Глава 6. Сны прошлого (3)

Двенадцатый год правления Юаньцин.

Труппа Бесформенной оперы, которая два месяца гостила в столице, должна была дать последнее представление, после чего покинуть город.

В тот день во дворце как раз был устроен банкет, но к вечеру он уже закончился. Император устраивал семейный ужин, а министры разъехались по домам.

Чэнь Хуай прибыл в Дом куртизанок как раз к концу представления труппы Бесформенной оперы.

— Что сегодня за пьеса? — спросил он у стоящего рядом человека, выглядывая из-за толпы у перил.

— «Песнь Феникса».

Это была известная любовная история. В начале ее критиковали за слишком откровенное изображение чувств между мужчиной и женщиной, но теперь на каждом представлении был аншлаг.

В последней сцене «Песни Феникса» должен был быть «дождь из цветов» — трюк, во время которого с потолка падали разноцветные лепестки с надписями о вечной любви.

На сцене остались только двое актеров в масках, которые пели. Чэнь Хуай узнал в одной из фигур А Нань.

Пела она довольно посредственно, но хорошо двигалась, поэтому неодобрительных возгласов было немного.

Настало время «дождя из цветов». Она взяла несколько лепестков, подбросила их в воздух, схватилась за шелковые ленты по бокам сцены и спрыгнула вниз. Она шла по дорожке, расчищенной среди зрителей, босиком, с золотыми браслетами на ногах. С каждым ее шагом раздавался мелодичный звон.

На красной шелковой дорожке, по которой она шла, один за другим падали цветы, словно вырастая из-под ее ног, и вскоре покрыли всю ткань.

— Цветы, падайте! — крикнула она, и лепестки посыпались вниз под радостные возгласы зрителей.

— А я думала, ты не придешь, — сказала она, подойдя к Чэнь Хуаю с корзинкой цветов. Затем она протянула к нему руку, тонкую и белую, в красном рукаве, и словно из ниоткуда достала цветок.

Это был настоящий цветок, а не шелковый, как те, что лежали на полу. Она провела цветком по его лицу, а затем заткнула ему за пазуху. — Возьмешь?

В ее укоризненном тоне слышалась легкая обида. Он с улыбкой взял цветок. Увидев, как кто-то подарил главной актрисе целую корзину цветов, А Нань надула губы и, когда толпа рассеялась, взяла его за руку и сказала: — Пойдем.

Они добежали до высокой башни в центре города. Чэнь Хуай смотрел, как она взламывает замок и тащит его внутрь. Они поднялись на девятый этаж, задыхаясь, и, прислонившись к стене башни, смеялись, пытаясь отдышаться.

— Ты хотела цветов? — спросил Чэнь Хуай, вспомнив, как она смотрела на цветы, подаренные другой актрисе.

Она потерла друг о друга кончики пальцев:

— Обычно мне все равно, но сегодня особенный день. У меня день рождения, мне исполнилось шестнадцать.

Чэнь Хуай опешил: — Разве в труппе не празднуют дни рождения?

— Я и дома не праздновала, а в труппе тем более никому до этого нет дела, — сказала она, прислонившись к деревянным перилам башни.

— Почему?

— Как-то раз, в мой день рождения, сестра и брат взяли меня на прогулку, и меня похитили прямо на улице. Чуть не продали… — А Нань замолчала, а затем указала на особняк в юго-восточной части города. — …одному старикашке. Он очень любил маленьких девочек.

Взгляд Чэнь Хуая изменился, но она, казалось, не обращала на это внимания:

— Мои родные в конце концов нашли меня, со мной ничего не случилось, но с тех пор я не люблю шумные праздники в свой день рождения. Дома мы просто ужинаем и не говорим об этом, чтобы я не расстраивалась.

Поэтому сегодня она не пошла домой праздновать день рождения, и родители ничего не могли с этим поделать.

— В этой столице… — Чэнь Хуай смотрел, как ветер развевает ее рукава.

— …блеск золота и драгоценностей скрывает гниль, — усмехнулась она. Хотя сама она тоже была частью этой гнили.

