Глава 8 (Часть 1)

Глава 8

Уединённый дворец располагался в северо-западном углу императорского дворца, с юга примыкая к дворцам Шоуань и Цыань, где жили вдовствующие императрицы и наложницы, а с востока — к бамбуковой роще Императорского сада.

Нынешний император был весьма преклонных лет, вдовствующая императрица и старшие наложницы давно скончались. На самом деле, вокруг Уединённого дворца было тихо, безлюдно и очень пустынно. Дворцовые ворота покрылись ржавчиной, а у подножия стены снаружи сорняки выросли почти в человеческий рост.

Паланкин из Восточного дворца остановился перед Уединённым дворцом. Ли Чанси взял Су Юньцяо за руку и помог ей выйти.

Су Юньцяо огляделась и сказала: — Стены здесь, кажется, немного выше, чем в других местах.

К тому же, на киноварной краске стен была заметна четкая граница — верхняя часть была явно новее нижней.

Ли Чанси пояснил: — В прошлом году в начале лета неизвестно откуда в Уединённый дворец снаружи прилетел наконечник стрелы. Стражники увидели это и доложили наверх. С тех пор стены Уединённого дворца значительно надстроили.

Наконечник стрелы?

Су Юньцяо внутренне ужаснулась, невольно дорисовывая в уме множество подробностей.

Они подошли к дворцовым воротам и передали стражнику письменное разрешение на посещение. Стражник проверил его, затем достал ключ, открыл замок и толкнул ржавые ворота.

Скрип был очень режущим слух.

— Прошу ваше высочество наследника поторопиться и вернуться скорее, — бросил стражник и, отступив за пределы Уединённого дворца, снова запер ворота.

Когда цепь со стуком упала на дверную доску, Су Юньцяо почувствовала необъяснимое уныние и тяжесть на сердце.

Она посмотрела на стоявшего рядом Ли Чанси. Выражение его лица было мрачным, но спокойным, как вода.

Этот двор такой тесный.

Это было первое впечатление Су Юньцяо.

В отличие от великолепного Восточного дворца, во дворе Уединённого дворца единственным украшением, с натяжкой, можно было считать одно кривое старое дерево. Прямо перед ними находился главный зал, а за ним — спальные покои. Больше ничего не было.

Дверь главного зала была приоткрыта. Сквозь щель было видно, что внутри очень темно — солнечный свет не проникал, свечи не горели. Ощущалась мрачная, гнетущая атмосфера смерти.

Любой живой человек, проведя долгое время в таком месте, наверняка сошел бы с ума.

Су Юньцяо внезапно поняла, почему те столичные девушки избегали положения супруги наследника Пин-вана, как чумы. Эти выросшие в роскоши знатные дамы не могли вынести последствий неудачного брака.

Ли Чанси увидел, что она, похоже, напугана увиденным, и спросил: — Жалеешь?

Су Юньцяо на мгновение замерла, прежде чем осознать, что вопрос обращен к ней.

Жалеет ли она?

Ее брак никогда не зависел от ее воли. Раз не она его выбирала, о каком сожалении может идти речь?

К тому же, в ее мире выйти замуж за наследника было уже наилучшим выбором.

Сейчас наследник был свободен, получал жалование, его обслуживали слуги. Она больше не слышала язвительных слов госпожи Сяо и Су Юньхуа, не терпела издевательств и унижений…

Нужно всегда думать о хорошем. Ей еще далеко до того момента, когда придется жалеть.

— Не жалею.

Ли Чанси увидел ее упрямый вид и на мгновение замолчал.

Возможно, у семейных людей появляется больше ответственности. Он вдруг почувствовал, что даже ради этой невинной девушки с чистым сердцем, в некоторых делах нужно быть осторожнее, еще осторожнее.

Он не мог сделать ни одного неверного шага, не мог закончить так же, как его отец.

— Входите. Что вы там стоите снаружи? — раздался из комнаты усталый низкий голос.

Ли Чанси подошел и толкнул дверь. Он увидел отца, сидящего за письменным столом и что-то пишущего, и мать, стоящую рядом и растирающую тушь.

Су Юньцяо вошла следом и обнаружила, что свекор и свекровь вовсе не выглядели такими старыми и изможденными, как она ожидала.

Оба родителя были очень красивы, иначе у них не родился бы такой прекрасный сын, как Ли Чанси.

Самым ценным было то, что они сохранили свое величественное достоинство, которое было у них до заточения. Совершенно не было заметно уныния и разочарования проигравших в борьбе за власть.

— Сын с новобрачной женой приветствуют отца и мать.

— Невестка приветствует отца и мать.

Пин-ван отложил кисть, встал, взял Пин-ванфэй за руку, провел ее к главному месту во внешней комнате и сел. Указав на стул рядом, он сказал: — Садитесь. У меня здесь нет чая, так что церемонию подношения чая можно пропустить.

Ли Чанси возразил: — Ритуал нельзя нарушать. Можно использовать воду вместо чая.

— Ладно, будь по-твоему, — равнодушно сказал Пин-ван и крикнул в сторону двери: — Эрфу, налей воды.

Вскоре вошла пожилая дворцовая служанка с кувшином и чашками. — Князь, служанка самовольно сварила имбирный чай. Вы ведь не будете сердиться на служанку?

Пин-ван еще издали почувствовал запах имбиря и нахмурился: — Ты же знаешь, я не люблю этот запах.

Эрфу ответила: — Имбирный чай согревает, он полезен для здоровья вашего и княгини.

Пин-ван сказал: — Сейчас только восьмой месяц, еще далеко до того времени, когда нужно согреваться.

Пин-ванфэй, увидев явное нежелание в глазах Пин-вана, сказала Эрфу: — Оставь имбирный чай мне. Князю налей просто чистой воды.

— Слушаюсь княгиню, — услышав это, Пин-ван разгладил брови и, сняв с правого запястья четки, начал их перебирать.

Эрфу снова пошла налить воды для Пин-вана и поднесла две чашки разного цвета Су Юньцяо.

Су Юньцяо сначала взяла чашку с чистой водой и с трепетом подошла к Пин-вану. С почтением она поднесла ему чашку: — Отец, прошу отведать чаю.

Пин-ван охотно взял чашку, отпил глоток воды, отставил ее в сторону и достал из рукава несколько серебряных ассигнаций, протянув ей: — Возьми. Не считай, что мало.

— Сейчас я едва свожу концы с концами, не то что твоя мать, которая состоятельна.

Когда Пин-вана лишили титула наследного принца, его личная казна была конфискована. Приданое Пин-ванфэй, однако, осталось при ней. Неудивительно, что он называл себя бедным.

Разве Су Юньцяо могла считать это малым? Раньше в доме Су она получала несколько медных монет в месяц, а получить на праздники немного серебра уже считалось удачей. Разве она когда-нибудь держала в руках ассигнации такого большого номинала?

Она приняла их обеими руками и сказала: — Спасибо, отец.

Эрфу подала чашку с имбирным чаем. Су Юньцяо взяла ее и обеими руками поднесла Пин-ванфэй.

— Матушка, прошу отведать чаю.

— Хорошее дитя. В будущем вы должны поддерживать друг друга в жизни, быть единым целым. Не обращайте внимания на то, что говорят посторонние, самое главное — жить своей жизнью, — наставила ее Пин-ванфэй, выпив имбирный чай. Затем она встала и взяла с полки резную сандаловую шкатулку.

— Мне эти вещи больше ни к чему. Раз ты вышла замуж за Чанси, они по праву должны принадлежать тебе. Возьми.

Су Юньцяо взяла шкатулку и сразу почувствовала ее тяжесть. Шкатулка была немаленькой, и даже держа ее обеими руками, было тяжело. Неизвестно, что было внутри, но она была очень тяжелой.

Она мысленно гадала, что может быть в шкатулке, и инстинктивно посмотрела на Ли Чанси.

Ли Чанси сказал: — Мать дает тебе — значит, бери.

Су Юньцяо успокоилась. — Спасибо, матушка.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение