Глава 3. Потеря души

Застав отца врасплох, Цуй Цзышань несколько раз провел чем-то по его лицу. Отец, отплевываясь, воскликнул: — Третий Дедушка Цуй, что ты делаешь?!

Я тоже не понимал, что задумал Цуй Цзышань, но вид отца меня рассмешил. Его лицо было вымазано чем-то черным, как у актера китайской оперы. Вскоре я понял, что это сажа из печи.

Цуй Цзышань поспешно остановил отца, который пытался вытереть лицо: — Не три! Это для твоей безопасности. Иди прямо домой, нигде не останавливайся, а когда доберешься, смоешь.

Отец, хоть и доверял Цуй Цзышаню, все же спросил: — Что-то случилось? Что будет с Юньху, если я уйду?

— Слушай меня и иди домой, — отмахнулся Цуй Цзышань. — Оставь сына у меня на ночь. Поговорим завтра.

— С Юньху все будет хорошо? — снова спросил отец.

— Да сколько можно повторять! — раздраженно ответил Цуй Цзышань. — Иди домой и не задавай лишних вопросов. Проваливай!

Отец понимал, что спорить бесполезно. В деревне все доверяли Цуй Цзышаню в таких делах, и он не был исключением. Дав мне несколько наставлений, отец ушел.

Когда Цуй Цзышань проводил отца, я заметил, что он не закрыл дверь. — Третий Дедушка Цуй, почему ты не запираешь дверь? А вдруг она придет… — начал я, но тут же осекся.

— Тому, кому суждено прийти, никакая дверь не помеха, — усмехнулся Цуй Цзышань. — Зачем её закрывать?

Он хитро посмотрел на меня, словно знал все мои тайны. Ничего не спрашивая, он велел мне лечь на бамбуковую кровать и ушел в соседнюю комнату.

Я не знал, что он там делает, но слышал звон бутылок и банок. Вскоре Цуй Цзышань вернулся, держа в руках кусок белой ткани, в котором, казалось, что-то было завернуто.

— Закрой глаза и не подглядывай, — сказал он.

Видя его серьезное лицо, я послушно закрыл глаза. — Может быть немного больно, потерпи, — добавил он.

Не успел я ответить, как почувствовал, что он приложил что-то к моей левой лодыжке. Я вскрикнул от боли, словно к ноге приложили раскаленное железо. Открыв глаза, я увидел дым.

Цуй Цзышань зажал мне рот рукой и взглядом приказал терпеть. Не знаю почему, но, увидев его взгляд, я стиснул зубы и сжал кулаки. Слезы и пот текли по моему лицу. Было ужасно больно!

Не знаю, сколько времени прошло, но когда Цуй Цзышань убрал ткань, боль исчезла, а вместе с ней и багрово-черный синяк.

Чиркнув спичкой, Цуй Цзышань сжег ткань, вымыл руки, взял глиняный чайник и, отпивая из него, спросил: — Как ты подцепил трупный яд?

Трупный яд! Сердце екнуло. Я сразу вспомнил Вдову Чжао в погребе, но не хотел выдавать дядю. — Что такое трупный яд? — притворился я. — Я просто упал.

Цуй Цзышань рассмеялся, а затем строго сказал: — Ну-ка, говори правду! Иначе не только сам пострадаешь, но и всю деревню подвергнешь опасности.

Если бы я не видел Вдову Чжао, то подумал бы, что Цуй Цзышань меня пугает. Но сейчас я не мог ему не поверить. Однако, несмотря на то, что дядя… совершил ужасное с телом покойницы, он все же мой дядя. Поэтому я рассказал только о Вдове Чжао, не упоминая о нем.

Услышав мой рассказ, Цуй Цзышань выплюнул чай и с испугом спросил: — Ты уверен, что это была Вдова Чжао? И у нее был большой живот?

Его реакция меня ошеломила. Я начал сомневаться, не пропустил ли я чего-то важного в своем рассказе. На его вопрос я неуверенно кивнул.

Дальнейшее поведение Цуй Цзышаня еще больше меня озадачило. Он то сжимал руки и что-то бормотал себе под нос, то качал головой и повторял: «Не может быть… Не может быть…», то поглаживал бороду и кивал, словно что-то понял.

— Третий Дедушка Цуй, что с тобой? — осторожно спросил я.

