Глава 3
Когда Су Юньцяо снова очнулась, ей показалось, что она бредит от жара или все еще видит сон.
Иначе как бы она увидела в комнате столько людей?
Даже отец и госпожа Сяо пришли.
Еще более странным было то, что, как только все услышали, что она очнулась, служанка тут же помогла ей сесть, подложив под спину мягкую шелковую подушку. А матушка Чжао, служанка госпожи Сяо, лично принесла горячую рисовую кашу, бормоча что-то вроде: «Бодхисаттва хранит, добродетельному сопутствует удача».
Су Юньцяо была так ошеломлена, что долго не могла вымолвить ни слова. Ее взгляд несколько раз метнулся от госпожи Сяо к Су Юньхуа, а затем остановился на Су Чэнцзуне: — Отец, что случилось в доме? Почему такой переполох?
Су Чэнцзун, услышав ее слова, сначала бросил взгляд на госпожу Сяо, а потом сказал Су Юньцяо: — Раньше отец мало вникал в домашние дела внутренних покоев. Если бы сегодня не важное дело, по которому я тебя искал и не мог найти, отец и не узнал бы, в каких условиях ты живешь, что даже заболев, остаешься без присмотра.
Все в доме прекрасно знали, как она живет, но Су Чэнцзун, глава семьи, говорил, что мало вникал в домашние дела и ничего не знал.
Су Юньцяо посмотрела на его ясные глаза и целые уши и презрительно фыркнула про себя на это «искреннее излияние чувств».
Если бы не его попустительство и молчаливое согласие, разве посмели бы госпожа Сяо, Су Юньхуа и даже слуги в доме так безнаказанно поступать?
Едва произнеся эти слова, Су Чэнцзун пожалел об этом. Неподалеку болезненная девушка молчала, всем своим видом показывая, что натерпелась обид и намерена все стерпеть молча. Пытаться найти предлог, чтобы как-то исправить положение, теперь выглядело бы лишь притворно и лицемерно.
Он беспомощно встал, дважды хлопнул по складкам на одежде и сказал: — Сначала поешь. Позже, приняв лекарство, приходи ко мне в кабинет. Есть важное дело.
Глава семьи ушел первым, госпожа Сяо и Су Юньхуа, естественно, последовали за ним. Матушка Чжао, оставив несколько указаний Байтань хорошо прислуживать второй госпоже, поспешила за своей хозяйкой.
Похоже, вся семья не привыкла к тому, что в доме появилась еще одна госпожа. Сама Су Юньцяо тоже ничего не понимала.
Она вспомнила, что, кажется, когда только очнулась, слышала, как госпожа Сяо что-то говорила… Выйти замуж за кого?
Она взяла чашку и сделала глоток рисовой каши, проглотив эту горечь.
Ей в этом году исполнилось шестнадцать, пора было говорить о замужестве.
Но до вчерашнего дня не было и намека, почему же сегодня уже решается вопрос о браке?
Боюсь, отец, только что прибывший в столицу, еще не укрепил свое положение и хочет породниться с каким-нибудь знатным человеком, вот и вспомнил, что в доме есть молодая и красивая вторая дочь.
А еще тот случай на банкете у Сяо-гуна — ей не избежать мести госпожи Сяо и ее дочери.
Раньше, еще в Вэньлине, госпожа Сяо пугала ее подобными вещами, указывая на толстых знатных гостей, приходивших в дом, и насмешливо говоря, что в будущем она выйдет замуж в такую семью и станет любимой наложницей, наслаждаясь спокойной жизнью.
Су Юньцяо внезапно почувствовала тошноту, но, вспомнив, что целый день ничего не ела, все же заставила себя доесть жидкую кашу.
Примерно через четверть часа служанка принесла в комнату отвар.
Когда Су Юньцяо выпила лекарство, Байтань и еще одна служанка принесли шелковую одежду, собираясь помочь ей переодеться.
Она незаметно взглянула на наряд: юбка цвета весенней зелени и алая с черным верхняя одежда были совершенно новыми. Ткань была во много раз лучше той, что она носила обычно, а по краям рукавов и воротника было несколько изящных вышитых узоров. Похоже было на одежду Су Юньхуа.
Байтань, завязывая ей пояс юбки, объяснила: — Эту одежду только что прислала хозяйка из швейной мастерской. Изначально это была новая одежда, сшитая для старшей госпожи.
Су Юньцяо опустила голову, посмотрев на подол юбки, достававший до пола. Как тут было не понять.
В кабинете было светло от ламп.
Когда Су Юньцяо вошла, Су Чэнцзун стоял лицом к книжным полкам, спиной к двери, заложив руки за спину. На столе было разбросано несколько листов бумаги, лежало несколько книг, но самым заметным было приглашение, лежавшее прямо посередине.
— Отец.
Су Чэнцзун обернулся на голос. Со сложным выражением лица он посмотрел на нее, затем пододвинул стул и сел: — Все эти годы ты жила в нужде. Теперь можно сказать, что дождалась своего часа.
Эти слова еще больше укрепили догадки Су Юньцяо. Она сжала руки в рукавах и тихо спросила: — Почему отец так говорит?
— Сегодня на утренней аудиенции Его Величество отдельно вызвал меня на аудиенцию в Тайцзигун и спросил о твоем и Юньхуа замужестве. — Су Чэнцзун сделал паузу. — Ты знаешь его высочество внука императора?
Су Юньцяо слегка опешила. Значит, имя, упомянутое госпожой Сяо, принадлежало не какому-то знатному человеку по фамилии Хуан, а представителю императорской знати?
Она осторожно ответила: — У нынешнего Его Величества много потомков. Дочь не знает, о каком именно его высочестве внуке императора говорит отец.
— Естественно, о старшем внуке Его Величества.
Понятно, что подданные не могут прямо называть имена членов императорской семьи.
Но Су Чэнцзун сказал лишь «старший внук императора», не уточнив, чей именно он сын и который по счету, очевидно, понимая, что положение этого внука не слишком почетное.
Су Юньцяо мало знала о делах императорской семьи, но слышала о деле смещенного наследника, которое три года назад было известно всей стране.
У нынешнего императора было много сыновей, семеро старших уже получили титулы ванов. Самому старшему, первому принцу, было почти пятьдесят, а седьмому принцу, Нин-вану, только что исполнилось восемнадцать. Младшие еще были в пеленках, о них и говорить не стоило.
Второй принц, Ли Юаньшэн, был рожден покойной императрицей. Хотя у императора было много сыновей, от первой жены, с которой он сочетался браком в юности, был только этот один. Поэтому его рано назначили наследным принцем, возлагая на него большие надежды.
Первый принц, будучи старшим братом, должен был склонять голову перед младшим братом, который был на три года его моложе, что, естественно, вызывало у него недовольство.
В своем уделе он собрал советников и ученых мужей, и слава о мудрости первого принца одно время превосходила авторитет наследника.
Наследный принц же, напротив, вел себя вызывающе, дурная слава о нем распространилась по всем провинциям, и он постепенно терял поддержку народа.
Противостояние между старшим сыном от главной жены и старшим сыном в целом продолжалось более десяти лет, становясь все ожесточеннее, пока три года назад…
Три года назад кто-то разоблачил заговор наследного принца с целью мятежа, предоставив неопровержимые доказательства.
Наследный принц был смещен. Первый принц думал, что сможет занять его место, но неожиданно император обратил внимание на его многочисленных советников. Под предлогом сбора сторонников и недобрых намерений он лишил первого принца титула вана и заключил его под домашний арест в его уделе.
С тех пор нельзя было сказать, что Его Величество полностью отверг ветвь смещенного наследного принца.
Старший сын смещенного наследного принца, Ли Чанси, по-прежнему часто бывал при дворе, и императорская милость к нему не ослабевала.
Однако у него не было ни титула, ни должности, он лишь изредка выполнял для императора незначительные поручения, и его положение было весьма щекотливым.
С другой стороны, вряд ли Его Величество намеревался обойти сыновей и назначить наследником внука.
Популярность третьего принца, Цзин-вана, росла, и два года назад он переехал из своего удела в столицу.
Младший брат Цзин-вана по материнской линии, которому было всего восемнадцать, уже держал в руках военную власть и неоднократно совершал подвиги на границе.
Судя по их влиянию, эти двое были непримиримы, как огонь и вода.
Если бы Его Величество действительно собирался назначить наследником внука, стал бы он растить тигра себе на беду?
Су Чэнцзун продолжил: — Его Величество стар, он все больше стремится к семейному счастью обычных людей, когда четыре поколения живут вместе под одной крышей. Поэтому он решил лично устроить брак для своего внука.
— Сегодня Его Величество спросил о тебе и Юньхуа, вероятно, одобряя устои нашей семьи Су и намереваясь породниться с нами. Ты и внук императора примерно одного возраста, ты — лучший выбор.
Су Юньцяо опустила глаза: — Дочь низкого происхождения, не сравнима со старшей сестрой, рожденной главной женой, которая отличается сдержанным нравом, изяществом и благовоспитанностью.
— К тому же, старшая сестра одного возраста с внуком императора, они должны подходить друг другу больше.
— Относительно замужества Юньхуа у отца другие планы.
(Нет комментариев)
|
|
|
|