Резиденция бо находилась недалеко от резиденции хоу. Семья хоу, казалось, намеренно решила устроить пышную церемонию: звуки свадебной музыки разносились по всему городу.
Поначалу Ци Фэнсяо немного нервничала. Но, оставшись одна в маленьком свадебном паланкине, она начала обдумывать произошедшее и постепенно успокоилась. Ее сжатые пальцы незаметно расслабились.
Сегодня замуж должна была выйти ее сестра, но по неизвестной причине та исчезла. Поэтому мачеха и привезла ее ночью в резиденцию бо.
Вчера вечером мачеха собрала всех служанок и старых служанок, умеющих шить, и они всю ночь перешивали свадебное платье и другие наряды ее сестры, подгоняя их под размер Ци Фэнсяо.
Семья бо предпочла отправить ее замуж вместо дочери, чем открыто отказаться от свадьбы или найти предлог, чтобы отложить ее. Очевидно, у них были свои причины для этого.
Будь то забота о репутации семьи или страх обидеть семью хоу, они явно боялись разоблачения больше, чем она сама.
Ци Фэнсяо было тяжело смириться с тем, что ей предстояло выйти замуж за человека, который должен был стать ее зятем. Выдать ее замуж вместо сестры — это была ошибка семьи бо, но расплачиваться за нее своей репутацией должна была она, та, кто не видела от них никакой роскоши и богатства. Она не хотела этого.
Но она была беззащитна и не могла вырваться из-под власти мачехи. К тому же, мачеха обещала, что если она сможет завоевать расположение господина хоу, то узнает, где находится ее мать.
Подумав, Ци Фэнсяо решила, что воссоединение с матерью для нее важнее, чем эта никчемная репутация.
Старые слуги в усадьбе, и даже Юй-мама, говорили, что ее мать была всего лишь содержанкой бо-е, и что госпожа продала ее, когда Ци Фэнсяо едва исполнился год.
Юй-мама всегда была добра к ней, и Ци Фэнсяо никогда не чувствовала себя обделенной из-за отсутствия матери. Но в глубине души у нее жила навязчивая идея: найти мать и спросить, почему та ни разу не навестила ее за все эти годы. Если она не хотела ее, зачем тогда рожала?
Поиск матери — дело будущего. Сейчас она уже сидела в свадебном паланкине, под присмотром мам и служанок, сопровождающих невесту, и бежать было некуда. Оставалось только плыть по течению.
Но кое-что нужно было обдумать заранее. Она видела портрет своей сестры: та была больше похожа на мачеху, в то время как сама Ци Фэнсяо, вероятно, унаследовала черты матери. Поэтому они с сестрой не были очень похожи, разве что в форме глаз и бровей можно было найти отдаленное сходство.
Ци Фэнсяо подняла руку и тонкими белыми пальцами коснулась тонкой вуали под свадебным платком. Мачеха велела ей надеть вуаль, строго-настрого наказав не показывать лица никому в резиденции хоу, пока не вернется ее сестра.
Наверное, боялась, что после возвращения сестры обман раскроется? Впрочем, Ци Фэнсяо и не собиралась оставаться в резиденции хоу в качестве чьей-то замены. Так что скрывать лицо было ей только на руку.
Но как обмануть знатных людей из семьи хоу? Это нужно было хорошенько обдумать.
С будущим мужем, с которым ей предстояло жить вместе, все было проще — он ведь слепой. Но обмануть других будет не так-то просто.
Погрузившись в размышления, Ци Фэнсяо постепенно перестала замечать окружающий мир. Даже радостные крики снаружи стали казаться ей неясными.
После бессонной ночи, проведенной за примеркой одежды, ее разбудили ни свет ни заря. Сейчас, сидя в ритмично покачивающемся паланкине, Ци Фэнсяо почувствовала, как ее глаза слипаются. Незаметно для себя она прислонилась к стенке и уснула.
Проехав полгорода, свадебный паланкин наконец остановился у величественных ворот резиденции Чжунъюн-хоу, когда благоприятное время было уже близко.
Ворота были распахнуты. Многие гости собрались у стены-экрана и с любопытством смотрели на паланкин. Некоторые лица выражали предвкушение интересного зрелища.
Впереди свадебной процессии, на высоком коне, сидел статный мужчина с благородной, интеллигентной внешностью. Он спешился. Его ясный и проницательный взгляд говорил о том, что это не сегодняшний жених, наследник титула хоу Сун Юйгуан, а Сун Юйцун, из второй ветви семьи Сун.
Утром госпожа Ван неожиданно появилась со свадебным платьем и попросила его провести церемонию вместо брата, объяснив это тем, что Сун Юйгуан не видит и ему трудно передвигаться.
Сун Юйцун с детства уважал брата и очень переживал из-за случившегося с ним, поэтому, конечно же, согласился.
Под руководством свадебной распорядительницы он взял приготовленный лук и стрелы и выстрелил в сторону паланкина. Все прошло гладко: три стрелы точно попали в цель рядом с алым занавесом паланкина.
Все взгляды обратились к паланкину, ожидая появления невесты. Но время шло, а роскошный занавес оставался неподвижным. Из паланкина не доносилось ни звука.
Сун Юйцун еще не был женат и не очень хорошо разбирался в свадебных обрядах. Он подумал, что сделал что-то не так, и вопросительно посмотрел на распорядительницу.
Та тоже была удивлена. Благоприятное время приближалось, и она, не смея медлить и одновременно боясь обидеть будущую госпожу, обратилась к Тао-маме, стоявшей у входа в паланкин.
Тао-мама — та самая, что прошлой ночью вместе со стражниками привезла Ци Фэнсяо, — была кормилицей дочери Гуанъань-бо. По приказу госпожи она сопровождала невесту и должна была следить за Ци Фэнсяо в резиденции хоу.
В ответ на безмолвную просьбу распорядительницы Тао-мама выдавила улыбку и, слегка повернувшись, почтительно произнесла: — Госпожа, пора выходить из паланкина. Нельзя упускать благоприятное время.
У Сун Юйцуна возникло странное чувство: тон, которым мама обращалась к своей госпоже, не казался уважительным.
Ци Фэнсяо крепко спала и ничего не знала о происходящем снаружи. А Тао-мама, стоявшая у паланкина, решила, что девушка не подчинилась приказу госпожи и внезапно передумала выходить замуж.
Опасаясь, что что-то пойдет не так, она, не раздумывая, просунула руку в паланкин, схватила Ци Фэнсяо за руку и резко потянула наружу: — Госпожа, не заставляйте господина ждать!
Ци Фэнсяо, которую во сне грубо дернули, резко проснулась и споткнулась.
— Ай! — вскрикнула она от боли.
Открыв глаза и увидев перед собой Тао-маму, Ци Фэнсяо, не сдержавшись, упрекнула ее: — Мама, вы сделали мне больно! Отпустите.
Ее голос был мягким и полным обиды, но слова прозвучали резко, не оставляя Тао-маме возможности сохранить лицо.
Такой упрек разозлил Тао-маму, но, не смея показывать свои чувства перед посторонними, она, сдерживая гнев, отпустила руку Ци Фэнсяо и несколько раз извинилась.
Сун Юйцун видел и слышал все это и о чем-то задумался.
Переступив через жаровню и взявшись за красный шелковый шнур, Ци Фэнсяо краем глаза заметила, что мужчина рядом с ней идет уверенной походкой, совсем не как слепой, который обычно передвигается с осторожностью.
«Достоин быть наследником титула хоу, — подумала она. — Какие прекрасные манеры и воспитание!»
Дойдя до входа в спальню, Ци Фэнсяо услышала голос мужчины и слегка опешила.
— Простите за беспокойство, невестка, — сказал Сун Юйцун, остановившись у каменных ступенек. — Я провожу вас только до сюда. Мой брат ждет вас внутри. Прошу вас войти.
Так значит, сегодня свадебную процессию вел не сам наследник, а кто-то другой? В день свадьбы и в день объявления результатов экзаменов — в эти важные моменты жизни — мужчины в Цзинь сами встречали своих невест, если только не были прикованы к постели болезнью и не нуждались в исцелении с помощью свадебной церемонии.
Этот наследник титула хоу всего лишь не видел. Разве нельзя было, чтобы кто-то поддерживал его во время церемонии? Зачем же поручать это другому?
Служанка, поддерживая Ци Фэнсяо под руку, повела ее внутрь. На душе у девушки было тревожно. Ей казалось, что эта свадьба совсем не такая, как она себе представляла.
Этот двор раньше был резиденцией Сун Юйгуана. После того, как с ним случилось несчастье, его характер сильно изменился, и он переехал в Суйхань Цзюй, на другой берег озера Цзяньху, и стал редко общаться с людьми.
Госпожа Ван хотела устроить свадебную церемонию в Суйхань Цзюй, но Сун Юйгуан запретил слугам готовить там покои. Наследника можно было заменить, но без свадебных покоев никак нельзя было обойтись. Это было бы не свадьбой, а объявлением войны.
Поэтому пришлось выбрать другое место для брачной ночи.
Сун Юйгуан отказывался видеть гостей. Госпоже Ван пришлось долго его уговаривать, чтобы он согласился приехать сюда и переночевать, пообещав, что гости не будут беспокоить молодоженов и нарушать его покой.
В доме и во дворе не было ни гостей, ни слуг.
Тишина в свадебных покоях, которая казалась даже чрезмерной, успокоила Ци Фэнсяо. Теперь ей не нужно было бояться, что кто-то увидит ее лицо и вызовет недовольство мачехи.
Служанка подвела Ци Фэнсяо к спальне. Девушка, не снимая свадебного платка, шаг за шагом приближалась к кровати. Под качающимися красными кисточками она увидела алый подол мужского халата, украшенный узором из облаков и символов руи. Белые и длинные пальцы мужчины небрежно лежали на одежде.
(Нет комментариев)
|
|
|
|