Глава 4
Через три дня Су Юньцяо проснулась необычайно рано. Болезнь почти прошла, но цвет лица все еще оставался бледным.
Она распахнула окно, впуская утренний свет, села перед туалетным столиком, установила бронзовое зеркало и принялась наносить пудру и подводить брови.
Отец сказал, что сегодняшний праздник любования цветами был устроен супругой Цзин-вана уже давно. Гостей будет много, все — знатные и влиятельные люди столицы.
Если она действительно выйдет замуж за этого внука императора, ей еще не раз придется иметь дело с такими людьми. Нужно произвести хорошее впечатление при первой встрече.
Раньше, в Вэньлине и в тех местах, где отец служил еще раньше, Су Юньцяо крайне редко участвовала в собраниях юных девиц. Никто никогда не учил ее искусству заводить знакомства со знатными особами или льстивым речам, чтобы угодить старшим.
Она не смела пытаться хитрить, поэтому могла лишь гарантировать, что ее слова и поступки будут безупречны. По крайней мере, так можно было заслужить репутацию благовоспитанной и знающей этикет.
Когда Су Юньцяо закончила с макияжем, Байтань вошла с новой одеждой.
Для такого случая, как праздник любования цветами, прежняя простая и старомодная одежда второй госпожи, конечно, не годилась. Госпожа Сяо велела купить для нее в магазине готовой одежды новый наряд. Ткань и узор были самыми модными в столице.
Байтань взглянула на макияж и прическу Су Юньцяо и, немного помедлив, сказала: — Макияж госпожи очень изящен, но в столице сейчас в моде рисование цветов и мушек на лице. Юные девицы всегда гонятся за модой и соревнуются в фасонах хуадянь. Боюсь, такая простота госпожи будет выглядеть старомодно.
— Лучше быть скромнее, — ответила Су Юньцяо. — Пусть будет старомодно.
Байтань помогла ей переодеться и улыбнулась: — Госпожа от природы красива, ей действительно не нужно побеждать макияжем.
…
Тайцинъюань располагался в южной части столицы и был изящным садом с зелеными рощами и чистыми водами.
Покойная императрица при жизни обожала голубые лотосы. Нынешний император специально вырыл пруд Тайцин, привез голубые лотосы с юга и пересадил их сюда. У пруда он построил Павильон для любования лотосами для проведения пиров. Позже были посажены деревья и возведены павильоны, так и появился сегодняшний Тайцинъюань.
Каждый год летом, когда расцветали голубые лотосы, в Тайцинъюане устраивали праздник любования цветами. На пиру различные молодые таланты пили вино, играли на цитре, декламировали стихи и сочиняли парные строки — это была прекрасная возможность прославиться в столице.
Раньше пир устраивали наследный принц и его супруга, теперь же это делала супруга Цзин-вана.
Карета семьи Су подъехала к Тайцинъюаню. В саду уже было много гостей.
Куда ни глянь — бесчисленные принцы крови и наследники знатных родов, толпы принцесс и знатных девиц.
Семья Су с ее положением здесь была не слишком заметна.
Госпожа Сяо всю дорогу молчала. Лишь выйдя из кареты, она бросила взгляд на Су Юньцяо и строгим голосом сказала: — Когда увидишь супругу Цзин-вана, помни: будь осторожна в словах и поступках. Ни в коем случае не веди себя подобострастно, пытаясь заискивать перед знатью. Семья Су не может позволить себе такого позора.
Су Юньцяо опустила глаза: — Да, Юньцяо запомнит.
Евнух проводил их обеих в Павильон, слушающий ветер, в восточной части сада. Супруга Цзин-вана уже отослала посторонних и ждала, чтобы принять их наедине.
— Ваша служанка приветствует супругу Цзин-вана. Желаю вам благополучия.
— Ваша служанка приветствует супругу Цзин-вана. Желаю вам благополучия.
— Мы же сестры, не нужно лишних церемоний. В будущем мы станем еще ближе, породнившись, — супруга Цзин-вана улыбалась, ее голос был добрым. — Садитесь, садитесь ближе, дайте мне хорошенько рассмотреть вашу вторую дочь.
Слуги подвинули стулья для гостей на несколько шагов вперед. Госпожа Сяо и Су Юньцяо подошли и сели. В тот же миг служанки подали чай, пирожные и свежие фрукты.
Супруга Цзин-вана внимательно разглядывала девушку рядом с госпожой Сяо. В ее глазах промелькнуло изумление.
Она много лет была замужем за членом императорской семьи, часто бывала во дворце и резиденциях знати, видела бесчисленное множество красавиц, но ни одна из них не могла сравниться с несравненной красотой девушки перед ней.
— Какая изящная, умная, чистая и неземная красавица! — восхитилась супруга Цзин-вана и спросила: — Милое дитя, тебя зовут Юньцяо, верно? Сколько тебе лет?
— Отвечаю вашей светлости, вашей служанке в этом году шестнадцать.
— Внуку императора в этом году семнадцать, возраст подходящий, — удовлетворенно сказала супруга Цзин-вана. — Ты читала стихи и книги?
Су Юньцяо слегка опустила глаза. Она действительно несколько лет посещала частную школу вместе с Су Юньхуа.
Только… Су Юньхуа ходила в школу учиться, а она — прислуживать.
В то время ее ежедневными обязанностями были: растирать тушь, заваривать чай, чистить письменные принадлежности, разбирать свитки, а также принимать наказания вместо Су Юньхуа.
Она умела читать, могла для вида продекламировать несколько стихотворений, но особым литературным талантом не обладала.
Госпожа Сяо, видя, что ей, похоже, трудно говорить, ответила за нее супруге Цзин-вана: — Ваша светлость смеется. Вторая дочь не сильна в этом. Зато она весьма искусна в рукоделии, хорошо заваривает чай и очень почтительна к старшим.
Супруга Цзин-вана все так же улыбалась: — Это тоже хорошо. Внук императора обладает обширными познаниями. Если он обретет добродетельную и прекрасную супругу, это будет идеальное сочетание таланта и добродетели, гармония, как между цитрой и се.
Супруга Цзин-вана еще немного поговорила с госпожой Сяо. Вскоре подошла служанка и что-то тихо сказала ей на ухо.
Супруга Цзин-вана махнула рукой, отсылая ее, и повернулась к гостьям: — Время пришло. Князь зовет гостей к Павильону для любования лотосами. Отправимся и мы.
…
Тысячи ли изумрудных волн, пруд, полный голубых лотосов.
Су Юньцяо даже в Вэньлине не видела таких великолепных лотосов. Неудивительно, что голубые лотосы цвели каждый год, императорская семья каждый год устраивала пир для любования ими, и появилось так много стихов, написанных по этому случаю.
Нынешняя императорская династия придавала большое значение поэтическому воспитанию и литературным талантам. Каждый год находилось несколько молодых господ, которые на пиру завоевывали славу своими талантами и удостаивались похвалы Его Величества.
Со временем на каждом пиру обязательно устраивались поэтические состязания. Декламация стихов и игра с вином стали неотъемлемой частью застолий. Сегодняшний день не был исключением.
На пиру мужчины и женщины сидели отдельно, но в игре с вином могли участвовать все, и мужчины, и женщины.
Увидев это, Су Юньцяо внезапно почувствовала беспокойство.
В разгар волнения ее взгляд вдруг привлек силуэт напротив.
Это он?
Взгляд Ли Чанси как раз тоже был направлен в ее сторону. Они посмотрели друг на друга издалека, и в глазах обоих отразилось удивление.
Сердце Су Юньцяо дрогнуло. В тот дождливый день он помог ей. Она знала, что он непростого происхождения, но не ожидала, что настолько.
Судя по месту, которое он занимал, по возрасту, по манере поведения… Должно быть, это и есть его высочество внук императора.
— Увидел? — Цзин-ван с усмешкой посмотрел на своего племянника.
Ли Чанси отвел взгляд, внутри у него все бурлило. — Почему она?
— Жена Су Чэнцзуна — родная сестра моей супруги. Получается, эта девушка — племянница нашего вана.
(Нет комментариев)
|
|
|
|