В тот раз работорговец, который ее похитил, был неопытен. Он подумал, что, раз она одета просто, значит, не из богатой семьи, и чуть не продал ее. Но покупатель сразу ее узнал.

Все обошлось, но та ночь, проведенная связанной в темной карете, навсегда оставила след в ее памяти.

Она посмотрела на Чэнь Хуая. Иногда он казался умным, а иногда — таким простаком.

— Твои родители, должно быть, были хорошими людьми. И ты тоже хороший человек, — сказала она.

Он кивнул:

— Моя мать была куртизанкой. Она забеременела как раз во время отступления армии, а мой отец дезертировал. Он случайно встретил мою мать и, хотя и не был моим родным отцом, всегда заботился обо мне.

— Ты хотела цветов? — снова спросил он. Видя ее замешательство, он сказал: — Подожди, — и один спустился с башни.

«Не мог же он сбежать, дело еще не закончено…» — думала она.

Прошел почти час, и А Нань начала волноваться.

Она встала на цыпочки и посмотрела вниз, но никого не увидела.

Стоять на высоте так долго было холодно. Она потерла руки, жалея, что отпустила его.

Внезапно на темных, окрашенных в багровый цвет перилах башни появился ярко-красный цветок. Она подняла глаза, но вокруг по-прежнему никого не было.

Она медленно пошла вперед и, обернувшись, увидела, как цветы один за другим падают на то место, где она только что стояла.

Это были ярко-красные цветы граната, пышные и яркие.

Она вдруг остановилась и начала кружиться, поднимая юбку, а цветы падали на ее подол и под ноги.

— Я покупал цветы, поэтому задержался, — сказал он, сидя на краю башни и глядя на нее с улыбкой.

— Почему цветы граната? — спросила она, взяв один из них в руки.

— Вы с ним очень похожи, — ответил он.

Яркие и живые, распустившиеся в шумной столице.

Она взяла два цветка, слегка повернула их в руках и достала еще несколько шелковых цветов:

— Это тебе.

Этому трюку она научилась в детстве, а чтобы вспомнить его, тренировалась больше месяца.

— Но сорвать цветы граната непросто, шелковые цветы не могут выразить мою благодарность. Завтра я уезжаю из столицы вместе с труппой. Тебе еще что-нибудь нужно? — спросила она.

Услышав, что она уезжает, взгляд Чэнь Хуая помрачнел.

— Куда ты едешь?

— Весь мир — мой дом. Не знаю куда, — покачала головой она.

Видя, что он не может ничего придумать, А Нань попросила его вплести цветы граната ей в волосы. Когда они приблизились друг к другу, она вдруг пробормотала:

— Тогда я подарю тебе ночь любви.

— Что?

Не успел он задать вопрос, как она прижала его к колонне, наклонилась к нему и, моргнув, сказала:

— Мне шестнадцать. Люди из труппы продадут меня, найдут мне несколько любовников, чтобы заработать побольше денег.

— Но ты же… поешь в опере?

— Мы все зарабатываем на жизнь в этих местах. Ты что, думал иначе? Маленький генерал, неужели ты правда не знаешь, как здесь все устроено? — усмехнулась она. — Те, кто много платят, обычно старые и уродливые. Я не хочу к ним. Маленький генерал, считай, что ты помогаешь мне.

Она смотрела на его нефритовый пояс и думала, что обязательно должна его заполучить.

Он по-прежнему не двигался, лишь смотрел на нее.

— Что такое? Неужели ты никогда не видел… как это бывает? — она начала подозревать, что он снова чего-то не понимает.

— Видел. Но то, что видел я, и то, чего хочешь ты, вероятно, сильно отличается, — сказал он, опустив глаза.

Он видел, как насилуют рабынь. Там, где он жил, такое случалось постоянно.

Это было ужасно, полные боли крики и отвратительный запах.

— Тогда я тебя научу, — сказала она, лениво прислонившись к его плечу, с трудом сдерживая раздражение.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение