Глава 14

После обеда Ли Чанси, заметив, что семья Су не проявляет особого радушия к вышедшей замуж второй дочери, обменялся взглядом с Су Юньцяо и приготовился уходить.

Когда они прощались с Су Чэнцзуном и подошли к главным воротам дома Су, служанка в спешке бросилась вперед, чем удивила и Су Чэнцзуна, и госпожу Сяо, провожавших гостей.

Госпожа Сяо тихо отчитала ее: — Глупая! Как ты посмела столкнуться с наследником и его супругой?

Служанка опустилась на колени недалеко от Су Юньцяо, протянула ей зонт обеими руками и, задыхаясь, сказала: — Супруга наследника! Зонт! Зонт нашелся!

Су Чэнцзун и госпожа Сяо переглянулись. Ли Чанси взглянул на зонт и сразу узнал его.

— Ты только что ходила в задний двор, чтобы найти это?

Су Юньцяо не ожидала, что она найдет его так быстро, да еще и передаст ей при всех. Она смущенно улыбнулась, велела Байтань взять зонт и заодно незаметно сунула ей обещанные золотые бобы.

Вернувшись в карету, она сказала Ли Чанси: — Этот зонт все-таки первая вещь, подаренная наследником. Ваша служанка хотела забрать его в княжескую резиденцию и хранить.

Ли Чанси не видел ничего ценного в зонте, но и не собирался давать оценку такому незначительному делу.

Если ей нравится собирать, пусть собирает. Места для хранения хватит.

— Впредь, когда мы одни, можешь называть меня на «ты». «Ваша служанка» и «ваш подданный» звучит так, будто мы не любящие супруги.

Су Юньцяо опешила, а затем ответила: — Хорошо, я запомнила.

Ли Чанси думал о записке, которую ему только что незаметно передал Ду Уфу.

Карета отъехала от улицы, где находился дом Су, и направилась к княжеской резиденции.

Ли Чанси долго колебался, а затем сказал: — Вчера Цзин-ван, сославшись на «неподобающее поведение», наказал группу учеников государственной школы. Твой брат был среди них.

Су Юньцяо только хотела спросить, в чем причина, как вдруг вспомнила, что позавчера в Тайцзигуне Цзин-ван свалил вину за легкомысленные слова Ли Чансюаня на государственную школу.

— Из-за того, что случилось позавчера перед императором?

— В тот день Ли Чансюань сказал что-то оскорбительное. Я хотел воспользоваться случаем и через Его Величество преподать ему урок, но не ожидал, что это затронет твоего брата, — голос Ли Чанси на мгновение прервался. — В другой раз я пойду к Его Величеству и попрошу вернуть ему статус ученика.

— Ваше высочество, не стоит беспокоиться, — поспешно сказала Су Юньцяо. — В государственной школе столько учеников, Су Лан наверняка сам произнес те стихи, за что и был наказан.

— Он всегда болтал без умолку, ему следовало получить урок.

Потеря статуса ученика государственной школы означала, что Су Лан не сможет сдавать экзамены в столице, а значит, он наверняка пропустит осенние экзамены в этом году.

Не слишком ли суровым было такое наказание?

Ли Чанси снова спросил: — Действительно не нужно?

Су Юньцяо была абсолютно уверена: — Действительно.

Ли Чанси подумал о том, что Су Чэнцзун только что не упомянул об этом. Вероятно, у семьи Су были свои планы, к тому же госпожа Сяо и супруга Цзин-вана — родные сестры, так что ему не нужно было вмешиваться. Он успокоился.

После возвращения в родительский дом свадьба считалась официально завершенной. Ли Чанси на следующий день отправился во дворец поприветствовать императора и большую часть времени проводил в кабинете.

Су Юньцяо взяла на себя управление делами резиденции, но до замужества она никогда не училась вести хозяйство. Столкнувшись с кипой счетов, она совершенно растерялась.

В обычных семьях есть свекровь, которая руководит, или матушка-наставница в приданом, у которой можно спросить совета. Но в резиденции Пин-вана не было старших, и рядом с ней была только Байтань. Не имея возможности обратиться за помощью, ей пришлось полагаться на себя.

Ночью Ли Чанси, приняв омовение, вернулся в спальню и обнаружил Су Юньцяо, сидящую при свете лампы с озабоченным лицом перед столом, заваленным книгами и счетами.

Он бегло взглянул: половина — счетные книги, другая половина — книги, кажется… книги о том, как читать счета.

Неужели кто-то пишет книги, чтобы учить этому?

Он долго стоял за спиной Су Юньцяо, наблюдая за ней, и наконец не выдержал, сказав: — На самом деле, многие вещи не нужно делать самой. Попроси свою служанку поучиться у Ду Уфу пару дней, и вскоре она сможет взять на себя часть твоих обязанностей.

Су Юньцяо была так увлечена учебой, что, услышав его слова, только тогда заметила, что Ли Чанси вошел. Она смущенно схватилась за книгу, не зная, что делать. — Даже если Ду-гунгун и Байтань возьмут на себя часть обязанностей, я, как главная хозяйка, не могу совсем ничего не делать.

Ли Чанси протянул руку, взял книгу, которую она читала, и пролистал пару страниц. Свеча колыхалась рядом с его профилем. — Тебе достаточно уметь проверять цифры в счетах. Зачем сидеть допоздна при свете лампы и изучать все так подробно?

— Ты супруга наследника, а не бухгалтер.

Су Юньцяо оставалось только закрыть книгу и, опустив голову, сказать: — Я пойду умоюсь.

Она поспешно, словно убегая, выскользнула из комнаты. Байтань последовала за ней и взволнованно сказала: — Госпожа, наследник беспокоится о вас.

— Правда? — Су Юньцяо опешила, на мгновение остановившись. Она обернулась к двери спальни. Силуэт Ли Чанси все еще стоял у стола, он все еще листал книгу, которую она читала.

Лицо Су Юньцяо тут же вспыхнуло, словно в огне. — Мне кажется, он думает, что я глупа…

Байтань возразила: — Наследник только что сказал, что вы супруга наследника, а не бухгалтер. Как он может презирать вас из-за такой мелочи?

Су Юньцяо, успокоенная, почувствовала себя немного увереннее. Приняв омовение, она вернулась в спальню. Свеча на столе уже погасла, горели только две лампы у кровати.

Ли Чанси сидел, прислонившись к кровати, и держал в руке письмо.

Увидев возвращение Су Юньцяо, он убрал письмо в сторону: — Я рано проснулся, ты иди внутрь.

Су Юньцяо увидела, что он не собирается вставать с кровати, мгновение поколебалась, откинула длинные волосы, наклонилась, перешагнула через него и легла на внутреннюю сторону кровати.

Ли Чанси почувствовал лишь легкий аромат, пронесшийся мимо его глаз. На стене неподалеку отразились их силуэты.

Он задул лампы и опустил полог.

Су Юньцяо лежала с открытыми глазами, глядя на потолок, долго не могла уснуть. Только услышав движение рядом, она поняла, что рядом появилось отчетливое дыхание.

На следующий день Су Юньцяо, как и сказал Ли Чанси, отправила Байтань учиться у Ду Уфу. Когда Байтань взяла на себя обязанности управляющей домом, Су Юньцяо, как хозяйка, стала гораздо свободнее.

После полудня погода была ясной. Су Юньцяо приготовила в маленькой кухне десерт из груши и тремеллы, упаковала его в ларец и отнесла в Башню Минчжан.

Ли Чанси читал записки ученого мужа из прежней династии. Время от времени он откладывал книгу и что-то записывал. Увидев, что она вошла, он ничего не сказал.

Су Юньцяо поставила ларец на угол его стола: — Осенью сухой климат. Я приготовила десерт из груши и тремеллы. Ваше высочество, попробуете?

— Поставь пока сюда, я дочитаю этот отрывок, — сказал Ли Чанси. Увидев, что она стоит на месте, он добавил: — Здесь есть самые разные книги. Если тебе скучно, можешь выбрать что-нибудь почитать.

Су Юньцяо огляделась, а затем снова посмотрела на Ли Чанси, который уже сосредоточился на записи своих впечатлений.

Она очень старательно искала на полках. Каждое слово на обложках она знала, но большинство книг слышала впервые. Что, если она выберет книгу, которую не поймет?

Если она вернет книгу, не прочитав ее, перед Ли Чанси, разве это не покажет ее невежество?

Поколебавшись, она не взяла книгу с полки, а вернулась и молча принялась растирать для него тушь.

Ли Чанси краем глаза заметил ее действия и на мгновение замер.

Неизвестно почему, ему вспомнилось, как мать растирала тушь для отца. Но он быстро отогнал эти мысли и продолжил писать.

Он написал пять полных листов, отложил кисть и прочитал все от начала до конца, а затем положил листы в сторону, чтобы высохли.

Обернувшись, он увидел, что Су Юньцяо все еще растирает тушь.

На ее лбу уже выступили капельки пота, а тонкое, без костей, запястье слегка дрожало.

Ли Чанси взял ее за руку, заставляя остановиться: — Сядь, отдохни. Я найду тебе интересную книгу.

Су Юньцяо смотрела, как он идет к книжной полке, несколько раз хотела что-то сказать, но не решалась.

— Ваше высочество, помимо чтения, чем вы еще занимаетесь каждый день?

— Помимо чтения… еще тренируюсь с мечом, — Ли Чанси пролистал два ряда полок, вытащил книгу и положил ее перед Су Юньцяо. — В этой книге собрано много легенд, есть и о богах, и о духах, и о чудовищах. Мне кажется, это довольно интересно. В свободное время можешь полистать, это поможет скоротать время.

Су Юньцяо бегло просмотрела оглавление. Действительно, это не были какие-то сложные классические тексты.

Но она все равно осторожно отложила книгу в сторону, не открывая ее сразу.

— Что Ваше высочество только что писали?

— Это вроде домашнего задания, которое дал мне Его Величество. Каждый день, прочитав что-то, я должен записывать свои впечатления и представлять их, — сказал Ли Чанси и только тогда заметил ларец с едой на углу стола. Он почти забыл об этом.

Он открыл ларец, достал десерт из груши и тремеллы и попробовал. Вкус был сладким, действительно подходящим для осени.

Он зачерпнул еще одну ложку и поднес ее к губам Су Юньцяо.

Су Юньцяо только хотела ответить ему, как вдруг почувствовала на губах что-то холодное. Она опешила, встретилась взглядом с Ли Чанси, ее щеки слегка покраснели. Она опустила голову, приоткрыла губы и проглотила сладкое лакомство.

Миска сладкого десерта быстро опустела. Су Юньцяо убрала ларец и, встав, вышла из Башни Минчжан. Перед уходом Ли Чанси не забыл сунуть ей в руку книгу.

Ду Уфу все время стоял у двери и, увидев ее, поклонился.

После того как она ушла, Ду Уфу вошел в комнату.

— Господин, вы только что женились, как вы можете целыми днями сидеть в кабинете и пренебрегать супругой наследника?

— Вы только посмотрите, супруга наследника даже принесла вам свои заботы в Башню Минчжан, а вы все еще советуете ей читать?

Ду Уфу с детства прислуживал в Восточном дворце. Ли Чанси не стал упрекать его за дерзкие слова, но был немного растерян от его упреков.

— Я пренебрегаю ею?

Ду Уфу с оттенком разочарования сказал: — Вы с утра до вечера в Башне Минчжан, а супруга наследника одна-одинешенька. Ей приходится искать повод, вроде принести десерт, чтобы увидеться с вами. И даже так вы с ней говорите о чтении. Разве это не пренебрежение?

Ли Чанси замолчал, затем с сомнением спросил: — А как же тогда не пренебрегать ею?

Ду Уфу ответил: — Посмотрите на других чиновников. В выходной день они сопровождают жену в ювелирную лавку или лавку косметики, потом заходят в чайную или ресторан. Или выезжают за город на прогулку или охоту. Разве это не лучше, чем сидеть лицом к лицу и читать или писать?

— Вы же относитесь к жене как к однокласснице.

Ли Чанси потерял дар речи, взглянул на него и спустя долгое время выдавил: — Ты столько всего знаешь, а попал во дворец. Какая потеря таланта.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение