Глава 13 (Часть 1)

Глава 13

Мать Цзэ Эр, которая сначала не возражала против её отъезда, вдруг засомневалась.

— Если бы вы просто встречались, это одно дело, — сказала она. — У нас на побережье, вдали от Столицы, не так строго соблюдают правила трёх послушаний и четырёх добродетелей для девушек. Но если ты поедешь с ним, нужно хорошо понимать, с кем связываешься. Иначе я не смогу быть спокойна.

Цзэ Эр опустила голову.

Она знала, что её избранник далеко не идеален, но он был готов отдать ей всё самое лучшее в мире, хотя она никогда ничего у него не просила. Цзэ Эр знала, что если у него есть то, что ей нужно, он обязательно ей это даст.

От этой мысли на душе у неё стало сладко.

Чтобы успокоить родителей девушки, Чжэн Шумин, следуя местным свадебным обычаям, провёл церемонию и подарил Цзэ Эр нефритовый амулет «Бараний жир» — символ мира и благополучия. «Нефрит — благородный муж. Кольцо, замкнутый круг — символ бесконечной любви и тоски».

У родителей Цзэ Эр было две дочери. Старшая сестра Цзэ Эр вышла замуж два года назад. В день отъезда она тоже пришла проводить сестру. Цзэ Эр в красном платье стояла на носу лодки. Шёл мелкий весенний дождь, было холодно. Чжэн Шумин держал над ней масляный бумажный зонт. Когда лодка отчалила и люди на берегу скрылись из виду, она всё ещё стояла там.

Ресницы Цзэ Эр были покрыты мелкими капельками — то ли росы, то ли дождя. Чжэн Шумин протянул ей что-то съестное. Цзэ Эр, погружённая в свои мысли, взяла это и продолжала стоять. Он протянул ей ещё что-то. Цзэ Эр опустила глаза — это был арахис. А в руке у неё был финик.

— Если не хочешь, у меня есть ещё сушёные лонганы, — сказал Чжэн Шумин.

Цзэ Эр вернула ему еду.

— Я знаю, — ответила она. — Если я откажусь от лонганов, у тебя найдутся семена лотоса. Ни на что другое ты не способен, только и умеешь, что раздражать.

Увидев её улыбку, Чжэн Шумин взял её за руку и повёл с носа лодки.

— Я что-то не видел твою сестру, — спросил он. — Она далеко от вас живёт?

Цзэ Эр покачала головой и нахмурилась.

— У неё не всё ладится в семье мужа. Она не может свободно передвигаться и редко приезжает.

Сейчас не время было говорить о грустном. Цзэ Эр и так была опечалена расставанием.

Чжэн Шумин указал на птиц у воды.

— Это утки-мандаринки?

Цзэ Эр подняла глаза. Это действительно были утки-мандаринки. Они парами играли в воде.

— Говорят, это довольно распространённые птицы, но я никогда не видел их вблизи, — сказал он.

— А ты знаешь, кто из них самец, а кто самка? — спросила Цзэ Эр.

Чжэн Шумин присмотрелся. Утка с широкими белыми «бровями» спокойно плавала, демонстрируя изящество и грацию, но вдруг, заметив что-то, нырнула в ил и начала что-то клевать, ничем не отличаясь от обычной дикой утки.

Серая утка выглядела невзрачно. Если бы не яркий самец рядом, он бы и не подумал, что это тоже утка-мандаринка.

Цзэ Эр наклонилась, сорвала тростник и начала водить им по воде. Видя, что он молчит, она помахала тростником перед его лицом.

— Не знаю, — рассмеялся Чжэн Шумин.

— Разноцветный — самец, серый — самка, — ответила Цзэ Эр. — Я сначала не верила, что самец красивее самки, но говорят, у павлинов тоже так — хвост распускает самец.

Чжэн Шумин кивнул и рассмеялся:

— Похоже, самки уток-мандаринок тоже любят красивых. Некрасивые самцы остаются холостяками и не могут продолжить свой род.

— Ты что, надо мной смеёшься? — Цзэ Эр, сказав это, брызнула на него водой из тростника. Но тростник сломался, и вода обрызгала её саму, намочив платье и обувь.

Чжэн Шумин отвёл её в каюту. Она сняла обувь и села на кровать.

Ужин он тоже принёс ей сам.

Вечером в окно заглянула луна. Полная луна, очень яркая.

Чжэн Шумин разбудил Цзэ Эр.

— Цзэ Эр, посмотри, какая красивая луна сегодня.

Цзэ Эр открыла глаза, немного помолчала и сказала:

— Да, после нескольких дней дождей небо наконец очистилось, и появились луна и звёзды.

Чжэн Шумин рассмеялся. Прекрасное ночное небо в устах Цзэ Эр превратилось в старую тряпку, которую нужно было выстирать, чтобы увидеть луну и звёзды.

Он обулся и встал с кровати. Цзэ Эр тоже хотела надеть обувь.

— Твоя обувь мокрая, не надевай, — сказал Чжэн Шумин. — Простудишь ноги и заболеешь.

Цзэ Эр, прижавшись к его спине, подула ему в ухо:

— А если я хочу выйти посмотреть, что делать?

Не успела она договорить, как её подняли с кровати. Чжэн Шумин посадил её себе на спину, взял одеяло и укутал её, придерживая края, чтобы закрыть ей ноги. Убирая всё на место, он вышел из каюты.

Дверной проём был низким, и Цзэ Эр, боясь, что он ударится головой, пригнулась.

Но Чжэн Шумин и сам об этом подумал. Он дотронулся до её головы и, наклонившись, вышел.

Луна была прекрасна. К счастью, она не обманула их ожиданий.

Серебристый лунный свет заливал реку, бесконечно простираясь вместе с ней.

— Никогда не видела такой красивой луны, — сказала Цзэ Эр.

— «Мерцая, следует за волнами тысячи ли» — лучше и не скажешь, — ответил он.

Цзэ Эр кивнула, её переполняла радость, хотя она и не понимала, откуда она взялась.

«Какая красивая луна сегодня», — повторяла она про себя, не находя других слов, чтобы описать свои чувства.

Полюбовавшись ещё немного, Чжэн Шумин, опасаясь, что она простудится, отнёс её обратно в каюту.

Руки и лицо Цзэ Эр были холодными от ветра, и он прижал её руки к своей груди, чтобы согреть.

Она незаметно уснула. Красное одеяло оттеняло её чёрные, как тушь, шелковистые волосы. Её руки, небрежно выброшенные из-под одеяла, лежали на подушке, словно она не боялась холода.

Чжэн Шумин укрыл её руки одеялом, подоткнул края и лёг спать.

Речная лодка была большой. Среди пассажиров были и те, кто направлялся в Столицу. Чжэн Шумин часто проводил время с ними. Цзэ Эр, оставаясь одна в каюте, немного скучала, но понимала, что мужчинам нужно общение, и не мешала ему.

В тот день он вернулся очень поздно, слегка пьяный.

Цзэ Эр немного рассердилась и спросила, где он был.

— Обсуждали дела, которые нужно будет сделать по возвращении в Столицу, — ответил Чжэн Шумин. — Кто-то попросил меня помочь, я не смог отказаться, и меня напоили.

Цзэ Эр, слыша его охрипший голос и видя, как он устал, налила ему воды.

Он не стал пить, подошёл к ней и обнял.

Цзэ Эр отстранилась.

— Ты пьян, от тебя дурно пахнет.

Он смущённо улыбнулся.

— Виноват. Пойду спать.

«Даже не понимает, в чём виноват, а всё равно извиняется», — подумала Цзэ Эр.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение