По его робкому и трусливому виду можно было представить, что с детства он целыми днями сидел взаперти и редко общался с людьми.
Однако, после того как Сю Гэ так себя повел, Нин Нян подумала, что это, возможно, не так уж и плохо.
Чем более никчемным и неприметным будет Сю Гэ, тем меньшую угрозу он будет представлять для законнорожденного сына второй ветви, Лан Гэ.
Наверное, за эти дни Вторая госпожа тоже поняла характер Сю Гэ и, зная, что он труслив и наивен, немного успокоилась.
Второй господин не был глупцом. Как мог человек, занимающий такую высокую должность, быть дураком?
Не говоря уже о втором господине, даже Нин Нян, его родная сестра, увидев Сю Гэ таким, не доверила бы ему всю семью Лу.
Говорят, по ребенку в три года видно, каким он будет в семьдесят.
Этот ребенок, Сю Гэ, в будущем, вероятно, не натворит больших бед, но если он хочет добиться чего-то значительного, его нужно усердно и строго воспитывать.
Но под присмотром Второй госпожи, у кого хватит способностей его воспитывать?
В конце концов, остается только молиться о том, чтобы он вырос в безопасности.
Сю Гэ все еще выглядел испуганным, стоя рядом с Нин Нян и ни за что не желая садиться.
Нин Нян увидела, что его одежда чистая и яркая, прическа аккуратная, и поняла, что в эти дни он не терпел лишений, но глаза его были немного красными и опухшими, вероятно, он много плакал.
Она тихо спросила Сю Гэ: — Ты хорошо вел себя у наложницы Фан в эти дни?
— Хорошо, хорошо, — Сю Гэ кивал, как чесночный пестик. — Сестра Хулань сказала, что я очень послушный, и даже дала мне пирожное из лотосового корня с розой, сказала, что это... что это от госпожи.
Вторая госпожа слегка кивнула, казалось, довольная ответом Сю Гэ.
По крайней мере, перед Нин Нян этот малыш не врал и даже нечаянно сказал о ней что-то хорошее.
Нин Нян тоже улыбнулась: — Чай и сладости у матери лучше, чем у тебя в комнате, тебе стоит съесть еще несколько кусочков.
Вторая госпожа задумчиво посмотрела на Нин Нян, словно немного удивленная ее словами.
Хотя у нее кипел гнев, она все же не могла его проявить. Услышав слова Нин Нян, она воспользовалась случаем и велела подать Сю Гэ еще несколько тарелок со сладостями.
Увидев ее такой ласковой, Сю Гэ немного поколебался, наконец сел, еще немного поборолся с собой и, не устояв перед сладостью пирожных, взял кусочек вяленого мяса в медовом соусе и начал есть.
Вторая госпожа воспользовалась моментом и спросила его: — Сю Гэ в эти дни такой послушный, чего же ты боишься?
Нин Нян вскрикнула про себя от предчувствия беды, хотела подать Сю Гэ знак, чтобы он не болтал лишнего, но ребенок был слишком наивен и уже выпалил: — Они... они сказали, что сегодня будут колоть мне палец.
Услышав это, лицо Второй госпожи слегка изменилось, улыбка на мгновение поблекла.
Она взглянула на служанку, стоявшую в углу. Та поняла намек и тут же повернулась и вышла.
Сердце Нин Нян сжалось.
Хотя о проверке кровью знали все, то, что эти служанки осмелились сказать об этом Сю Гэ, было большим проступком перед Второй госпожой.
Та служанка выглядела довольно важной. Вероятно, она вышла, чтобы наказать младших служанок.
Кто знает, какая участь их ждет?
Нин Нян также слышала, что в древности жизни служанок были дешевле травы, и власть над их жизнью и смертью находилась в руках господ.
Одно неверное слово могло привести к избиению или беде.
Она пожалела, что не усадила Сю Гэ рядом с собой, чтобы в критический момент ущипнуть его, возможно, тогда ребенок понял бы.
Он, конечно, не знал, что его случайное слово едва не стоило жизни человеку.
Вторая госпожа уже вернулась к обычному выражению лица. Она собиралась что-то сказать, когда вошла служанка с миловидным лицом и доложила: — Госпожа, наложница Цзянь и другие пришли, несколько госпож тоже пришли.
Вторая госпожа велела ей впустить их.
Нин Нян невольно с любопытством посмотрела на дверь. Еще до того, как увидела людей, она почувствовала запах, смешанный из разных ароматов, который донесся внутрь.
Вскоре вошли пять или шесть женщин.
Несколько постарше, одетые более зрело, вероятно, были наложницами.
Две другие, помоложе и одетые ярче, должно быть, были молодыми госпожами.
В комнату сразу набилось столько народу, и стало оживленно.
Несколько наложниц и молодых госпож поклонились Второй госпоже. Нин Нян, ведомая матушкой Хэ, поприветствовала наложниц и обменялась поклонами с двумя сестрами.
Младшая, по имени Линь Нян, выглядела такой же робкой и испуганной, как Сю Гэ.
А вот старшая, Пинь Нян, казалась на несколько лет старше ее, уже с фигурой и очарованием девушки, высокая и с яркими чертами лица.
Она не только звонко смеялась, но и говорила очень прямо.
— Я не видела четвертую сестру больше двух лет.
— Если бы не матушка Хэ, я бы ее и не узнала. Неудивительно, что говорят, будто четвертая сестра, вернувшись в резиденцию, забыла всех и вся. Если бы я два года не возвращалась домой, я бы тоже все забыла напрочь.
Нин Нян увидела, как наложница Цзянь потянула ее за руку и, нахмурившись, упрекнула: — Ты, ребенок, все больше теряешь приличия. При госпоже смеешь так говорить с четвертой сестрой.
Смысл этих слов, казалось, был в том, что пока не при Второй госпоже, ее можно как угодно обижать.
Действительно, ребенок без матери — как трава. Не говоря уже о Второй госпоже, даже такая дочь наложницы, как Пинь Нян, совершенно не считалась с ней.
Нин Нян вдруг поняла, что имела в виду Вторая госпожа.
Велела ей больше общаться с сестрами. Но, глядя на характер Пинь Нян, Нин Нян подумала, что если она действительно несколько раз сблизится с ней, ее и без того не очень здоровое тело может просто слечь от гнева.
Вторая госпожа говорила поистине с иглами, спрятанными в вате, каждое слово таило в себе подвох.
На первый взгляд обычная фраза, но если вдуматься, она вызывала озноб.
В такой ситуации Нин Нян не могла сказать многого, лишь слегка улыбнулась Пинь Нян и вернулась на свое место.
Все немного поболтали и посмеялись, а затем расселись по местам.
Из четырех наложниц две были с дочерями, а две — одни.
Одна из них была молода, лет пятнадцати-шестнадцати, в самом расцвете.
Неудивительно, что у нее не было детей.
Другая выглядела старше двадцати, черты лица у нее, конечно, были красивыми, но выражение лица было холодным, даже более, чем у Фан Цао.
Если Фан Цао была человеком, который добросовестно выполнял свои обязанности и избегал общения, то эта наложница У, о которой говорила матушка Хэ, была несколько холодна и высокомерна.
Назвать ее холодной красавицей было бы вполне уместно.
Она ни разу не улыбнулась при Второй госпоже, не обращала внимания на общие разговоры и смех, вела себя совершенно отстраненно, как сторонний наблюдатель.
Пока ждали второго господина, все немного поболтали.
Среди наложниц больше всех говорила наложница Цзянь, и она была самой красноречивой.
Время от времени она говорила что-то забавное, чтобы порадовать Вторую госпожу, а Пинь Нян ей подыгрывала.
На какое-то время вся комната наполнилась голосами матери и дочери.
Примерно через две чашки чая второй господин наконец прибыл, ведомый Фан Цао.
Нин Нян и все остальные встали, чтобы поприветствовать второго господина. Она украдкой взглянула на него в суматохе.
Второй господин не отличался выдающейся внешностью, просто был ладным.
По внешности Нин Нян чувствовала, что больше похожа на свою родную мать.
А вот Сю Гэ глазами и бровями был довольно похож на второго господина.
Нин Нян все больше убеждалась в происхождении Сю Гэ. Если бы сегодня можно было сделать тест ДНК, Нин Нян была бы полностью уверена, но эта проверка кровью...
Второй господин вошел поспешно, с мрачным лицом. Он даже не удосужился сказать ни слова дочери, которую не видел два года, и поторопил Вторую госпожу начинать, сказав, что у него дела в ямэне и ему скоро нужно возвращаться.
Брови Второй госпожи нахмурились еще сильнее.
Второй господин не хотел проводить проверку кровью, но она настаивала на том, что Сю Гэ родился вне семьи, и не отступала.
Если сегодня выяснится, что Сю Гэ самозванец, это, конечно, хорошо. Даже если ничего не выяснится, в будущем все равно найдутся те, кто будет об этом говорить.
Ребенок, в котором сомневался его собственный отец, везде будет восприниматься свысока.
Но недовольное выражение лица второго господина сильно задело Вторую госпожу.
Она стиснула зубы и терпела, наконец не потеряв самообладания.
Видя, что все собрались, она больше не стала говорить, даже не произнесла никаких формальных слов о важности родословной или невозможности потерять наследников, и не стала объяснять, когда и где родился Сю Гэ и кто его мать. Она просто велела матушке Хэ принести чашу чистой воды.
Все всё прекрасно понимали.
Сегодня они пришли сюда, чтобы быть свидетелями. Если Сю Гэ действительно член семьи Лу, они будут часто встречаться с ним с этого момента и придется общаться.
Если нет, то все еще проще. Его, вероятно, тут же отправят обратно в семью родной матери Нин Нян, и он больше не будет иметь отношения к семье Лу.
Матушка Хэ ответила и только собиралась уйти, когда наложница У, которая все это время молча сидела, вдруг встала и поклонилась Второй госпоже: — Ваша наложница в последнее время нездорова и редко приходила поприветствовать госпожу.
— Раз уж я пришла сегодня, я хотела бы попросить у госпожи поручение. Не знаю, позволит ли госпожа?
Вторая госпожа была очень умна. Как только наложница У встала, она поняла, что та собирается делать.
Ее подавленный гнев вспыхнул еще сильнее. Она была раздражена тем, что наложница У так не уважительна.
Но перед всеми в комнате она все же не потеряла самообладания. Она просто велела матушке Хэ сопроводить наложницу У в соседнюю боковую комнату. Вскоре они вернулись с чашей воды.
Эта проверка кровью была несложной: брали чашу чистой воды, капали кровь двух проверяемых по очереди. Если кровь смешивалась, это доказывало кровное родство; если нет, то его не было.
Древние люди не знали о группах крови и думали, что кровь родителей и детей обязательно похожа, поэтому и верили в эту чепуху с проверкой кровью.
Увидев, как они принесли воду, на лице Нин Нян наконец появилось напряжение.
Она в таком замешательстве попала в эту семью, еще не успев разобраться, сколько здесь народу, и вот ей предстояло пережить такую напряженную сцену. Это было действительно тяжело.
Сю Гэ был еще больше напуган, его губы сжались, он чуть не заплакал.
Увидев его таким, второй господин немного раздражился.
Нин Нян, увидев это, тут же притянула Сю Гэ к себе и покачала ему головой.
Возможно, серьезное выражение лица Нин Нян успокоило Сю Гэ, дав ему понять серьезность ситуации. В конце концов, он не заплакал, но его маленькое тело слегка дрожало, он едва мог двигаться.
Вторая госпожа была очень довольна поведением Сю Гэ. Является ли этот ребенок членом семьи Лу, было второстепенным; главное, что его характер не нравился второму господину.
Если глава семьи его не любил, занимаемая им должность не имела значения.
Семья Лу не была ни императорской, ни герцогской; здесь не было ни трона, ни титула, передаваемого потомкам. Огромное семейное состояние принадлежало только второму господину, и он мог отдать его кому угодно.
Лан Гэ вырос рядом с ним с детства, был исключительно умен, и второй господин всегда его любил.
Подумав об этом, Вторая госпожа слегка изогнула губы, повернулась боком и поклонилась второму господину: — Это было хлопотно для господина.
Второй господин хмыкнул, взял серебряную иглу, которую ему подала матушка Хэ, и с усилием выдавил каплю крови в светло-голубую фарфоровую чашу, которую держала наложница У.
Кровь в воде не растворилась, а дрожа, плавала туда-сюда.
Наложница У, опустив глаза, отступила. Затем она подошла к Сю Гэ и сказала Нин Нян: — Четвертая госпожа, помогите проколоть палец для капли крови.
Сю Гэ уже побледнел от страха. Он совсем не понимал, что происходит, только инстинктивно боялся.
В этот решающий момент Нин Нян, наоборот, успокоилась. Раз уж избежать этого нельзя, нужно встретить трудности лицом к лицу.
(Нет комментариев)
|
|
|
|