08

08

День клонился к вечеру. Тао-мама вошла в комнату и доложила: — Госпожа, из поместья бо прислали сообщение. Бо-е и госпожа, беспокоясь о том, что господину трудно передвигаться, просят вас пока не возвращаться в родительский дом. Они велели вам заботиться о господине и вернуться домой, когда его зрение улучшится.

— Матушка очень предусмотрительна. Я сделаю все, как она сказала, — мягко и покорно ответила Ци Фэнсяо, слегка кивнув.

Слова Тао-мамы не стали для Ци Фэнсяо неожиданностью. Проблемы господина с передвижением были лишь предлогом. На самом деле ее отец и мачеха не хотели, чтобы она возвращалась домой, боясь, что ее обман раскроется.

Поместье бо не было для нее домом, и Ци Фэнсяо не стремилась туда вернуться. Она была рада выполнить их просьбу.

— А господину уже сообщили об этом? — спросила Ци Фэнсяо.

Она хотела навестить господина, но ей нужен был подходящий предлог. Кроме того, она хотела вызвать у него сочувствие, рассказав о том, что ей не разрешили вернуться домой.

В Хань Юань была строгая охрана, и туда не пускали никого, кроме приближенных господина. У Тао-мамы там не было знакомых.

Услышав вопрос Ци Фэнсяо, она неуверенно ответила: — Госпожа Ван, наверное, уже послала кого-нибудь сообщить ему.

— На всякий случай я сама расскажу господину. Не хочу, чтобы семья бо показалась ему неуважительной, — сказала Ци Фэнсяо и встала.

Ее слова звучали разумно, и Тао-мама не стала ее останавливать. — Уже темнеет, — сказала она. — Я велю Цуй Нун приготовить горячую воду, чтобы вы могли искупаться, когда вернетесь.

Ци Фэнсяо, повернувшись к Тао-маме спиной, сладко улыбнулась и вышла из комнаты. «Похоже, Тао-мама намекает, что мне не стоит ночевать в Хань Юань», — подумала она.

Поскольку в Хань Юань посторонних не пускали, Ци Фэнсяо не стала брать с собой служанок и пошла туда одна по узкой дорожке, вымощенной камнем. По обеим сторонам дорожки росли сосны, их темная зелень навевала холод.

Ци Фэнсяо обхватила себя руками, потирая предплечья, чтобы согреться.

Вдруг до нее донеслись тихие, протяжные звуки музыки. Ци Фэнсяо остановилась, замедлила шаг и посмотрела в сторону Хань Юань. Господин любил тишину. Кто же осмелился играть музыку в Хань Юань?

В семье бо не было музыкантов, и Ци Фэнсяо не знала, что это за мелодия. Она лишь чувствовала, что музыка красивая, но печальная.

Когда музыка стихла, она поняла, что простояла так довольно долго. Ее руки окоченели от холода, а глаза защипало от слез.

Ци Фэнсяо сделала глубокий вдох, чтобы успокоиться, и быстрым шагом направилась к Хань Юань. У ворот Хань Юань стоял Чан Фэн, обнимая меч и глядя на крышу.

— Стражник Чан Фэн, — окликнула его Ци Фэнсяо и, проследив за его взглядом, сразу узнала человека, сидящего на крыше.

На небе не было ни звезд, ни луны. В свете фонарей, висевших на галерее и во дворе, Ци Фэнсяо увидела мужчину в синем халате. В руках он держал длинную флейту. Его ленты и повязки развевались на ветру. Он сиял, словно луна в облаках.

«Неужели это он играл?» — подумала Ци Фэнсяо, ошеломленно глядя на него. Ее сердце затрепетало.

— Молодая госпожа, — сказал Чан Фэн, поклонившись.

— Я пришла к господину. Не могли бы вы доложить ему? — мягко спросила Ци Фэнсяо, не отрывая взгляда от Сун Юйгуана.

Не дожидаясь ответа Чан Фэна, она увидела, как холодный и красивый мужчина на крыше слегка опустил подбородок и спокойно сказал: — Ты пришла ко мне? Тогда поднимайся.

— Подняться? — изумленно переспросила Ци Фэнсяо.

Она быстро оглядела двор, но не увидела лестницы, по которой можно было бы забраться на крышу.

Она посмотрела на Чан Фэна с мольбой в глазах.

Чан Фэн знал, что господин сейчас не в духе, и хотел, чтобы молодая госпожа отступила. Поэтому он сделал вид, что не понял ее просьбы, поклонился и сказал: — Я буду ждать снаружи.

— Что? — подумала Ци Фэнсяо.

Она просто хотела спросить у господина, есть ли у него книги о чае, чтобы взять их почитать и научиться готовить чай. Почему же он поставил ее в такое трудное положение?

— Если не можешь подняться, возвращайся, — холодно сказал Сун Юйгуан. Он сидел, лениво скрестив ноги, и полы его халата развевались на ветру. Он выглядел беззаботным и свободным, но его голос был ледяным.

Он словно говорил, что если она не может подняться к нему, то и разговаривать с ним не стоит.

Ци Фэнсяо мало что знала о Сун Юйгуане, но раньше он не казался ей таким высокомерным.

Но ей нужно было завоевать его расположение.

Возможно, из-за музыки, но Ци Фэнсяо почувствовала, что сейчас от Сун Юйгуана исходит особенно сильная аура отчуждения.

Ци Фэнсяо смотрела на него снизу вверх, не решаясь потревожить.

Но, вспомнив слова мачехи и свою мать, она подавила желание отступить.

Ци Фэнсяо сделала глубокий вдох, заставила себя забыть об инстинкте самосохранения и твердо сказала: — Если я смогу быть рядом с вами, господин, я преодолею любые трудности.

Услышав ее слова, Сун Юйгуан слегка приподнял бровь. Он не ожидал, что она не отступит. Похоже, ей нужно было попросить его о чем-то важном.

Что ж, если она сможет подняться, он спросит ее об этом.

Во дворе не было лестницы. Было только высокое дерево дзельква, крона которого была похожа на зонтик. Оно было старым, и его ветви касались крыши. Все зависело от того, осмелится ли она взобраться на него.

Сун Юйгуан думал, что она не посмеет.

— Я — калека и не заслуживаю твоих глубоких чувств, — сказал Сун Юйгуан безразличным тоном. Вдруг ему стало скучно мучить эту хрупкую девушку. — Ладно, — сказал он. — Если тебе что-то нужно, попроси мою мать. У нее больше шансов тебе помочь.

— Но я хочу попросить только вас, господин, — ответила Ци Фэнсяо. Она не понимала, почему он вдруг передумал, но чувствовала, что он в плохом настроении. Если она отступит сейчас, ей будет трудно завоевать его расположение.

Хотя у него был неприятный характер, он прекрасно играл на флейте, и Ци Фэнсяо хотела послушать его еще.

В мерцающем свете фонарей Ци Фэнсяо вошла во двор, огляделась и остановила взгляд на дзелькве.

— Если я смогу забраться на крышу и сесть рядом с вами, господин, вы перестанете быть таким холодным? — спросила Ци Фэнсяо, стоя под деревом и глядя на него снизу вверх. Она была прекрасна, как белый цветок магнолии.

Сун Юйгуан тихо усмехнулся, не отвечая на ее вопрос. Он снова поднес флейту к губам, и тихая мелодия заполнила двор.

Ее смелость удивила его, но он не верил, что эта нежная девушка сможет забраться так высоко.

Ци Фэнсяо привыкла к тому, что он не отвечает, и стала рассматривать ветви дзельква. Ствол был толстым и высоким, и казалось, что на него трудно взобраться. Но она с детства лазила по деревьям, чтобы выбраться из усадьбы, поэтому это не было для нее большой проблемой.

Ее беспокоила только наклоненная к крыше ветка. Выдержит ли она ее вес?

Но раз уж она сказала, что попробует, нужно было сделать это.

Ци Фэнсяо заправила платок за рукав и, слегка наклонившись, подобрала юбку и завязала ее узлом на бедре. Ткань была нежной, и на ней наверняка останутся зацепки, но, к счастью, господин не увидит этого, и она не покажется ему неуважительной.

Звуки флейты лились по двору. Свет красных фонарей падал на ее платье. Ци Фэнсяо обхватила ствол дерева, ее пальцы побелели от напряжения. Она тяжело дышала.

Музыка лилась плавно. Мужчина на крыше, казалось, был невозмутим, но когда Ци Фэнсяо издала сдавленный стон, он сбился с ритма.

Ци Фэнсяо не заметила этого. Все ее внимание было сосредоточено на том, чтобы взобраться на дерево.

Наконец она добралась до того места, где ствол был чуть выше крыши. Впервые забравшись так высоко, Ци Фэнсяо не осмелилась посмотреть вниз. Она смотрела на Сун Юйгуана сквозь переплетенные ветви.

— Я… Я сейчас перелезу, — сказала Ци Фэнсяо, собираясь с духом, и поползла по ветке, тянувшейся к крыше.

Ветка закачалась под ее весом. Дыхание Ци Фэнсяо сбилось, и она задрожала.

Хотя Сун Юйгуан не видел, у него был хороший слух. Услышав ее прерывистое дыхание, он понял, что она боится.

Она боялась, но все равно продолжала двигаться к нему.

Сун Юйгуан не верил, что она заснула в паланкине, и не верил ее словам.

Но сейчас все, что она говорила, хаотично проносилось у него в голове, волнуя его сердце.

Звуки флейты были не так громки, как биение его сердца.

— Господин, я… Я, кажется, не смогу перелезть, — сказала Ци Фэнсяо. Теперь она действительно испугалась.

Только что она услышала тихий треск. Она замерла посреди согнувшейся ветки, не смея двинуться с места. Она хотела завоевать расположение Сун Юйгуана и получить какую-то выгоду, но не ценой сломанной ноги.

В ее голосе послышались слезы.

Музыка резко оборвалась. Сун Юйгуан, держа флейту в руке, слегка нахмурился. — Если не можешь, возвращайся, — сказал он.

— Не хочу, — покачала головой Ци Фэнсяо.

Вернее, она не могла. Она не была уверена, что ветка выдержит ее вес, если она попробует вернуться.

Ладони Ци Фэнсяо вспотели. Наконец, закусив губу, она решилась.

Она решила, что господин не такой уж бессердечный, что он не оставит ее в беде, что он не позволит своей новоиспеченной жене упасть у него на глазах, что ее льстивые речи хоть немного, но подействовали на него.

Услышав ее слова, Сун Юйгуан крепче сжал флейту.

В темноте он услышал шорох ее одежды о ветви. Она продолжала двигаться вперед.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение