Я попросила его всего лишь помочь мне переодеться, но он вел себя так, словно Лин Де пыталась меня искупать.
Тяжело вздохнув, я села на кровать и начала неуклюже натягивать одежду. Вспоминая, как изящно выглядел в ней Гун Цзин-сюань, я продела руки в штаны, но они оказались слишком большими и длинными. Тогда я решила надеть их на ноги и кое-как втиснулась в тесную куртку.
Но оставался еще один предмет, о котором Гун Цзин-сюань ничего не сказал. Это был странный пояс с множеством дырочек и подвесок. Я попыталась повязать его на голову и уже хотела выйти, чтобы спросить у Гун Цзин-сюаня, что это такое, как вдруг он появился в дверях. Я так испугалась, что чуть не выронила пояс.
— Войди. Это не лента для волос, а диседай. На него можно вешать разные предметы, — он распутал мои волосы, улыбнулся еще шире и, обняв меня за талию, ловко завязал пояс. — Так ты правда не умеешь.
— Я же говорила, но ты все равно не помог, — его лицо было так близко, что я невольно смотрела на свое отражение в его глазах. Его теплое дыхание щекотало мне щеку, и я начала ерзать.
— Не двигайся, я почти закончил, — он внимательно осмотрел меня и одобрительно кивнул.
— Подожди, я сначала соберу волосы, — я выскользнула из его объятий и кое-как завязала волосы.
— Сядь перед зеркалом, я сам, — он взял со стола деревянный гребень, аккуратно высвободил мои волосы из моих рук. Концы волос касались пола. — Наклони голову.
Он расчесывал мои волосы, перебирал их пальцами. В зеркале он выглядел очень сосредоточенным. Правой рукой он держал мои волосы, а левой ловко заплетал их в изящную косу.
— Госпожа, госпожа! — Лин Сюэ вошла в комнату. — Каша так вкусно пахнет, что у Лин Де уже слюнки текут. Вы… — она вдруг замолчала.
Гун Цзин-сюань не остановился, и я посмотрела на нее через зеркало. Ее щеки были розовыми, наверное, от жара печи. — Я сейчас закончу и приду. Давно ничего не ела, уже живот урчит.
Гун Цзин-сюань вынул из своих волос шпильку, закрепил ею косу и аккуратно уложил волосы.
Каждая прядь лежала на своем месте.
Я потрогала деревянную шпильку. Она была очень гладкой, должно быть, он часто ей пользовался. Я не хотела забирать его вещь, поэтому достала из шкатулки свою любимую каменную шпильку и протянула ему.
Он, немного удивившись, взял ее и аккуратно воткнул себе в волосы.
— Тогда я пойду. Заберу чашку позже, — Лин Сюэ поспешно вышла, забыв закрыть дверь. Я взяла чашку с кашей, но тут же отдернула руку — пальцы обожгло, словно меня ужалила пчела.
— Не торопись, никто у тебя ее не отнимет. Уже стемнело. Завтра я научу тебя пользоваться дротиками. А сегодня поешь каши и ложись спать, — он сел рядом со мной за стол, взял ложку и, зачерпнув немного каши, начал дуть на нее, чтобы остудить.
— Мне кажется, что я все еще сплю, — сказала я, проглотив ложку каши. — А когда я усну, ты не уйдешь опять под покровом ночи?
— Ха-ха-ха, — он рассмеялся. Перед уходом он остановился в дверях. Луна, хоть и неполная, ярко светила.
— Не уйду, — сказал он.
На следующее утро я пошла к Гун Цзин-сюаню, чтобы он снова заплел мне волосы.
Я тихонько постучала в дверь, но она не открылась. Наверное, он запер ее изнутри.
Я села у двери и стала ждать. Было еще темно, даже петухи в курятнике не проснулись. Не знаю, сколько я просидела, но в какой-то момент я уснула, прислонившись к двери.
После этого дверь в его комнату больше не запиралась. Часто, когда я приходила, он еще спал. Он лежал спокойно, с мягкой улыбкой на лице.
Потом он открывал глаза, и в его ясном взгляде отражалась я, со своими растрепанными волосами.
— А, ты пришла. Почему не поспала еще немного? — спрашивал он. — Совсем как ребенок.
В его комнате пахло благовониями и акацией. Этот запах мне нравился.
Вскоре мои волосы снова были аккуратно уложены в косу, и в них красовалась та же деревянная шпилька.
Глаза сияют, словно водная гладь,
Зеркало ждет, чтобы отразить красоту.
(Нет комментариев)
|
|
|
|