоял январь, первый месяц весны, но было всё ещё холодно. Под деревьями лежала толстым слоем опавшая листва, но ветви были покрыты густой зеленью. Лес выглядел мрачным и зловещим, переплетённые ветви и колючие кусты создавали непроходимые заросли.

— Я слышал, что змеи зимой спят в норах. Если не найдём тропинку, можем попробовать подняться по склону, — сказал Чжэн Чжи, подходя к ней и доедая свой паёк.

— Боюсь, это невозможно. Склон слишком крутой, деревья растут как попало, да ещё и вечнозелёные, так что ничего не видно. Если кто-то оступится, он потянет за собой остальных. Кто-то может погибнуть или получить травму. Понесём потери ещё до начала битвы, и наши шансы на победу уменьшатся, — сказал Ван Чжунъу, незаметно подошедший к Линь Сяо. Он обращался только к ней и Чжэн Чжи, похоже, перестав бояться говорить.

— Даже если мы сможем осторожно подняться, мы потратим много сил. А потом, уставшие и без припасов, мы станем лёгкой добычей, — кивнула Линь Сяо, соглашаясь с ним.

— Вот как. Тогда нужно обязательно найти тропинку. Но лес такой большой! Если тропинка где-то в чаще, как мы найдём её до наступления темноты? Эти бандиты и правда хитрые, каждый раз находят её. Я бы на их месте ни за что не запомнил, где вход в этом лесу.

Эти слова заставили Линь Сяо распахнуть глаза. Она переглянулась с Ван Чжунъу, и они оба поняли, что думают об одном и том же. Они тут же бросились к Дяде Ли. Сзади послышался голос Чжэн Чжи: «Подождите меня!»

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение