Глава 11. Скачки по городу

Пьянки, дебоши, прогулки по городу с вызывающим видом, неуважение к старшим — кажется, ничего не изменилось.

— Неужели? — Хэ Чуньхуа многозначительно посмотрел на жену. — Меня последнее время не было дома, ты редко ужинаешь с ним вместе, верно?

— Господин, это Линчуань сам не хочет сидеть дома! — воскликнула Ин Хунчань, меняясь в лице. — За последние десять дней он всего пару раз пришел на ужин.

— Ты должна быть к нему снисходительнее. Ему скоро шестнадцать, — вздохнул Хэ Чуньхуа.

— Конечно, — поспешила согласиться Ин Хунчань, как и всегда. — Как бы то ни было, Линчуань — старший сын в семье Хэ.

Ин Хунчань вернулась в свою комнату. Хэ Чуньхуа посмотрел ей вслед и тяжело вздохнул.

Дворецкий Лао Мо бесшумно появился рядом.

— Люди из Дунлайфу, которые искали барса-демона, пропали в Хэйшуйчэне. Если это дело важное, они так просто не отступят. Боюсь, это еще не конец, — проговорил Хэ Чуньхуа, прохаживаясь по комнате. — Но больше всего меня беспокоит ситуация на востоке. Мы слишком давно не получали вестей от императорского двора. У меня плохое предчувствие…

— Даже если грядут тяжелые времена, господин, вы справитесь. Как и всегда, — твердо сказал дворецкий У.

¥¥¥¥¥

Десять дней спустя. В городе было тихо.

Приближалось время закрытия торгового пути Хунъя, и в Хэйшуйчэн прибывало все больше торговцев. Хэ Чуньхуа был занят делами, а связь между округом Цяньсун и восточными провинциями Иньго так и не восстановилась.

Молодой господин Хэ продолжал вести разгульный образ жизни.

Дни тянулись однообразно, и он даже не знал, как ему еще развлечься. Хэ Чуньхуа был так занят, что не приходил домой на ужин, а Ин Хунчань не собирала детей за одним столом. Хэ Линчуань был этому только рад.

В отличие от матери, Хэ Чуньхуа был добрым отцом.

Впрочем, вопреки распространенному мнению, таким «золотым» детям, как Хэ Линчуань, не приходилось платить за свои развлечения.

Например, сегодня Лю Баобао пригласил его на ужин в ресторан Хунъяньлоу, чтобы отблагодарить за выданный пропуск. Караван Лю Баобао благополучно вернулся.

Лю Баобао говорил о «скромном ужине», но на столе были редкие деликатесы и двадцатилетнее вино из погребов семьи Лю.

Более того, вино подавала любимая наложница Лю Баобао, красавица с томным взглядом, которая не сводила глаз с Хэ Линчуаня и постоянно подливала ему вина.

Лю Баобао, заметив это, про себя обругал ее, но на лице сохранял любезную улыбку: — Молодой господин, вы действительно собираетесь ждать до восемнадцати, прежде чем…?

— Угу, — Хэ Линчуань отложил тушеное мясо оленя и попросил тарелку маринованного арахиса. Две орешка — один глоток вина.

После двух месяцев изысканной еды он вдруг затосковал по простым блюдам.

Раньше, когда он выплачивал кредит, ему приходилось экономить.

Теперь же, увидев уличного торговца лепешками, он чуть не спустился вниз, чтобы купить себе одну.

Его душа тосковала по простой пище.

Как мужчина средних лет, добившийся успеха и женившийся на красавице, иногда во сне вспоминает свою первую, простую и чистую любовь.

В этот момент на улице поднялся шум.

Лю Баобао пригласил его в ложу на втором этаже ресторана Хунъяньлоу, откуда открывался вид на улицу.

Хэ Линчуань выглянул в окно и увидел, как толпа расступилась, пропуская двух всадников на лима.

Он присмотрелся и понял, что это не чистокровные лошади, а помесь с бошоу.

Об этом свидетельствовали их крупная голова, острые зубы, сине-красная шкура и ярко-красные глаза.

Этих животных называли лима. Они унаследовали от бошоу скорость, выносливость и свирепый нрав. Они были плотоядными и могли использоваться в бою.

Двадцать отборных лошадей не стоили одной лима.

Конечно, лима тоже делились на разные классы.

У Хэ Линчуаня тоже была лима, подарок от правителя одного из западных государств главе округа Цяньсун. Это было прекрасное животное, но не сильно превосходило тех, что скакали по улице.

Если уж лошади такие, то кто же всадники?

Всадники ехали друг за другом. Впереди — юноша в белом халате, лет семнадцати-восемнадцати, с тонкими бровями, ясными глазами и проницательным взглядом. Сзади — человек в сером, с соломенной шляпой, лица которого Хэ Линчуань не видел.

Перед юношей в белом парил в воздухе шар размером с гусиное яйцо, вращаясь и отталкивая толпу невидимой силой.

Эта сила была довольно ощутимой, люди падали, налетая друг на друга. Какой-то толстяк упал на лоток с горячими рисовыми пирожками, превратив их в лепешку.

Торговец, конечно, возмутился, и началась перепалка.

В этом мире, полном магии и чудес, Хэ Линчуань не удивился, лишь усмехнулся: — Скачки по городу… Какое самомнение.

В крупных городах Иньго действовало правило спешиваться, а в Хэйшуйчэне, хотя и разрешалось ездить верхом, нужно было соблюдать медленный темп. За быструю езду полагалось двадцать ударов плетью и штраф в пять лянов серебра, а за наезд на человека — еще более суровое наказание.

Местные жители были суровы, и законы тоже.

Лю Баобао, услышав это, украдкой взглянул на Хэ Линчуаня, подумав, что тот сам частенько так ездил.

Всадники приближались к ресторану. Улица имела Т-образный перекресток, и после поворота количество людей уменьшалось вдвое. Юноша в белом убрал светящийся шар, ведь поддержание его в воздухе требовало энергии.

В этот момент на дорогу выбежал мальчик. Его погремушка, задев кого-то из прохожих, вылетела из рук и упала прямо под копыта лима.

Мальчик бросился за игрушкой.

Он оказался прямо перед лима.

Родители ребенка закричали и бросились к нему, но толпа преградила им путь.

Всадники не сбавляли скорости, и через пару секунд копыта должны были раздавить ребенка.

«Опять!» — подумал Хэ Линчуань. Почему дети во всех мирах лезут под колеса?

Но теперь ему не нужно было вмешиваться самому.

— Дядя Хао! — Хэ Линчуань указал вниз.

Дядя Хао, до этого стоявший неподвижно, достал две медные монеты и метнул их.

Монеты упали перед лима на расстоянии примерно метра друг от друга.

Если бы всадники продолжили движение, монеты попали бы в ноги или живот лошади.

Он бросил две монеты на случай, если всадник попытается сбить одну из них, не снижая скорости.

Монеты дяди Хао были не так просты.

Хэ Линчуань видел, как он пробил медной монетой голову медведя.

Череп медведя был очень прочным, не менее прочным, чем кости этих лима.

Юноша в белом, оценив ситуацию, резко натянул поводья.

Лима встала на дыбы и резко остановилась. Ее копыта оказались всего в паре метров от ребенка.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 11. Скачки по городу

Настройки


Сообщение