Глава 2 (Часть 1)

Глава 2

Не успела служанка договорить, как в зал быстрыми шагами вошел юноша и, сложив руки, поприветствовал: — Матушка!

Услышав голос, госпожа Сяо отставила чашку. На ее лице появилась ласковая улыбка, и она подняла взгляд на вошедшего красивого юношу: — Третий сын вернулся. Устал сегодня от учебы?

— На кухне приготовили твою любимую колбасу из красного риса. Как только вернется твой отец, подадут ужин. А пока садись, выпей чаю.

Увидев пришедшего, Су Юньхуа помрачнела.

Она и ее младший брат Су Лан были родными детьми госпожи Сяо, но к Су Лану мать всегда относилась с особой теплотой.

Она ковырнула пальцем пирожное с лотосовой пастой на промасленной бумаге и, взглянув на сияющее лицо матери, внезапно потеряла аппетит.

Су Лан послушно сел слева и, встретившись взглядом со старшей сестрой, спросил: — Сестра, угадай, кого я сегодня видел в государственной школе?

Су Юньхуа без особого интереса бросила: — Кого?

Су Лан таинственно прикрыл рот рукой, выглянул за дверь и понизил голос: — Я видел дядюшку — нынешнего третьего принца, его высочество Цзин-вана!

Су Юньхуа рассеянно ответила: — И что в этом такого особенного?

А вот госпожа Сяо, услышав слово «дядюшка», внутренне вздрогнула. Супруга Цзин-вана действительно была ее родной сестрой, однако императорская семья — это не обычные люди. Больше всего они опасались, что родственники по женской линии будут кичиться своим положением. Если бы цензор услышал, как Су Лан называет Цзин-вана дядюшкой, то, вероятно, на следующий день Су Чэнцзуна завалили бы докладами с обвинениями.

Госпожа Сяо редко повышала голос на сына, но тут строго отчитала его: — Столица — это не Вэньлин! Цзин-ван сейчас на пике могущества, разве мы можем так запросто с ним сближаться?

— Впредь не смей упоминать дядюшку и тетушку на каждом шагу, берегись навлечь беду своим языком!

Су Лан, получив нагоняй, ничуть не испугался и улыбнулся: — Я же просто дома говорю. Матушка, не волнуйтесь, я умею держать язык за зубами.

Императорский дворец, Тайцзигун.

В зале курился слабый аромат сандала. Император Жунхэ был стар, его волосы поседели, а лицо покрылось морщинами. Очевидно, такому старику не хватало сил справляться с горой государственных дел, и время от времени ему приходилось прибегать к благовониям и даже лекарствам, чтобы взбодриться.

Мужчина в черном одеянии стоял на коленях за ширмой. Он простоял так уже час. Император видел его, но делал вид, что не замечает.

Это было своего рода наказание и предупреждение.

— Чанси, ты был в Шушаньтане? — Император Жунхэ незаметно подошел к ширме.

Ли Чанси склонился ниже: — Да.

Император Жунхэ посмотрел на его позу, выражавшую признание вины и готовность к наказанию, и вдруг усмехнулся: — Он всегда думал, что сможет обмануть всех. Даже попав в Уединённый дворец, не успокоился.

— Эта Поднебесная — моя Поднебесная. Разве я могу не знать о делах Поднебесной?

Ли Чанси молчал.

Три дня назад из Уединённого дворца пришло известие, что его мать при смерти. Он испросил императорского указа и отправился навестить ее.

Дверь в покои матери была плотно закрыта, ему позволили лишь поговорить с ней через дверь.

Зато отец за закрытыми дверями долго говорил с ним и под конец сунул ему чистый лист бумаги, велев отнести его в Шушаньтан.

Он прекрасно понимал, что задумал отец, и знал, что скрывается в Шушаньтане. Он даже решительно отказался выполнить поручение отца.

Но, вернувшись, он ворочался всю ночь и, в конце концов, не выдержал и отправился в Шушаньтан.

Когда он прибыл, дверь уже была опечатана.

Он догадался, что на кладбище для безымянных за городом прибавилось несколько неопознанных тел.