— Со мной все в порядке, — усмехнулся он. — А вот у тебя серьезные проблемы. Если говорить точнее, ты больше не человек!

Его слова меня напугали. — Как это не человек? — в ужасе спросил я. — Я что, умираю?

Цуй Цзышань потрепал меня по голове. — Успокойся. Я имею в виду, что у человека есть душа и жизненная сила. А у тебя сейчас осталась только душа. Твоя жизненная сила исчезла.

Я инстинктивно ощупал себя. — Правда? Третий Дедушка Цуй, ты опять шутишь?

Не говоря ни слова, Цуй Цзышань взял небольшой стеклянный флакон с какой-то жидкостью. Обмакнув в нее большой палец, он быстро провел им по моим векам.

Я попытался увернуться, но, как и отец, не успел. Глаза защипало, как от перца, и из них полились слезы.

— Тихо! — прикрикнул Цуй Цзышань. — Твой путь в мир мертвых скоро закроется. Посмотри на меня.

Не понимая, что он имеет в виду, я, щурясь, посмотрел на него. И тут же закричал: — Огонь! У тебя на голове и плечах горит огонь!

Цуй Цзышань усмехнулся и поднес ко мне зеркало. — А теперь посмотри на себя.

Я посмотрел в зеркало и начал хлопать себя по голове, потому что у меня тоже горел огонь. Но, продолжая хлопать, я заметил, что жжение в глазах прошло, а огонь на мне и Цуй Цзышане исчез.

Видя мое недоумение, Цуй Цзышань спокойно сказал: — Хватит хлопать. Путь в мир мертвых закрылся, и ты больше не видишь огонь. У каждого человека есть три огня. Но ты заметил, что у тебя остался только один, на голове? Два огня на плечах, огня твоей жизненной силы, погасли. Это значит, что твоя жизненная сила покинула тебя.

После этого я наконец понял всю серьезность ситуации. — Как же я потерял свою жизненную силу? — воскликнул я.

— Думаю, ты потерял ее в погребе дома Чжао Сыхая, — спокойно ответил Цуй Цзышань. — Если быть точным, ты так и не выбрался из погреба. Вдова Чжао забрала твою жизненную силу. Именно поэтому ты так легко подхватил трупный яд.

Вспоминая о том, что произошло в погребе, я задрожал и расплакался: — Я не хочу умирать! Я не хочу умирать!

— Тише, — сказал Цуй Цзышань. — Кто сказал, что ты умрешь? Пока я здесь, я тебя не дам в обиду.

Услышав, что я не умру, я немного успокоился, вытирая слезы. — Третий Дедушка Цуй, спаси меня, пожалуйста! Когда вырасту, буду зарабатывать деньги и покупать тебе вино.

Правая сторона лица Цуй Цзышаня была немного перекошена, поэтому его улыбка всегда казалась мне какой-то странной, похожей на усмешку. — Молодец, что не забываешь о благодарности, — сказал он. — Но твое дело непростое. Одним вином тут не отделаешься.

— А что нужно сделать? — взволнованно спросил я.

Цуй Цзышань сделал несколько глотков чая. — Одна женщина сказала, что у меня нет способностей к обучению учеников. А я ей не верю. Так и быть, возьму тебя в ученики.

Ученики! В свои девять лет я не понимал, что значит быть учеником, и чему меня может научить Цуй Цзышань. Меня совсем не интересовали его склянки и бутылки.

Видя мою реакцию, Цуй Цзышань скривился и повысил голос: — Что, не хочешь?!

Я поспешно согласился. — Я просто не понимаю, почему ты должен взять меня в ученики, чтобы спасти, — объяснил я.

Цуй Цзышань усмехнулся. — Потому что спасать тебя опасно. Взяв тебя в ученики, я, во-первых, докажу той женщине, что она ошибалась, а во-вторых, найду для себя оправдание.

Я рассеянно кивнул. Цуй Цзышань хлопнул меня по голове. — Не притворяйся, что понимаешь. Кого ты хочешь обмануть? И запомни: никому не говори, что я твой учитель.

— Почему? — только я открыл рот, как Цуй Цзышань снова замахнулся, и я поспешно сменил тему: — Вдова Чжао ведь умерла. Почему она ожила?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 3. Потеря души

Настройки


Сообщение