Глава 6
Чжэн Шумин специально разыскал Цзэ Эр, чтобы рассказать ей подробности, но, не желая раскрывать всю правду о случившемся на корабле, он сообщил лишь то, что её волновало больше всего: её возлюбленный не хотел причинять вреда другим и поэтому решил сам броситься в море.
Цзэ Эр, хоть и была опечалена, но обрела хоть какое-то утешение.
Он дал её родителям немного денег, сказав, что это компенсация от ямыня за помощь Цзэ Эр в расследовании. Родители девушки, рассыпаясь в благодарностях, ушли.
Именно когда всё, казалось бы, наладилось, случилось непредвиденное: Чжэн Шумин заболел. В Столице его угнетало множество дел, и он уже тогда чувствовал себя неважно. Теперь же, после долгого путешествия, ему казалось, что он идёт на поправку, но организм был ещё слишком слаб, а он не заботился о себе, и в итоге болезнь взяла своё.
«Что ж, пусть болезнь заберёт с собой все прошлые невзгоды», — подумал он.
Цзэ Эр заботилась о нём. Проводя с ней много времени, он всё больше поражался её сообразительности. Девушка из простой семьи, несмотря на юный возраст, умела ухаживать за больными.
Когда они выходили вместе, все узнавали Цзэ Эр и приветливо с ней болтали. Раньше, когда он выходил в свет с Сяо Фэнцзяо, её тоже многие знали, но с Цзэ Эр было иначе. Те, кто её знал, были местными жителями, и в их общении не было ни фальши, ни столичного лицемерия.
Ему нравилась её простота и естественность, словно он открыл для себя новую жизнь.
Но Цзэ Эр не хотела принадлежать ему. У неё была своя философия:
— Между нами нет ничего общего. Ты — это ты, а я — это я. Если наши пути пересекутся, я буду постоянно думать о тебе, вспоминать нашу первую встречу, даже продавая рыбу на берегу. Я буду тосковать по тебе. Я стану твоей пленницей, а я не хочу терять свою свободу.
Цзэ Эр выращивала цветы, держала кур и целыми днями была занята. В свободное время она играла с цыплятами, словно заботилась о своих детях.
В тот день, полив цветы, Цзэ Эр открыла курятник, чтобы выпустить цыплят, и увидела змею. Змея, свернувшись кольцом, поедала цыплят. Рядом лежали ещё несколько мёртвых птенцов.
В ярости она схватила каменную плиту и ударила змею. Змея, получив удар, не смогла уползти и замерла, пытаясь срыгнуть проглоченного цыплёнка. Но не успела она это сделать, как Цзэ Эр догнала её и прикончила.
Подошедшая мать Цзэ Эр запричитала:
— Ой, нужно её проводить как следует, помолиться, поставить свечку!
— Проводить её?! Да я её на тот свет отправила! — сердито ответила Цзэ Эр. — Подумаешь, съела бы одного цыплёнка, утолила голод, так нет же, всех передушила! Так ей и надо.
Мать продолжала уговаривать её помолиться, но Цзэ Эр не слушала.
Она повесила змею на забор. Сосед, увидев это, сказал, что очень жаль — такая жирная змея, отличный суп получился бы.
Цзэ Эр не ела змей. Она сказала, что повесит эту тушку, чтобы напугать её сородичей.
На следующий день, выйдя из дома, она обнаружила, что все цыплята мертвы. Ни один не выжил. Цзэ Эр чуть не лишилась чувств от ярости.
— Да у меня тут, похоже, не курятник, а змеиное гнездо! — в сердцах воскликнула она.
Её мать, причитая, заламывала руки:
— Я же говорила, нужно было её проводить! Вот видишь, вот видишь, разгневала духов!
— Духов! — не унималась Цзэ Эр. — Разве духи стали бы связываться со мной, простой смертной? Если бы духи целыми днями с кем-то препирались, то давно бы уже умерли от усталости.
Она с горечью собрала мёртвых цыплят и, повернувшись к матери, сказала:
— Это, должно быть, была самка. Я убила её мужа, и она решила отомстить. Какая преданная! Если бы её муж не тронул моих цыплят, я бы и не стала её убивать.
— Завтра же рассыплю реальгар! Достала она меня! Найду её гнездо и разорю!
С этими словами Цзэ Эр унесла цыплят.
Мать же продолжала молиться.
Прошло несколько дней. Чжэн Шумин, долго пролежав в постели, начал скучать и решил немного прогуляться.
Цзэ Эр отвела его в живописное место. Извилистые тропинки, искусственная гора, за которой виднелось озеро. Поверхность озера была покрыта круглыми листьями лотоса, среди которых виднелись только что распустившиеся цветы. Это был не тот пейзаж, где «бескрайние листья лотоса сливаются с зелёной бездной».
Здесь лотосы были особенно изящными. Высокие и низкие листья отбрасывали причудливые тени, но солнце всё же проникало сквозь них, и его свет, отражаясь от воды, создавал на поверхности озера мерцающие блики, словно вода стеснялась солнца и пряталась под листьями.
— Это озеро Мочоу, — сказала она.
«Какое банальное название», — подумал он. Само по себе название было неплохим, но он слышал его так часто, что оно потеряло для него свою новизну и стало казаться безвкусным.
— Мочоу была девушкой из бедной семьи. Её родители умерли, — начала свой рассказ Цзэ Эр.
«Родители умерли… В историях всегда так пишут, но в жизни не так уж много детей, рано потерявших родителей», — подумал он. Сам он лишился матери ещё в младенчестве, а до восьми лет не дожил и отец. Об этом он никогда никому не рассказывал.
Те, кто действительно рано потерял родителей, не любят говорить об этом и стараются скрыть это от других.
Он не делал этого не из-за печали, а потому, что рассказывая об этом, он словно просил о сочувствии, а он в нём не нуждался. Когда другие, услышав о его судьбе, начинали сочувствовать и вздыхать, ему казалось, что это случилось не с ним, и он не испытывал никаких эмоций.
— Мочоу была красива и умна, умела петь и танцевать, играть на цитре, писать стихи и даже выращивать шелкопрядов. Ткань, которую она делала, была лучше, чем у всех остальных, — продолжала Цзэ Эр.
— Если она была из бедной семьи, то откуда ей было знать песни и танцы? — спросил Чжэн Шумин. — Игра на цитре и стихи — это ещё сложнее. В выращивание шелкопрядов и ткачество я ещё могу поверить, этим занимались девушки из простых семей. Но в остальное мне верится с трудом.
Цзэ Эр в шутку ударила его:
— Вечно ты перебиваешь! Это старинная легенда, передаваемая из поколения в поколение. Если бы это было неправдой, разве все бы в неё верили?
Он поспешил извиниться:
— Хорошо, хорошо, рассказывай. Я буду только слушать.
Цзэ Эр улыбнулась:
— Дослушай сначала, а потом уж выдумывай, — и продолжила: — Так как у Мочоу не было денег на похороны родителей, ей пришлось продать себя, чтобы их похоронить.
«Опять этот старый трюк! Наверное, какой-нибудь бедный бездарный писака придумал эту «продажу себя ради похорон», мечтая о красивой и одинокой девушке, чтобы самому стать для неё спасителем», — подумал Чжэн Шумин, но не стал перебивать Цзэ Эр.
— Если она умела петь и танцевать, то вряд ли ей пришлось бы продавать себя. Одна песня лодочников стоит целое состояние. Похоже, эта Мочоу была не очень умна, — подумал Чжэн Шумин, но промолчал.
Видя, что он внимательно слушает, Цзэ Эр продолжила:
— В тех местах жил Лу Юаньвай. Он встретил Мочоу, увидел, что она красива и талантлива, и дал ей денег на похороны родителей.
— И этот Лу Юаньвай потом, конечно же, женился на Мочоу, — поспешил сказать Чжэн Шумин.
— Нет, ты не угадал, — рассмеялась Цзэ Эр.
— А что было дальше? — ему стало интересно, чем закончится эта история.
— У Лу Юаньвая был сын, — ответила Цзэ Эр. — Мочоу вышла за него замуж, и у них родился крепкий малыш.
Чжэн Шумин невольно рассмеялся. Этот Лу Юаньвай, которого он только что принял за благородного человека, бескорыстно помогающего другим, в итоге всё же не дал добру пропасть зря.
Цзэ Эр, видя, что он не слушает её всерьёз, надулась и, несмотря на все его уговоры, отказалась продолжать рассказ.