— А то, что он просил тебя передать?

Ли Чанси достал из рукава чистый лист бумаги и протянул его обеими руками.

Император Жунхэ, приподняв бровь, спросил: — Что на нем?

Ли Чанси честно ответил: — Ваш подданный не знает. Отец лишь сказал отнести в Шушаньтан, но не научил способу расшифровки.

— А я надеялся, что ты расшифруешь, — со вздохом произнес император Жунхэ и вернулся в зал.

Чистый лист бумаги упал в позолоченную курильницу. Искры пламени поглотили тонкий листок, мгновенно превратив его в пепел.

Вернувшись на трон, он сказал Ли Чанси: — Встань. И впредь поменьше занимайся такими самонадеянными делами.

Ли Чанси поднялся, вошел в зал и встал рядом с императором Жунхэ.

С его нынешним пониманием он еще не мог постичь искусство управления императора, поэтому не понимал, почему Его Величество так легко простил ему деяние, равносильное государственной измене.

Неужели он постарел и стал мягкосердечным?

— Ну, давай поговорим о твоей женитьбе.

В зале на мгновение воцарилась тишина.

Император Жунхэ легонько постучал Ли Чанси по лбу: — Как только речь заходит о женитьбе, ты сразу застываешь.

Ли Чанси ответил: — Брачные дела всегда решаются по воле родителей. Ваш подданный не смеет высказывать свое мнение.

Императора Жунхэ уже давно раздражало его уклончивое отношение, и он сказал чуть более строгим тоном: — Сейчас у тебя нет родительской воли, которой ты мог бы подчиниться. Я разрешаю тебе выбрать самому.

— Если ты мужчина, не увиливай. У меня уже нет сил заниматься твоей женитьбой.

Ли Чанси с горькой усмешкой сказал: — С тех пор как во дворце пошли слухи, что Ваше Величество собирается устроить мою свадьбу, все девушки подходящего возраста из семей чиновников пятого ранга и выше одна за другой «заболели тяжелыми недугами» и наперебой уезжают из столицы в разные знаменитые горы «для поправки здоровья». Боюсь, пока моя свадьба устроится, в столице останутся только старухи да дети.

Лицо императора Жунхэ омрачилось: — Ты только скажи, какая девушка тебе приглянулась, я издам указ о браке. Кто посмеет ослушаться указа и пойти против воли?

— Зачем Вашему Величеству ранить сердца верных подданных ради сына осужденного сановника?

Ли Чанси редко бывал таким упрямым. Его самоуничижительный вид, то, как он легко назвал себя «сыном осужденного сановника», словно бамбуковая заноза, вонзилось в сердце императора Жунхэ.

Раздражение и бессилие.

— Ты мой старший внук по главной линии.

Ли Чанси уловил в тоне императора Жунхэ скрытую привязанность. Поколебавшись, он спросил шутливым тоном: — Ваше Величество не боится, что ваш подданный назовет какое-нибудь неподобающее имя?

— Осмелишься назвать — осмелюсь даровать брак.

Обещаниям императора Ли Чанси давно уже не смел доверять.

Поразмыслив, он снова уклонился: — Ваш подданный с детства вырос во дворце и не смеет вступать в сговор с внешними чиновниками. Я действительно не знаю, в чьей семье есть дочери, не говоря уже о том, чтобы к кому-то воспылать чувствами.

— Ваше Величество повидали бесчисленное множество людей и обладаете проницательным взглядом. Ваш подданный глубоко убежден, что выбранная Вашим Величеством девушка непременно будет чиста сердцем и умом, кроткая и добродетельная.

— Довольно, я еще подумаю над этим для тебя, — император Жунхэ прикрыл глаза и откинулся на спинку кресла, глубоко вздохнув. — Уже стемнело, дворцовые ворота, вероятно, уже заперты. Останься пока в Чжуньчжидяне, где раньше был Восточный дворец.

Силуэт юноши скрылся за дверями Тайцзигуна. Император Жунхэ задумчиво смотрел на сумеречное небо за воротами дворца.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение