Безвестность. Часть 2

Лин Бай вышла только на следующий день после полудня. Лучи заходящего солнца проникали в комнату.

— Жара спала. Если ему суждено выжить, то он поправится. Но, госпожа, вам лучше не видеться с ним. Мы не можем быть уверены…

— Я думаю, что все будет хорошо. Вчера ночью мы с Шуан осмотрели окрестности и нашли еще несколько тел. Похоже, его преследовали, и он скрылся в горах. Я изуродовала лицо одного из убитых и переодела его в старую одежду незнакомца. Сегодня я видела, как группа людей забрала тело, — Лин Фэн говорила спокойно. — Не стоит так волноваться. Думаю, если бы не удары Шуан, ему было бы гораздо лучше. Госпожа, вам лучше отдохнуть. Мы здесь сами справимся.

Выслушав ее, я молча вернулась в свою комнату.

Когда говорила Лин Фэн, я не могла произнести ни слова. Я до сих пор видела перед глазами ярко-красное пятно на белом снегу, слышала собственный крик, разрывающий тишину, чувствовала ледяной ветер, пронизывающий меня до костей. Белый, красный, отчаяние, безысходность — все это сплелось в самый страшный кошмар.

Когда Цзян-му а-нян привела их ко мне, она сказала: «Эр-янь, это твои восемь служанок. Они будут с тобой всю жизнь и защитят тебя».

Защитят меня… Ха! Какое тяжелое обещание. Я давно покинула удел, меня больше не называют госпожой и не дают фамилию Цзинь. У меня больше нет власти над ними. Поэтому мне было страшно слышать, как они называют меня госпожой. Я боялась, что однажды они, день за днем и ночь за ночью находящиеся рядом со мной, словно тени, выполняя свое обещание, покинут меня навсегда, одна за другой. Я бы предпочла сама уйти от них, тихо и незаметно, чтобы они больше не приносили себя в жертву ради меня.

— Фэн, это мужчина! Зачем ты оставила его здесь? Ты забыла…

— Если он сможет защитить госпожу, то мой поступок не будет напрасным.

Через несколько дней незнакомец очнулся.

Стоял прекрасный осенний день. Утреннее солнце, словно золотая пыль, проникало сквозь листву. Легкий ветерок шелестел бамбуковыми листьями, и этот звук был особенно отчетлив в тишине гор.

Я рано проснулась от шума во дворе, умылась и пошла помогать готовить завтрак.

Как только я открыла дверь, незнакомец опустил бамбуковую палку, которую он использовал вместо меча, и поклонился мне: — Госпожа, простите за мое долгое вторжение в ваш дом. Я никогда не забуду вашу доброту и то, что вы спасли мне жизнь.

— Не беспокойтесь об этом. Теперь, когда вы поправились, нам нужно всего лишь добавить еще одну пару палочек к столу. Ваши раны еще не зажили, так что не стоит торопиться с тренировками, — я не хотела продолжать разговор и направилась прочь.

— У меня не было злых намерений. Я никого не хотел обидеть. Просто обстоятельства вынудили меня так поступить. Простите меня за мою грубость и невоспитанность. Спасибо вам за спасение. Я чувствую себя гораздо лучше. Как поживает девушка, которая меня лечила?

— Она в порядке, — тихо ответила Лин Сюэ, стоящая позади меня. — Госпожа, все уже давно встали и ждут вас в столовой. Я пришла позвать вас, пока еда не остыла. Этот… пусть тоже идет с нами.

Лин Син налила мне пшенной каши. Я сделала глоток: — Интересно, сохранилось ли у вас праздничное настроение? Ведь это я предложила устроить праздник Осени. Нужно довести начатое до конца. Я так и не попробовала фруктовое вино, не удалось нам раздобыть дичи, даже музыку не доиграли. Я подумала, что, может быть…

— Конечно! Конечно! Я только этого и ждала! Если не найдем дичи, можно зарезать голубей, которых выращивает Лин Юэ. Их мясо тоже очень вкусное, — Лин Де была в восторге. Ее лицо сияло, как прежде.

— Ну конечно! Я выращиваю голубей, а ты только и думаешь, как бы их съесть! Режь, режь, избавь меня от этого соблазна! Госпожа, я видела, как Лин Де прятала свои седые волосы. Оказывается, она больше думает о голубях, чем о своей седине.

Шутка Лин Юэ рассмешила всех. Лин Де покраснела. — Госпожа, видите, как они надо мной подшучивают?

— Так вот почему вы тогда устроили праздник… Я, непрошеный гость, помешал вам. Простите меня за доставленные неудобства. Я очень благодарен вам за вашу доброту и за то, что вы спасли меня. Я никогда этого не забуду. Я не из тех, кто забывает добро. Я обязательно отплачу вам сторицей. Но я слышу, как вы называете эту девушку госпожой. Я не знал, что здесь живет такая знатная особа. Не скажете ли вы, из какого она удела?

— Вы ошибаетесь, господин. Мы не из Дин-го. У нас немного другие обычаи. Это наша госпожа, — ответила Лин Бай, не задумываясь.

— Вот как. Простите мою невежливость. Вы живете такой уединенной жизнью, что совсем не похожи на жителей Дин-го, которые так любят роскошь. Меня зовут Цзин-сюань. Рад знакомству. Как зовут вашу госпожу?

— Эр-янь, — коротко ответила я, бросив на него быстрый взгляд.

От автора: Если вы не можете разобраться, кто из служанок кто, не волнуйтесь.

Пусть их имена немного простые, незамысловатые и обычные (…), но они очень стараются!!

РЕКЛАМА

Злодейка прячет cвоё богатство

Я стала злодейкой-старшей сестрой героини, которая из ревности потеряла власть и влияние. Но после всех совершённых мной злодеяний я поняла, что нахожусь внутри романа. Триллера. «Стоит ли вообще цепляться за этих людей?» Отец, который только и хочет, чтобы я его понимала и жалела. Старший брат, ...
Читать
Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение