Цуй Цзышань, как и Вдова Чжао, был не из нашей деревни. Но односельчане его уважали, поэтому все вместе устроили ему пышные похороны.
К счастью, Вдова Чжао больше не появлялась. Но, к моему удивлению, пропал и дядя.
Я потратил целый день на поиски его в городе. Магазин был закрыт. Вернувшись домой, я спросил отца, где дядя. Оказалось, что он уехал несколько дней назад проводить похоронные обряды в соседних деревнях. Отец сказал, что у него много заказов, и он вернется не раньше, чем через пару недель.
Услышав это, я похолодел. Я ведь видел дядю всего шесть дней назад! Почему отец говорит, что он вернется только через две недели?
Оставался только один вариант: дядя обманул отца. Это еще больше убедило меня в том, что дядя как-то связан со всеми этими событиями. По крайней мере, он был очень подозрительным.
Но эти мысли мне ничем не помогали. Я был как муха без головы. Лекарство, которое дал мне учитель, защищало меня только семь дней. Шесть дней уже прошли. Что же делать?
Я не осмеливался рассказать родителям о своих проблемах и решил пойти в дом учителя. Может, там еще осталось то лекарство? Если я приму его еще раз, то выиграю еще семь дней. Это даст мне немного времени, чтобы что-то придумать.
Похоронив учителя, жители деревни заперли его дом, но не тронули его вещи. Все-таки они его уважали.
Днем, когда никого не было рядом, я перелез через забор. К счастью, дверь в дом была не заперта. Но, войдя внутрь, я застыл на месте.
В доме царил ужасный беспорядок. Я забежал в соседнюю комнату, где учитель хранил свои снадобья. Бутылки и склянки валялись на полу разбитые вдребезги. Темно-красного лекарства нигде не было.
Я был в отчаянии. Должно быть, кто-то уже побывал здесь раньше меня и искал что-то. Наверное, этот кто-то искал не то, что я.
Пока я стоял в растерянности, снаружи послышались шаги. Затем я услышал мужской голос: — Ты уверена, что все обыскала?
Женский голос ответил: — Я перевернула весь дом вверх дном, но так и не нашла то, что ты ищешь.
Услышав эти голоса, я вздрогнул и быстро спрятался под кровать. Мысли в голове закружились вихрем. Я узнал эти голоса.
Мужчина — это У Лаоэр, мастер по изготовлению бумажных фигурок. Он часто работал вместе с моим дядей, зарабатывая на похоронах. Когда умер мой дедушка, У Лаоэр делал для него бумажных людей и лошадей.
Женщина — это Тетушка Ли. Её пронзительный голос невозможно было спутать ни с чем. Её муж умер рано, и она вышла замуж за своего деверя.
Что они здесь делают вместе? И что они ищут в доме моего учителя?
Я вспомнил про ключ, который учитель сжимал в руке. Неужели они ищут его? Хорошо, что я спрятал ключ дома.
Затаив дыхание, я лежал под кроватью и слушал, как они ходят по комнате, переставляя вещи.
Вдруг кровать прогнулась. — Хватит, я устала, — проворчала Тетушка Ли. — Ищи сам, если хочешь.
У Лаоэр промолчал. Затем Тетушка Ли игриво сказала: — Старый развратник, куда ты свои руки тянешь?
— А что такого? Не впервой, — усмехнулся У Лаоэр. — Раз уж выдалась такая возможность, дай мне немного расслабиться.
Тетушка Ли хихикнула. — Тебе нравится этим заниматься в доме мертвеца?
— Так даже интереснее, — ответил У Лаоэр. Кровать снова прогнулась. Похоже, этот старый пес завалился на неё.
Хотя мне было всего девять лет, я понимал, что они делают. Я никак не мог представить, что у них роман. И что они занимаются этим в доме моего учителя!
Ярость охватила меня. Вдруг Тетушка Ли сказала: — Подожди, погоди минутку.
— Что еще? — недовольно спросил У Лаоэр. — Зачем ждать?
— Мы еще не смотрели под кроватью, — ответила Тетушка Ли. — Вдруг там…
Сердце ушло в пятки. Вот черт! Если они найдут меня под кроватью, неизвестно, что будет.
Кровать перестала двигаться. Я не сводил глаз с их ног, боясь, что они заглянут под кровать. Что же делать?
В этот момент раздался громкий хлопок, будто захлопнулась дверь. Я вздрогнул. У Лаоэр и Тетушка Ли тоже испугались.
Тетушка Ли подпрыгнула. — Пойдем отсюда, — испуганно сказала она. — Здесь как-то жутко. Может, это Третий Дедушка Цуй вернулся? У него же сегодня седьмой день.
— Не говори глупостей, — ответил У Лаоэр. — Еще не седьмой день. Да и возвращаются мертвецы ночью, а не днем.
— Мне все равно. Я ухожу. Делай, что хочешь, — сказала Тетушка Ли и быстро вышла из комнаты.
У Лаоэр остался один. — Странно… Где же они? Старый Цуй хранил эти бумажки как зеницу ока. Может, он спрятал их где-то еще?
Он потоптался на месте и тоже вышел. Я облегченно вздохнул, весь покрывшись холодным потом. Но я не двигался, ожидая, когда они окончательно уйдут.
Я думал, что они искали ключ, но оказалось, что им нужны какие-то бумаги. Интересно, что это за такие важные бумаги?
Может, мой учитель был убит из-за этих бумаг?
У Лаоэр сказал, что учитель хранил эти бумаги как зеницу ока. А перед смертью он сжимал в руке ключ. Может, эти бумаги лежат в какой-нибудь шкатулке или другом месте, которое запирается на ключ?
Я не знал, что это за бумаги, но понимал, что вещи моего учителя не должны попасть в руки У Лаоэра и Тетушки Ли.
Дождавшись тишины, я начал вылезать из-под кровати. Но, выбравшись наполовину, я почувствовал, что что-то схватило меня за ногу.
Я сразу вспомнил, как Вдова Чжао схватила меня за ногу в погребе. Тело напряглось, волосы встали дыбом.
Вскрикнув, я рванулся вперед, отчаянно брыкаясь. Выбравшись из-под кровати, я увидел, что вытащил оттуда какой-то предмет.
Разглядев его, я успокоился. Это была бумажная кукла. Она была сделана очень искусно и выглядела как живая девушка лет семнадцати-восемнадцати.
Откуда у учителя под кроватью бумажная кукла? Неужели это она схватила меня за ногу?
Не желая больше об этом думать, я замахнулся ногой, чтобы растоптать куклу и выместить на ней свой страх. Но тут раздался гневный голос: — Эй, малец, ты что, собрался меня растоптать?!
Я вздрогнул, отшатнулся назад и, потеряв равновесие, снова упал, больно ударившись.
В голове зашумело. Боже мой! Бумажная кукла заговорила! Я посмотрел на куклу. Её бледное лицо с натянутой улыбкой выглядело жутковато.
— Я… ты…
Ноги дрожали, зубы стучали. Я не мог вымолвить ни слова. Кукла захихикала скрипучим голосом: — Какой ты трусишка! Даже обмочился! Эх… Маленький Цуй взял себе в ученики тряпку.
Хотя кукла выглядела как молодая девушка, голос у неё был как у старухи лет восьмидесяти. От её смеха у меня мурашки побежали по коже.
Я посмотрел вниз и увидел, что действительно обмочился. Мне стало стыдно. Когда я встретил Вдову Чжао, я не испугался до такой степени. Почему же сейчас я обмочился?
Слова куклы про «тряпку» задели меня за живое. — Кто ты такая? И что ты делаешь в доме моего учителя? — с вызовом спросил я.
Старушечий голос вздохнул. — Кто я — неважно. Ты ученик Маленького Цуй, и я не причиню тебе вреда. Раз Маленький Цуй ушел, то и мне пора. Береги себя.
— Бабушка, ты родственница моего учителя? Это я виноват в его смерти? — спросил я.
Она снова захихикала. — Родственница? Ну, считай меня его родственницей. У каждого своя судьба. Ты не виноват. Думаю, Маленький Цуй знал, на что шел, когда брал тебя в ученики.
— Но кто убил моего учителя?
Старуха вздохнула. — Я больше не хочу вмешиваться в дела людей. Маленький Цуй перед смертью запретил мне рассказывать тебе об этом. Но есть две вещи, которые я должна тебе передать. Слушай внимательно.
(Нет комментариев)
|
|
|
|