Глава 8. Восставший из мертвых

Я быстро зажал Дахуану пасть и присел, прижимая его к себе. Через мгновение к нам подошел тот самый человек.

Чем ближе он подходил, тем больше мне казалось, что я его где-то видел. Я присмотрелся.

И тут меня словно током ударило. Этот человек был похож на моего учителя, Цуй Цзышаня!

Боже мой! Чем дольше я смотрел, тем больше убеждался в этом. Неужели учитель жив?

— Учитель! — крикнул я и бросился к нему. Но Дахуан вцепился зубами в мои штаны и не пускал меня.

— Дахуан, что ты делаешь? Пусти! — закричал я.

Дахуан замотал головой и зарычал. И тут я понял, что что-то не так. Учитель был убит. Я сам видел, как его хоронили. Откуда же взялся этот человек?

К тому же он шел как-то странно, словно был пьян или болен. И самое главное — я несколько раз окликнул его, но он никак не отреагировал, будто не слышал меня, и продолжал идти.

Осознав это, я решил действовать осторожно. Я медленно подошел к нему. Дахуан, не издавая ни звука, последовал за мной.

Хотя я был готов к чему угодно, но, подойдя ближе, все равно вздрогнул. Передо мной действительно стоял мой учитель. Вернее, это было тело моего учителя.

Но как тело мертвеца может ходить?

Я еще пару раз позвал его, но он не отреагировал. Как говорится, о мертвых либо хорошо, либо ничего. Учитель и после смерти не нашел покоя. Меня это разозлило.

Я отошел на небольшое расстояние и начал следить за учителем, чтобы понять, куда он идет.

Учитель шел медленно, поэтому я не боялся его потерять. Он направился в сторону деревни. Дойдя до перекрестка, он остановился и начал оглядываться по сторонам, словно не мог решить, куда идти дальше.

Я шел за ним до тех пор, пока он не подошел к своему дому. Значит, он хотел вернуться домой. Ворота, которые раньше были заперты, теперь были открыты.

Учитель вошел во двор. Я тихонько последовал за ним. Заглянув в окно, я увидел, как учитель прошел в комнату, где хранил свои склянки. Похоже, он хотел присесть, но его окоченевшее тело не сгибалось. Тогда он просто упал на пол и залез под кровать, словно что-то искал.

Я вспомнил про бумажную куклу и похолодел. Наверное, он пришел за ней.

А значит, и за колокольчиком. И за шкатулкой.

К счастью, колокольчик и шкатулка были у меня. Куклу я сжег. И ключ от шкатулки тоже у меня… Стоп! Все эти вещи при мне. Если он меня найдет, то заберет их!

Я вдруг понял, что совершил ошибку. Не нужно было идти за ним. Я снова посмотрел в окно, но учителя там уже не было.

Я вздрогнул и начал искать его глазами. Вдруг лицо учителя появилось в окне прямо передо мной. Нас разделяло только стекло.

— А-а-а! — закричал я и отшатнулся назад. Ноги подкосились, и я упал на землю.

Понимая, что дело плохо, я, не теряя ни секунды, вскочил и бросился бежать.

Не успел я выбежать из двора, как услышал лай Дахуана. Я обернулся и похолодел. Неподалеку стояла Тетушка Ли. Она смотрела на меня, словно специально ждала.

Вот черт! Я мог убежать от учителя, но от Тетушки Ли мне не скрыться.

Дахуан дважды гавкнул и бросился на Тетюшку Ли. Но она не испугалась, размахивая палкой. Пока Дахуан отвлекал её, у меня появился шанс убежать.

Не раздумывая, я рванул вперед. Но тут Тетушка Ли ударила Дахуана палкой, и он со стоном отлетел в сторону. Видя, что дело плохо, я бросил шкатулку в курятник Немого Лю.

Все это произошло в считанные секунды. Я, не останавливаясь, продолжил бежать, чтобы отвлечь внимание Тетушки Ли. Она действительно побежала за мной и даже бросила в меня палку, которая попала мне прямо по ноге.

От боли я упал. Не успел я опомниться, как Тетушка Ли схватила меня за руки и прижала к земле.

— Тетушка Ли, что ты делаешь? — закричал я.

— Ах ты, маленький проказник, — усмехнулась она. — Ты ведь знаешь, где вещи Третьего Дедушки Цуй? Иначе что бы ты делал здесь посреди ночи?

— Я вышел пописать, — начал оправдываться я. — Увидел Третьего Дедушку Цуй и из любопытства пошел за ним. Я не понимаю, о чем ты говоришь. Тетушка Ли, отпусти меня!

Тетушка Ли на мгновение задумалась.

— Хорошо, отпущу. Но ты видел то, что не должен был видеть. Если расскажешь кому-нибудь…

— Тетушка Ли, не волнуйся, — поспешил заверить я её. — Я ничего не видел и никому ничего не скажу. Честное слово! Пусть я больше никогда не вырасту!

Тетушка Ли усмехнулась. Вдруг я почувствовал, как её руки шарят по моему телу. Она обыскивала меня. Сердце у меня екнуло. Я не успел спрятать колокольчик и ключ.

В этот момент пропел петух. Тетушка Ли замерла. Я обрадовался, думая, что она меня отпустит. Но я ошибался.

Вдруг я услышал, как кто-то зовет меня по имени. Я обернулся и увидел дядю. Он строго спросил:

— Ли Хунмэй, что ты делаешь?

Увидев дядю, Тетушка Ли тут же подняла меня с земли, отряхнула мою одежду и сказала с улыбкой:

— Юньху упал, и я помогла ему встать. Даоань, а ты что здесь делаешь?

— Не твое дело, где я нахожусь, — холодно ответил дядя. Но вопрос Тетушки Ли заставил меня задуматься. Вчера вечером дядя ушел после ужина. Почему он здесь? Неужели он не уезжал в город? И где он был все это время?

Как бы то ни было, появление дяди меня успокоило. Тетушка Ли не успела найти колокольчик и ключ. Она передала меня дяде и быстро ушла.

— Пойдем, — сказал дядя и направился к дому. Я обернулся. Учитель не вышел из дома. Я облегченно вздохнул. Мне было жаль учителя. Надеюсь, его душа обретет покой.

Я шел за дядей. Сердце бешено колотилось. Мне казалось, что от дяди исходит какой-то странный запах, но это был не запах пота.

Я принюхался. Дядя вдруг остановился, и я врезался в него. Но зато я понял, чем он пахнет. От него пахло кровью!

Я отшатнулся. Дядя, не поворачиваясь, спросил:

— Юньху, ты видел Вдову Чжао?

Его вопрос застал меня врасплох. Но у меня самого было много вопросов к дяде. Я больше не мог молчать. Нужно было все ему рассказать. Как бы там ни было, он мой дядя.

— Да, — ответил я прямо. — Я видел тебя днем. А потом в погребе…

Дядя резко обернулся, схватил меня за горло и прорычал:

— Это ты разбил Семизвездный Запирающий Душу Фонарь?!

Я видел только белые фарфоровые чаши. Какие фонари?

— Я не знаю, что такое Семизвездный Запирающий Душу Фонарь, — пролепетал я. — Я разбил только одну чашу. Остальные погасли от ветра. Я не виноват.

Дядя сжал мою шею еще сильнее.

— Не виноват?! Если бы не ты, Вдова Чжао не сбежала бы! И никто бы не умер!

Я опешил. Неужели я ошибся? Неужели дядя не виноват?

— Но зачем ты спрятал тело Вдовы Чжао в погребе? — спросил я. — И почему у неё был такой большой живот?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. Восставший из мертвых

Настройки


Сообщение