Они обогнули ивовую дамбу и увидели вдали среди лотосов статую красавицы из белого мрамора ханьбайюй. Её развевающиеся одежды придавали ей вид отрешённой от мира.
«Мастер постарался. Интересно, знал ли он историю этой красавицы, когда вырезал её?» — подумал он, следуя за Цзэ Эр.
— Здесь есть стихи о Мочоу, — Цзэ Эр указала на каменную плиту с надписью. Он подошёл ближе и прочитал:
Река течёт на восток, волны катятся,
Девушка из Лояна Мочоу зовётся.
В тринадцать лет Мочоу шёлк ткала,
В четырнадцать листья тутовника собирала.
В пятнадцать за Лу вышла замуж,
В шестнадцать сына родила, А-Хоу назвала.
В доме Лу из корицы и сандала балки,
Благоухают куркума и аир сладко.
Двенадцать золотых шпилек в её волосах,
Шёлковые туфли на ногах — пять узоров для глаз.
Коралловое зеркало ярко сияет,
Слуга с бритой головой коробку с обувью несёт, не робеет.
Чего ещё желать в жизни богатой?
Жаль, не за Ван Дунцзя вышла замуж когда-то.
Стихотворение называлось «Песня о реке». Содержание было довольно простым, но название — изящное и благородное, в стиле народных песен юэфу. Жаль, что Цзэ Эр не умела читать, иначе он мог бы обсудить с ней это стихотворение.
Хотя Цзэ Эр и не умела читать, она любила рассказывать и слушать истории. Её речь отличалась от речи обычных деревенских девушек. Видимо, истории так же развивают, как и чтение книг.
В маленьких городках жизнь течёт неспешно. Мужчины собираются вместе, играют в кости, пьют вино, а женщины — сплетничают.
Пока Чжэн Шумин болел и не мог часто выходить из дома, он слушал рассказы Цзэ Эр.
Вечером, когда спадала дневная жара, мать Цзэ Эр рассказывала истории во дворе, и вокруг неё собирались дети.
— Давным-давно жили два брата, — начала свой рассказ мать Цзэ Эр. — Их родители умерли. Старший брат рано женился, а младший был беден и не мог найти себе жену. Невестка стала презирать его и потребовала разделить имущество. Старшему брату ничего не оставалось, как согласиться.
— После раздела имущества младшему брату стало нечего есть, и он был вынужден наниматься на подённую работу, чтобы заработать на кусок хлеба. Однажды, возвращаясь домой, он попал под сильную грозу. Ливень лил как из ведра. Рядом оказался полуразрушенный храм, и младший брат забежал туда, чтобы спрятаться от дождя.
— Только он вошёл, как увидел в разбитое окно двух призраков. Призраки разговаривали и не заметили его. Он быстро спрятался за статуей богини Гуаньинь.
— Как только он спрятался, призраки вошли в храм. Большой призрак сказал: «Пахнет человечиной».
— Маленький призрак ответил: «Ты забыл? У нас осталась человеческая рука. Давай её съедим».
— С этими словами маленький призрак достал из-за двери руку и съел её.
— Большой призрак сказал: «Я ещё не наелся».
— Маленький призрак ответил: «Сейчас принесу волшебную палочку».
— Он достал из-за двери палочку, три раза стукнул ею, и появилась горсть варёных бобов. Большой призрак съел их и лёг спать.
— Перед рассветом, когда запел петух, призраки ушли. Младший брат всю ночь не сомкнул глаз от страха. Он вылез из своего укрытия и уже собирался уходить, как вдруг подумал, что волшебная палочка маленького призрака — хорошая вещь. Если он возьмёт её себе, то у него всегда будут бобы. Он схватил палочку и побежал домой.
— Он три раза стукнул палочкой, и появились бобы. Теперь младший брат больше не боялся голода. Но, съев эти бобы, он обнаружил, что его газы стали пахнуть благовониями.
Чжэн Шумин невольно рассмеялся. У простонародья свои развлечения. Дети слушали рассказ, затаив дыхание.
— Так как его газы стали благовонными, он подумал: «Если я буду окуривать одежду чиновников, то смогу заработать много денег». Он так и сделал. К нему стали приходить люди, приносили одежду, он три раза стучал палочкой, приговаривая: «Волшебные бобы, благовонные газы, я окуриваю одежду для господ», и одежда становилась чистой и благоухающей.
(Нет комментариев)
|
|
|
|