Глава 1 (Часть 1)

Глава 1 (Часть 1)

— В комнате царит полумрак. Почему не велеть зажечь лампу?

Госпожа Ван, супруга Чжунъюн-хоу, переступила порог и, увидев силуэт мужчины у окна, вновь почувствовала, как тяжелые чувства нахлынули на нее.

Она приготовила множество слов, но, глядя на все более худеющую фигуру сына, не могла произнести ни слова.

Проглотив слова, госпожа Ван направилась к этажерке с антиквариатом, чтобы взять огниво.

— Зажечь лампу?

Сун Юйгуан тихо усмехнулся, словно смеясь, словно насмехаясь. — Я слепой. Не могу ни владеть оружием, ни читать, ни писать. Зажигать лампу — пустая трата масла и воска.

Говоря это, он слегка повернул голову в сторону звука шагов.

Его глаза были закрыты алой шелковой лентой, обернутой вокруг головы и завязанной узлом на затылке. Ночной ветер шевелил свисающие концы ленты. Черные волосы были аккуратно убраны под серебряную корону с драгоценными камнями.

Лунный свет проникал сквозь ветер и мягко струился по его лицу и плечам. Кожа была бледной от долгого отсутствия солнца. Четкие и красивые черты лица казались выточенными из нефрита. Плечи — широкие и прямые. Но от него исходила унылая холодность. Весь его облик выражал гордость и холодность. Но закрытые глаза портили эту картину, словно нефрит с небольшим изъяном.

Резкая боль пронзила грудь госпожи Ван. Она решила не зажигать лампу и просто стояла у этажерки, глядя на сына.

— Лекарь говорил, что есть надежда. Нельзя так преуменьшать свои достоинства!

Госпожа Ван знала, что ее сын всегда был гордым и независимым, и понимала, как тяжело ему принять случившееся.

Поэтому она хотела найти для него девушку благородного происхождения с мягким характером, которая была бы рядом с ним день и ночь, заботилась о нем и утешала. Это было лучше, чем видеть, как он закрывается от мира и страдает в одиночестве.

— Почему ты не велел им подготовить свадебные покои? — мягко спросила она, подойдя к низкому дивану.

Госпожа Ван знала, что он не хочет жениться, но все это делалось для его же блага.

Свадьба уже была назначена, завтра должны были привести невесту в дом, и она думала, что сын уже смирился с этим.

Сун Юйгуан не ответил, а начал осторожно искать что-то на ощупь на небольшом столике рядом с собой.

Его костяшки пальцев коснулись чего-то прохладного. Длинные пальцы зацепили чайник и подняли его. Другой рукой он нащупал чашку.

Вскоре он налил себе чашку чая и сделал небольшой глоток.

— Матушка, разве ты не видишь? Я могу сам о себе позаботиться. Мне не нужны даже служанки, не говоря уже об избалованной девушке из знатной семьи. — Сун Юйгуан поставил чашку, повернул голову в сторону, откуда дул ветер, и равнодушно произнес: — Прошу вас уйти.

Одно дело — уметь позаботиться о себе, и совсем другое — быть счастливым. Госпожа Ван была глубоко опечалена. Ей казалось, что сын совершенно не понимает ее материнской любви.

— Я все разузнала. Дочь Гуанъань-бо — девушка с отличной репутацией, совсем не избалованная. Те семьи, которые согласны выдать за тебя своих дочерей, имеют свои планы, и я это знаю. Гуанъань-бо не выдвигал чрезмерных требований. Он всего лишь хотел, чтобы его единственный сын поступил в Гоцзыцзянь. Для их семьи это трудно, а для нас — пустяк. Твой отец уже все уладил. Наша семья когда-то оказала им услугу, и госпожа Ци, выйдя за тебя замуж, будет заботиться о тебе изо всех сил.

Сун Юйгуан повернул голову и хотел что-то сказать.

Заметив, как сын нахмурился, госпожа Ван поспешила перебить его.

— Я знаю, что ты не нуждаешься в заботе, но ты должен думать о нашей семье. У твоего отца обострилась старая болезнь, и ему не становится лучше. Лекарь сказал, что он не протянет и нескольких месяцев. — В молодости муж и жена, в старости — спутники. Голос госпожи Ван дрожал от слез. — Ты — наследник титула хоу. Разве ты не должен поддерживать семью и продолжить род?! Неужели ты хочешь, чтобы твой отец ушел с сожалением, а ты откладывал женитьбу еще на три года?

— Юйгуан, тебе уже двадцать три. Если бы ты согласился жениться раньше, твои дети уже могли бы учиться.

Эти слова, которые госпожа Ван давно держала в себе, шли от самого сердца.

В комнате воцарилась тишина. Слышно было падение булавки.

Сун Юйгуан сжал тонкие губы и долго молчал.

Надежда в глазах госпожи Ван постепенно угасала. Она уже думала, что эта свадьба не состоится.

Но тут Сун Юйгуан встал, отряхнул одежду и направился во внутренние покои.

Проходя мимо ширмы из красного дерева с резным узором, он глухо произнес:

— Завтра на свадебной церемонии я не появлюсь.

Согласие на брак было его последней уступкой.

Пусть родители успокоятся и обретут покой.

Что же касается продолжения рода…

Он хоть и не видел, но еще не опустился до уровня муравья, чтобы стать инструментом для продолжения рода и делить ложе с незнакомой женщиной, которую он никогда не видел.

В загородной усадьбе недалеко от столицы свет был еще тусклее, чем в резиденции хоу. Слабый свет пробивался лишь из нескольких окон.

Холодный осенний ветер усиливал ощущение тишины и покоя.

В углу двора качался куст османтуса, и золотистые цветы осыпались на землю.

— Достаточно, достаточно, — с улыбкой сказала женщина в платке.

— Хорошо! Послушаюсь вас, мама, — ответила Ци Фэнсяо и начала собирать грубую ткань с синим узором, расстеленную под кустом османтуса.

Собрав цветы, она оглянулась на Юй-маму, ее глаза, улыбаясь, слегка сощурились.

— Когда они высохнут, я сама приготовлю для вас рисовые шарики с османтусом в сладком вине.

Юй-мама смотрела на девушку, которую вырастила своими руками, с доброй улыбкой, словно на собственную дочь.

— Хорошо, моя заботливая Сяосяо. Я буду ждать, — с улыбкой ответила Юй-мама, поднимаясь по старым каменным ступеням. Она взяла у девушки узелок с цветами и ласково поправила ей волосы у висков, растрепанные ветром. — Завтра тебе исполнится семнадцать. Ты стала взрослой девушкой.

На ее лице играла улыбка, но в душе она немного беспокоилась.

Стать взрослой девушкой означало выйти замуж. Но кто позаботится о замужестве ее дорогой Сяосяо, которая росла, как дикий цветок, в этой тихой загородной усадьбе, вдали от столичной суеты?

Может быть, до конца года попросить управляющего отвезти ее в резиденцию бо и узнать мнение бо-е и его супруги?

Ци Фэнсяо понимала ее с полуслова, но не хотела, чтобы мама погружалась в беспокойство.

Она ласково взяла Юй-маму под руку и повела ее по каменным ступеням в дом. — Завтра у меня день рождения, и я снова смогу отведать вашу лапшу долголетия! Мама, я сейчас как раз расту, поэтому добавьте в лапшу еще одно яйцо, хорошо? А еще давайте достанем вино из османтуса, которое мы закопали в прошлом году. В этом году я уже могу попробовать несколько глотков, правда?

Деревянная дверь с облупившейся краской отворилась, и тусклый, но теплый свет окутал силуэты двух женщин.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение