— Отец-император глубоко продумал вашу свадьбу.
Так называемый «глубокий замысел» означал, что в будущем, когда сменится власть, Ли Чанси сможет получить защиту Цзин-вана благодаря этим родственным связям через брак.
Наследник престола еще не определен, а он уже так уверен?
— Чанси всегда уважал третьего дядю-вана, и для поддержания отношений эта свадьба не нужна.
— Верно говоришь. Наш ван всегда восхищался добродетельным племянником и сочувствовал ему, — правая рука Цзин-вана легла ему на плечо, и он слегка похлопал его, шутливо добавив: — Если бы тогда отец-император отдал тебя на усыновление нашему вану, сегодня не было бы таких забот. Добродетельный племянник, ты обладаешь и талантом, и добродетелью, давно купаешься в императорской милости, и тебе не нужно страдать из-за преступного сановника в Уединённом дворце.
Ли Чанси молчал, костяшки пальцев в рукаве слегка побелели.
В этот момент перед ним неуместно появился огромный серебряный кубок для вина.
— Ваше высочество внук императора, ваша очередь. Прочтите стихотворение о лотосе или выпейте кубок вина.
Взгляд Ли Чанси на мгновение задержался на говорившем, затем он без раздумий взял кубок, поднял голову и осушил его одним глотком. Его движения были быстрыми, выражение лица — бесстрастным, что поразило нескольких принцев крови и молодых господ вокруг.
Стоявший перед ним знатный юноша вытаращил глаза: — Ваше высочество исключительно талантливы, неужели сегодня не можете вспомнить ни одного стихотворения?
Ли Чанси допил вино и с резким движением опустил кубок. Серебряная чаша ударилась о стол с глухим стуком.
Он поднялся, слегка пошатываясь, и, сложив рукава, поклонился Цзин-вану: — Чанси слаб к вину, прошу прощения за уход.
Окружающие юноши растерялись и инстинктивно посмотрели на Цзин-вана.
Цзин-ван усмехнулся и махнул рукой: — Юношеский пыл, пусть идет.
Ли Чанси ушел, пройдя позади всех. Несколько молодых господ в конце ряда собрались вместе и смеялись.
— Видели? Та самая женщина, в которую с первого взгляда влюбился наследник хоу Чанмина. Я слышал, принцесса Шоуян, вернувшись, заперла его под домашний арест на целых три дня!
— Действительно несравненная красавица. Если бы не страх обидеть резиденцию хоу Чанмина, я бы тоже хотел взять ее в наложницы.
— Ты что, перепил? Хочешь взять ее в наложницы? Я слышал, она предназначена внуку императора!
— Жаль, жаль, у красавицы горькая судьба.
Ли Чанси нахмурился и, пошатываясь, ускорил шаг.
Эта сцена попалась на глаза Су Юньцяо.
Она тихо сказала Байтань: — У меня нет ни капли учености, да и к вину я слаба. Боюсь, мне не справиться с такой игрой… Найду предлог и сбегу.
Байтань огляделась. Госпожа Сяо стояла на возвышении у пруда, поднимая тост и разговаривая с супругой Цзин-вана. Никто не обратит внимания на дочь чиновника пятого ранга, как Су Юньцяо. Успокоившись, она сказала: — Госпожа, идите первой. Служанка пойдет и сообщит хозяйке.
Подул легкий ветерок, листья в роще зашелестели.
Су Юньцяо прошла по тропинке через рощу к юго-восточной стороне пруда Тайцин. Она только что видела, как силуэт внука императора направился сюда.
В конце тенистой аллеи у воды стоял красивый юноша. Его фигура была прямой и стройной, облик — элегантным.
— Ваша служанка приветствует ваше высочество внука императора, — Су Юньцяо присела в поклоне.
— Ты меня знаешь? — Ли Чанси обернулся.
Су Юньцяо опустила глаза: — В тот день перед «Икоучжай» ваше высочество оказали великую милость. Ваша служанка хранит это в сердце.
Ответ был не по существу, но Ли Чанси не стал настаивать. — Подарить тебе зонт в тот день было пустяком, не стоит принимать это близко к сердцу.
Он смутно помнил жалкий вид девушки в тот день, совсем не похожий на барышню из чиновничьей семьи.
Тогда он подумал, что она чья-то служанка, но не ожидал, что это вторая госпожа Су, прославившаяся в резиденции Сяо-гуна.
Ли Чанси погрузился в свои мысли, не замечая, что стоявшая перед ним девушка внимательно его разглядывает.
Если внешность отражает сердце, то его высочество внук императора действительно добрый человек.
Неизвестно почему, Су Юньцяо уловила в нем знакомые черты, такие как сдержанность, скромность, умение скрывать свою остроту.
Изумрудная вода и голубые лотосы отражались в его глазах. Этот юноша, казалось, хотел что-то сказать, но колебался. Он долго размышлял, не зная, как начать.
Казалось, он беспокоился больше, чем она.
Ли Чанси вспомнил слухи, которые слышал, и, поколебавшись, сказал: — Я знаю, что эта свадьба не по твоему желанию. Я откажусь от нее перед Его Величеством.
— Ваше высочество внук императора! — Су Юньцяо внезапно испугалась. Подняв голову, она увидела, что он собирается уходить. В порыве она инстинктивно схватила его за рукав, но тут же опомнилась и поспешно отпустила.
— Ты… — Ли Чанси изумился, его взгляд проследил за изящными пальцами, скользнувшими по рукаву.
Су Юньцяо отступила на полшага: — Ваше высочество никогда не спрашивали вашу служанку, согласна ли она. Откуда же вы знаете, что эта свадьба не по моему желанию?
Ли Чанси нахмурился, заметив, что за ее напускным спокойствием скрывается застенчивость и робость. Мочки ушей и кончик носа слегка покраснели.
Он неестественно отвернулся, глядя на далекие чистые волны, и медленно произнес: — Выйдя замуж за такого человека, как я, ты разрушишь свою жизнь.
— А какой вы человек, ваше высочество?
— Как ты видишь: несущий вину, с туманным будущим.
— Разве брак между мужчиной и женщиной определяется только богатством и будущим? Ваша служанка видит, что ваше высочество обладает и талантом, и добродетелью, вы добры, скромны и сдержанны — лучший благородный муж в мире. Увидев благородного мужа, как можно не радоваться?
Ли Чанси потерял дар речи и медленно опустил взгляд.
Оказывается, в мире еще есть люди с чистым сердцем, не знающие, как стремиться к выгоде и избегать вреда.
Это тоже хорошо, избавит его от одной трудности.
У Су Чэнцзуна было две дочери, но Его Величество выбрал именно вторую дочь, рожденную не от госпожи Сяо. Его намерения были очевидны.
Если он откажется от брака, Его Величество неизбежно заподозрит, что он презирает семью Су за отсутствие власти и влияния, и из-за этого заподозрит его в иных амбициях.
— Возвращайся, пока нас не увидели, — сказав это, он осторожно смахнул ивовый пух с плеча Су Юньцяо.
(Нет комментариев)
|
|
|
|