И это всё? — подумал я про себя. Но раз Бай Цяньлин так сказала, я решил ей довериться и приготовился.
В этот момент Белая Сестричка мяукнула, словно подавая мне сигнал, и бросилась на большую крысу.
Крыса тихонько пискнула и, покачивая своим толстым телом, побежала навстречу Белой Сестричке.
Не раздумывая, я подбежал к Вдове Чжао и схватил её за руку. Носильщики не стали меня останавливать. Я обрадовался, но они не отпускали Вдову Чжао, крепко держа её за руки.
Я изо всех сил тянул Вдову Чжао к себе. Раздался удар гонга, и двое носильщиков бросились ко мне.
Видя, что они собираются меня схватить, я плюнул на них.
То, что произошло дальше, меня поразило.
Как только моя слюна попала на носильщиков, они замерли на месте, а затем их тела начали быстро разлагаться. Я увидел, что это были бумажные куклы.
Снова бумажные куклы! Неужели это снова проделки У Лаоэра? Наверное, Бай Цяньлин знала, что это куклы, и поэтому велела мне плюнуть на них.
Не было времени раздумывать. Раз этот способ работает, я плюнул на двух оставшихся носильщиков. Они тоже начали разлагаться.
— Не плюй на меня! — крикнула Вдова Чжао, отшатнувшись.
Я тут же перестал плеваться. — Ты тоже боишься слюны? — удивленно спросил я.
— Не знаю, — ответила Вдова Чжао, потирая руки. — Но когда она попадает на меня, мне становится больно.
Я не понимал, что происходит, но сейчас было не до этого. Я схватил Вдову Чжао за руку и хотел бежать, но она стояла на месте. — Почему ты не идешь? — удивленно спросил я.
— Куда идти? — тихо спросила Вдова Чжао.
Я и сам не знал, куда идти, но понимал, что нужно уходить отсюда. — Сначала уйдем отсюда, а потом решим, — сказал я. — Ты что, хочешь, чтобы тебя снова поймали?
— Уйти отсюда… — пробормотала Вдова Чжао. — Есть ли на этом свете место, где я могу спрятаться? И ты тоже…
Что за глупости она несет? — подумал я. Она все еще держала меня за руку, и у меня появилось нехорошее предчувствие. — Что с тобой? — спросил я, пытаясь высвободить свою руку.
Но Вдова Чжао еще крепче сжала мою руку и усмехнулась. — Малыш Юньху, ты очень добрый, — сказала она. — Но ты не знаешь, что доброта хуже воровства.
Я опешил. — Что ты хочешь этим сказать? — спросил я. — Неужели ты меня обманула?
Вдова Чжао засмеялась, и по её щекам потекли слезы. — Я никогда тебя не обманывала, — сказала она. — Ни при жизни, ни сейчас. Все, что я тебе рассказывала, — правда. Но кому-то нужна твоя душа.
Не успел я ничего понять, как Вдова Чжао схватила красную нить на моем запястье и резко дернула. Нить порвалась.
Вот черт! Бай Цяньлин говорила, что со мной ничего не случится, пока нить не порвется. А теперь Вдова Чжао её порвала! Что же делать?
Вдова Чжао отпустила мою руку. Я отшатнулся назад. — Ты обманула меня! — крикнул я. — Ты все это рассказала, чтобы заманить меня! Я хотел тебя спасти, а ты хочешь меня похитить! Зачем?!
Лицо Вдовы Чжао изменилось. Это была уже не та Вдова Чжао, которую я знал. — Не обольщайся, — усмехнулась она. — Я тебя не просила меня спасать. И мне не нужно твое спасение.
Я был ошеломлен. Вдова Чжао усмехнулась.
— Мы знали, что ты придешь за своей жизненной силой, — сказала она. — Мы специально разыграли этот спектакль, чтобы забрать твою душу. Ты думал, мы просто так оказались здесь?
Боже мой! Взрослый мир такой сложный! Я ничего не понимал. — Значит, моя доброта никому не нужна, — горько усмехнулся я.
— Малыш Юньху, твоя доброта — это глупость, — фыркнула Вдова Чжао.
Родители всегда учили меня быть добрым и отзывчивым. А теперь Вдова Чжао, которую я жалел, назвала меня глупцом.
Для девятилетнего ребенка это было тяжелым ударом.
— Доброта наказуема, — продолжала Вдова Чжао. — Я была добра к людям, но что я получила взамен? В этом мире совесть — пустой звук. Зачем быть добрым? При жизни меня унижали и презирали. Теперь я с моим мужем-призраком, и я отомщу всем, кто меня обидел! Я заставлю их заплатить в десять, в сто, в тысячу раз больше!
Боже мой! Неужели это та Вдова Чжао, которую я знал?
Я был в шоке. — Кто твой муж-призрак? — спросил я.
Не успела Вдова Чжао ответить, как раздался холодный голос:
— Я.
(Нет комментариев)
|
|
|
|